仲躋昆等七位翻譯大家獲翻譯文化終身成就獎

2020-12-17 人民網

原標題:仲躋昆等七位翻譯大家獲翻譯文化終身成就獎

  中新社北京11月19日電 (記者 應妮)中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎19日在北京頒出,阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九獲得這一殊榮。

  2018中國翻譯協會年會19日在北京舉行,中國、美國、英國、俄羅斯、德國、挪威、韓國、日本、埃及等國家和地區的大型跨國企業、高等院校、研究機構以及行業組織商會等領域的代表參加會議。

  中共中央宣傳部國際聯絡局局長張燁指出,新時代翻譯工作要順應傳播手段日新月異的發展變化,深入研究新媒體條件下受眾的審美心理、接受習慣,使話語轉換更符合新媒體的傳播特點,讓中國話語更接地氣、更有溫度、更有味道。

  國際翻譯家聯盟主席凱文·夸克出席大會。他表示,40年前中國開始改革開放,中國翻譯協會見證了中國發生的變化,同時中國翻譯事業為中國的改革開放做出了巨大貢獻。相信未來中國翻譯界同仁會提供更多高質量服務,讓中國在世界上發光。

  翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式在年會現場舉行,阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。另有173位翻譯專家被授予資深翻譯家稱號。

  此外,「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」正式上線發布。

(責編:吳亞雄、蔣波)

推薦閱讀

閱來閱好——明星讀經典,為你做海報習近平總書記曾多次談到自己的讀書愛好。我們從習總書記推薦過的書單中挑選了一些膾炙人口的經典名作,邀請王剛、王勁松、佟麗婭等為我們朗讀其中的片段。【詳細】

喜迎十九大,聽這19位名家的文藝"初心"廣大文藝工作者們不忘初心,思索、探索、行動,開啟了從"高原"邁向"高峰"的旅程。五年來,一批文藝名家做客人民網,聊創作心路,話人生感悟。【詳細】

