外交翻譯當「星探」攬才 中國詞彙翻譯考功力

2020-12-20 手機鳳凰網

 外交部翻譯室人員揭秘風光背後鮮為人知的故事

(記者湯南 實習生李天研)進入外交部翻譯室工作,都要經過「魔鬼訓練」;一年有150天出差海外,「時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處」;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費勝潮,副處長周宇應邀在廣東外語外貿大學做了兩場主題講座,向大家介紹了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事。

頻倒時差半夜醒來不知在何處

「我們會利用一切機會到各種外語比賽當評委」,費勝潮自喻「星探」,透露了外交翻譯人才的考察招募工作。廣東外語外貿大學的洪磊在廣外小有名氣,2008年她到北京參加了一個全國高校口譯比賽,奪得交傳組一等獎。公布結果後幾分鐘,費勝潮就拿到洪磊的電話,第一時間向她了解是否有意向報考外交部翻譯室。進入外交部翻譯室的新人都將經過一系列針對業務和心理的「魔鬼培訓」,當初費勝潮也不例外。

在外人看來,外交翻譯經常隨國家領導人出國很是風光,然而,工作背後的風險和艱苦卻是不為人知。費勝潮說,中東發生動蕩、爆炸,「公司、僑民們都往外撤,而外交官、翻譯得趕緊往裡衝」,「印度洋海嘯、汶川地震的時候,我們都在現場」。

辛苦還體現在倒時差、連續作戰上。費勝潮說,「出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處」。「幹外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。」翻譯室的女翻譯們更練就了「穿著高跟鞋優雅飛奔,並且不會摔倒」的本事。

外交翻譯工作中也不乏輕鬆,周宇給大家講了個工作花絮。有一次做一場宴會的翻譯,三個同事輪流翻譯以便大家都有時間吃飯。坐在領導旁邊的是一位印度領導人,每位同事去翻譯時,印度領導人都問「Have you been to India?」每位同事都不假思索地直接給首長翻譯「您去過印度嗎?」結果首長很無奈地說,「我都回答他幾遍了」。原來那個印度領導人是問翻譯有沒有去過印度,可是每個翻譯都以為是問首長的,所以每個人都給首長翻譯了一遍。

中國特色詞彙詩詞翻譯考功力

對於國家領導人在談話中時常引用的詩詞典故及政治領域富有中國特色的詞語,如何翻譯才能準確地傳遞信息,大家對此頗感興趣。費勝潮表示,「神似比形似更重要」。他舉了幾個例子加以說明。比如「韜光養晦,有所作為」,翻譯的時候不需要講這個典故,領導人的真正所指是中國要低調,不當頭,不當世界霸權。

「越是意涵豐富的詞語,翻譯起來越花功夫。」「古詩詞翻譯,比詩歌本意更重要的是領會領導人想表達的意思。」費勝潮再舉一例,一次陪同領導出訪非洲,在聯歡會的最後,領導人引用了「但願人長久,千裡共嬋娟」。詩歌的原意是歌頌愛情,而當時的語境是表達對兩國友好關係的期待,翻譯就需要根據現場情況把愛情轉換為友情。

