《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線!

2020-12-13 騰訊網

中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義發布

《習近平新時代中國特色社會主義思想多語種對外翻譯標準化術語庫》(中國網 倫曉璇攝)

(中國網直播11月19日訊)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」於2018年11月19日-20日在北京國際會議中心舉行。在開幕式上,中國翻譯協會常務副會長黃友義先生發布了《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》。

精準翻譯中國重要政治詞彙,是外國受眾讀懂中國的一個關鍵環節。為引導業界使用統一規範的譯法,形成對外傳播合力,中國翻譯研究院在中國外文局的指導下,在原有的《中國特色話語對外翻譯標準化術語庫》的框架之內建設了中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫,這是國內首個國家級重要政治詞彙對外標準化專題庫。內容包括扶貧、經濟、法治、科技、外交、文化等多個維度,為對外傳播翻譯工作提供了專業數據資源服務、為翻譯界對外講好中國故事、傳播中國聲音提供了基礎支撐。也是完善信息化時代語言服務基礎設施、提升新時代黨和國家治國理政思想的國際傳播能力和影響力的有益成果。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線
    黃友義宣布《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線。  在19日的開幕式上,中國翻譯協會常務副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義宣布,《中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫》正式上線。該專題庫由中國外文局中國翻譯研究院主持建設,是國內首個國家級重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫,旨在規範重要政治詞彙術語多語種譯法,為對外傳播翻譯工作提供相關數據資源服務,確立國家主導的重要政治詞彙外譯標準。
  • 「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布[圖]
    11月19日,「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」在京發布。 中國網 倫曉璇攝影中國網訊(記者 倫曉璇)    11月19日,在京開幕的改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上,中國外文局中國翻譯研究院發布了由中國外文局中國翻譯研究院主持建設的中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫。
  • 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫今日正式發布
    中國翻譯協會顧問、中國翻譯研究院副院長唐聞生宣布中國特色話語對外翻譯標準化術語庫正式上線。[中國網 吳曉山 攝]中國網12月1日訊 今日,「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會在北京開幕。大會發布了中國特色話語對外翻譯標準化術語庫。
  • 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫明日上線
    中國網11月30日訊 由中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的中國特色話語對外翻譯標準化術語庫將於2017年12月1日正式發布上線。目前,該平臺處於開放測試階段。(>> 點擊進入術語庫)中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。
  • 標準化中英雙語「翻譯雲平臺」上線
    北京青年報記者從市場監管總局獲悉,由市場監督管理總局和國家標準化管理委員會指導,中國標準化研究院構建的「『一帶一路』共建國家標準信息平臺(以下簡稱信息平臺)」暨「標準化中英雙語智能翻譯雲平臺(以下簡稱翻譯雲平臺)」正式上線。
  • 《中國政治話語對外翻譯工作手冊》正式發布
    第六屆全國對外傳播理論研討會現場。 於晶 攝中新網銀川8月12日電(李佩珊 於晶)8月12日,在寧夏銀川召開的第六屆全國對外傳播理論研討會上,《中國政治話語對外翻譯工作手冊》正式發布。據悉,目前發布的《中國政治話語對外翻譯工作手冊》由中國外文局當代中國與世界研究院聯合中國翻譯研究院、中國翻譯協會、外文出版社、北京周報社、華語教學出版社等單位共同研製編寫。手冊分為《總則》《中國政治話語英譯體例規範(試行)》《中國政治話語法譯體例規範(試行)》《中國政治話語日譯體例規範(試行)》等4個部分,還將陸續推出其他語種的外譯規範。
  • 仲躋昆等七位翻譯大家獲翻譯文化終身成就獎
    原標題:仲躋昆等七位翻譯大家獲翻譯文化終身成就獎   中新社北京11月19日電 (記者 應妮)中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎19日在北京頒出,阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九獲得這一殊榮
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會在...
    三要下大力氣抓好翻譯人才隊伍建設,人才是第一生產力,發揮中國翻譯協會等所屬機構在翻譯人才研修培訓和繼續教育中的作用,依託高端翻譯人才培訓、國際翻譯家研修、中國特色話語對外翻譯研修等專業活動,努力打造一支政治過硬、翻譯本領高強、具有國際視野和開拓精神的多語種複合型翻譯人才隊伍。
  • 「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會...
    新華網北京11月20日電(劉新)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」19日在北京國際會議中心開幕。來自中央國家機關,全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國等國家和地區的大型跨國企業、高等院校、研究機構以及行業組織商會等領域的代表參加會議。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    下面小編給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備),大家可以自行選用~ 中國特色話語對外翻譯標準化術語庫http://210.72.20.108/index/index.jsp中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 吐血整理六大權威在線術語庫!中俄術語翻譯So easy!
    中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫,是服務國家話語體系建設和中國文化國際交流的基礎性工程。目前,平臺發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬餘條專業術語,並已陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。
  • CATTI|阿語全國翻譯資格(水平)考試必備網站
    http://210.72.20.108/special/class3/search.jsp  全稱為中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫(以下簡稱專題庫),專題庫是國內首個國家級重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫。該專題庫從扶貧、經濟、法治、軍事、科技、外交和文化等多個維度,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。
  • 這兩個官方語料庫幫你搞定我國特色詞彙的翻譯
    實際上,對於這些已經實質上標準化的特定短語、術語,以及一看妥妥的就是中國特色的詞彙表達,並不是留給我們在考場上臨時翻譯出來使用的,而是應該提前有所積累才好。在這裡,就給各位小夥伴推薦兩個無論普通英語學習者還是專業譯員都會用得上的、專業的中國特色詞彙術語庫。
  • 「當代中國特色話語外譯傳播平臺」上線
    新華社北京9月29日電(記者史競男)為創新對外宣傳方式,精心構建對外話語體系,「當代中國特色話語外譯傳播平臺」28日正式上線。  記者從在京舉行的平臺上線啟動儀式上獲悉,該平臺是中國外文局、當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院建設的多語種翻譯成果展示平臺,旨在為新時代對外傳播翻譯工作提供黨政文獻文件關鍵語彙、最新術語、重要文本等多語種翻譯一站式服務,也為國際社會了解當代中國思想、中國政策提供一扇窗口。
  • 中國特色話語翻譯有了「國家級」標準
    新華社北京12月1日電(記者餘俊傑)「兩個一百年奮鬥目標」,「五大發展理念」……,您還在苦於怎麼向外國友人介紹和翻譯這些具有濃濃「中國特色」的時政詞彙和短語嗎?別擔心,從今天開始,這些術語都有了「國家級」標準譯法。
  • 推薦 | 翻譯實踐常用的10個在線權威術語庫
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。推薦幾個比較權威的術語庫,對日常翻譯和備考CATTI或MTI,都是十分有幫助的。
  • 中國外文局、中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會在京成立...
    該委員會旨在貫徹落實習近平總書記關於「推進國際傳播能力建設,講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化國際影響力」的重要指示精神,通過匯聚國內外高端翻譯資源,為完成好國家交辦的各項重大翻譯任務提供專業機制保障,引領推動翻譯工作有效服務對外傳播工作大局。
  • 【雙語】重要政治詞彙英譯
    為進一步發揮中國翻譯協會的作用,做好重要政治詞彙對外譯介的統一化、規範化工作。
  • 中國特色政治詞彙翻譯
    雖說咱們不是一定要和「抓鐵有痕、踏石留印」死磕,逐字逐句翻譯這段充斥著政治智(shu)慧(yu)的文字(Clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it; step onto the stone and you should leave your footprint on