相關焦點

  • 外交部官員揭秘翻譯工作:半夜醒來不知身在何處
    日前,外交部翻譯室英文處處長、參贊費勝潮,副處長周宇應邀在廣東外語外貿大學做了兩場主題講座,向大家介紹了外交翻譯的ABC及外交翻譯工作鮮為人知的故事。  頻倒時差 半夜醒來不知在何處  「我們會利用一切機會到各種外語比賽當評委」,費勝潮自喻「星探」,透露了外交翻譯人才的考察招募工作。廣東外語外貿大學的洪磊在廣外小有名氣,2008年她到北京參加了一個全國高校口譯比賽,奪得交傳組一等獎。公布結果後幾分鐘,費勝潮就拿到洪磊的電話,第一時間向她了解是否有意向報考外交部翻譯室。
  • 《我的外交翻譯生涯》見證中國外交變化
    《我的外交翻譯生涯》 施燕華著 中國青年出版社出版  《我的外交翻譯生涯》記錄了原外交部翻譯室主任、多次為中央領導人擔任翻譯的施燕華在1965年至1985年間從事翻譯工作的經歷,披露了不少鮮為人知的歷史細節,揭開外交翻譯的神秘面紗。
  • 英語翻譯必備詞彙:外交&國際關係
    前幾天給大家分享了翻譯練習片段,今天給大家分享一些翻譯必備詞彙和短語,有需要的小夥伴
  • 《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線!
    中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義發布《習近平新時代中國特色社會主義思想多語種對外翻譯標準化術語庫》(中國網 倫曉璇攝)(中國網直播11月19日訊)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」於2018年11月19日-20日在北京國際會議中心舉行
  • 大咖駕到——前外交部翻譯室副主任任小萍大使詳談外交翻譯
    任大使進一步闡述了外交翻譯所應具備的素質:1、良好的政治素質:站穩立場,掌握政策,高度的政治責任感。例如談到APEC成員,不能錯誤地表述為「APEC成員國」,而應嚴格譯成APEC member,因為APEC包括香港(系地區而非國家)。英文與中文往往無法對應,那麼必須力求準確和完整。有時既要翻譯出原意,還要斟酌口吻和語氣,乃至含蓄的意味。
  • 全國外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭舉行
    為慶祝新中國成立70周年,講好中國故事,傳播好中國聲音,構建新時代中國特色大國外交話語體系,提升中國國際話語權和對外形象,全國第二屆外交話語及外事外交翻譯研討會將於2019年11月30日至12月1日在鄭州大學(主校區)舉行,會議主題為「構建人類命運共同體與新時代中國特色大國外交話語體系建設
  • 許暉:「頂尖」外交翻譯出自長期的磨練和積累
    中國網12月6日訊 在中國譯協成立30周年之際,中國網專訪了外交部翻譯室副主任許暉。她講述了外交部的高翻們是怎樣煉成的,並對年輕翻譯寄予了厚望。中國網:外交部翻譯室被譽為「翻譯的國家隊」,您作為翻譯室的領導,平時都是如何組織培訓和訓練呢,您能給我們透露一下高翻們是怎樣煉成的嗎?
  • 「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布[圖]
    11月19日,「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布。 中國網 倫曉璇攝影中國網訊(記者 倫曉璇)    11月19日,在京開幕的改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上,中國外文局中國翻譯研究院發布了由中國外文局中國翻譯研究院主持建設的中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫。
  • 《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線
    黃友義宣布《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線。 人民網記者 李琰攝      人民網北京11月19日電 (記者李琰、尚凱元) 改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會11月19日至20日在京舉行。
  • 張璐:成為合格的外交翻譯不是一朝一夕之功
    本次論壇由中國外文局、中國翻譯研究院主辦,中國翻譯協會、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會協辦,中國外文局教育培訓中心承辦。外交部翻譯司處長張璐出席「翻譯人才的知識結構和能力發展」分論壇並發表講話,以下為講話內容:        很高興參加下午分論壇的活動。我想從一個外交翻譯的角度跟大家分享一些工作中的體會。
  • 「翻譯巨星」 雲集 全國首屆外事外交翻譯研討會在鄭州大學啟動
    研討會現場  大河網訊(記者莫韶華 實習生周穎瑩)雲集國內翻譯界"大咖",講好中國故事,幫助全球認識中國,塑造中國對外美好形象。12月16日,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭州大學舉行。
  • 外交翻譯「天書」道國事 每天8小時高強度訓練
    總理的話十分振奮人心,我翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,並卯足力氣,提高音量,傾注感情,儘可能把總理講話的深情和感染力傳遞出去。」  「三個代表、科學發展觀」怎麼翻作為一名高級翻譯,怎樣譯好一些有中國特色的詞彙,特別是政治詞彙,這也是他們要思索的問題。
  • 首屆中日新聞詞彙翻譯研討會在京舉行
    新華網北京12月19日電(記者 葛培媛)近日,由中國翻譯協會對外翻譯傳播委員會主辦、新華社日本專線承辦的首屆中日新聞詞彙翻譯研討會在北京舉行。與會專家學者共同回顧了中日新聞詞彙翻譯的歷史,交流討論新聞詞彙的翻譯方法,經認真研討就一批新聞難詞的規範譯法達成一致。
  • 首屆「俄中文學外交翻譯獎」揭曉
    在七部入圍作品中,中國人民大學外語學院教授陳方斬獲「俄中文學外交翻譯獎」(2018-2019)一等獎,獲獎譯作為雅辛娜的小說《我的孩子們》。北京大學教授趙桂蓮獲得二等獎,獲獎譯作為庫爾恰特金的小說《陽光閃耀》。三等獎獲得者為首都師範大學俄語系副教授於明清,獲獎譯作為瓦爾拉莫夫的小說《臆想之狼》。
  • 女性主義視野拓寬外交話語翻譯研究
    隨著新中國的成立,特別是改革開放40多年來,外交翻譯的國家隊伍中女性群體快速崛起,女性主義翻譯實踐意識不斷增強。中國外交活動中女性譯員的主體性持續增強1949年以來,外交舞臺湧現出一大批傑出的女性高級外交譯員或翻譯家,她們已成為中國特色大國外交話語體系建設中的一道亮麗風景線。
  • 新中國外交翻譯揭秘 大事件
    今年,中國外交史上的多個重要時刻迎來了40周年紀念。   40年前,新中國恢復了在聯合國的合法席位。之後,中美建交,中日邦交正常化,在新中國成立至今的63年間,中國從「弱國無外交」一步步走向成熟自信的「多邊外交」。而那些曾經奮戰在外交第一線的翻譯,都是中國外交史的見證者。   日前,記者專訪了外交部6位曾為中國領導人做過翻譯的外交家。
  • Google翻譯、百度翻譯...盛行,為什麼外交翻譯官還那麼紅!(內附經典翻譯語錄)
    那麼在這GOOGLE翻譯、百度翻譯...盛行的時代,為什麼外交翻譯官還是那麼紅?先考考谷歌,請用英語翻譯下面這句古詩。人工翻譯和翻譯平臺哪個厲害,看出差距了吧!所以,外交翻譯官還是那麼紅是必然的!網友KelseyLiu在微博中寫道:「高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!
  • 全國第二屆外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭州大學成功召開
    全國第二屆外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭州大學成功召開 2019年12月08日 11:55 來源:中國社會科學網 作者:張清俐 字號 內容摘要:11月30日至12月1日,中國翻譯協會對外話語體系研究委員會
  • 全國首屆外事外交翻譯研討會在鄭州大學啟動
    雲集國內翻譯界"大咖",講好中國故事,幫助全球認識中國,塑造中國對外美好形象。12月16日,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會在鄭州大學舉行。  這場研討會由中國翻譯協會、河南省人民政府外事僑務辦公室、中國翻譯雜誌社、鄭州大學等單位共同舉辦。
  • 首屆"外交翻譯專訓班"在京開班 量身定製高級英語翻譯人才
    「專訓班」是由外交部翻譯司與外交學院首度合作,在外交學院英語系舉辦的本科高級翻譯培養項目,自全國具有保送資格的外國語中學選拔具備高翻培養潛質的學生進入該班進行專門培訓,旨在為我國外交外事工作培養高級英語翻譯人才。    外交學院院長秦亞青、外交部翻譯司司長張建敏、外交學院副院長孫吉勝、外交部翻譯司培訓處處長孫寧、外交學院英語系主任石毅等出席開班儀式。