相關焦點

  • 仲躋昆教授獲翻譯文化終身成就獎,與阿拉伯語已是「鑽石婚」
    這首詩來自敘利亞大詩人尼扎爾·格巴尼,而這位讀詩的老者,正是這首詩的譯者,一生致力於教授阿拉伯語、翻譯阿拉伯文學作品、撰寫阿拉伯文學史的北京大學外國語學院教授仲躋昆先生。今天(11月19日)上午,仲躋昆先生獲得了代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」。此前,北京大學的季羨林先生、許淵衝先生都曾獲得過該獎項。
  • 翻譯文化終身成就獎獲得者、北大著名阿拉伯語專家仲躋昆逝世
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者從仲躋昆教授親友處獲悉,翻譯文化終身成就獎獲得者、北京大學著名阿拉伯語專家、著名阿拉伯語文學研究學者仲躋昆教授於2020年4月13日在北京逝世,享年82歲。
  • 深切悼念北京大學教授、翻譯文化終身成就獎獲得者仲躋昆先生!
    先生一生致力於教授阿拉伯語翻譯阿拉伯文學作品撰寫阿拉伯文學史。2018年11月,仲躋昆先生獲得了代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,今日我們一同回首先生為中國翻譯事業奉獻的一生。1956年,仲躋昆考入了北大。
  • "翻譯文化終身成就獎"頒獎 368位獲"資深翻譯家"稱號
    翻譯外國名著家喻戶曉 傳播中國經典前無古人 表彰翻譯家長期翻譯生涯中的傑出貢獻   代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,9月23日由中國翻譯協會頒給了我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓和李文俊,其他來自外事、社科、對外傳播、科技、軍事、教學、服務等翻譯領域的368位翻譯家獲得「資深翻譯家」榮譽稱號。
  • 五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎
    原標題:五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎 在9日舉辦的新中國翻譯事業70年暨2019中國翻譯協會年會上,曹都、顧錦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。此前,季羨林、許淵衝、屠岸、何兆武等翻譯家曾獲此殊榮。
  • 楊憲益獲翻譯文化終身成就獎 一生追求信達雅(圖)
    中國網9月17日北京訊2009年9月17日,中國翻譯協會在京舉行儀式,授予我國著名文學翻譯家、外國文學研究專家楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」。中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義為楊憲益先生頒發了榮譽證書,並宣讀了中國翻譯協會《關於授予楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」的決定》。  郭曉勇在頒獎儀式上表示,楊憲益先生是我國著名的文學翻譯家、外國文學研究專家,在國內外翻譯界和文化界享有較高的影響力和崇高威望。
  • 唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶獲翻譯文化終身成就獎
    新華社北京12月6日電(記者華春雨)我國著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶6日被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」榮譽稱號。  中國外文局和中國翻譯協會6日在北京舉辦「全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會」。
  • 何兆武、梁良興、郝運獲得「翻譯文化終身成就獎」[組圖]
    4月20日,在中國翻譯協會第七次會員代表大會上中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國為梁良興頒發「翻譯文化終身成就獎」。中國網 董寧 攝影    中國網訊(記者 董寧)中國翻譯協會第七次會員代表大會於4月20日—21日在北京舉行。
  • 「翻譯文化終身成就獎」得主高莽:翻譯是要流汗的
    日前,中國外文局和中國翻譯協會舉辦的「第二屆中譯外高層論壇暨『翻譯文化終身成就獎』表彰大會」在京舉行。高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯家獲此獎項。本報對獲獎翻譯家進行了專訪,請他們講述自己的翻譯人生,將分期發表。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家許淵衝
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。許淵衝,1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家沙博理
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 著名翻譯家沙博理獲「影響世界華人終身成就獎」
    近日,「世界因你而美麗--影響世界華人盛典2010-2011」最受矚目獎項「終身成就獎」獲頒人已經確定,著名翻譯家沙博理最終榮膺2010-2011年度「影響世界華人終身成就獎」。這是盛典舉辦四屆以來,首次將這一獎項頒給在華人領域極具影響力的中國籍猶太人。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家李士俊
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 英語共學社Eagles: 擺脫牽引,適度變通,讀楊憲益獲翻譯文化終身成就獎英文新聞有感
    今天無意中找到一篇有關楊憲益獲翻譯文化終身成就獎(舊聞)的譯文,讀了幾句,即讚不絕口,然後一氣呵成地看完。同時,響應英語共學社的分享精神,把自己不算成熟的筆記無償貢獻給各位,如能對諸君有一點啟示,便心滿意足。
  • 翻譯事業拓寬改革開放之路
    中國翻譯事業為改革開放作出了重要貢獻。中國翻譯協會會長、中國翻譯研究院院長周明偉表示,改革開放以來,翻譯成為國外科學技術、思想文化、人文藝術、經濟貿易等各個領域先進理念、先進方法、最新成果進入中國的「橋」和「船」。同時,翻譯也為中國經濟、政治、文化等領域的優秀成果走向世界,鋪設了「高鐵」,開闢了「航線」。
  • 終身成就獎頒獎禮 中國翻譯協會會長李肇星致辭
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯文化終身成就獎頒獎 中國翻譯協會會長李肇星致辭(攝影 中國網/胡迪)中國翻譯協會會長李肇星在大會致辭中指出,中國譯協希望通過表彰老一輩翻譯家,宣揚他們為社會、為文化與文明的傳播與交融所做的重要貢獻
  • 上海首次向七位學者頒發外語「終生成就獎」
    新華社上海6月30日電(記者吳宇)《簡·愛》的譯者、《工程師英語》電視節目的主編、《中國譯學大辭典》的編纂者、大學英語四級六級考試的研發推廣者……七位中國外文界的知名學者30日榮獲上海首屆外語「終生成就獎」。  這一獎項經上海市社會科學界聯合會批准設立,由上海市外文學會評選頒發。
  • 南開教授獲「中國俄語教育終身成就獎」
    大會授予10名專家「中國俄語教育終身成就獎」、17名專家「中國俄語教育傑出貢獻獎」。其中南開大學外國語學院俄語系谷恆東教授榮獲「中國俄語教育終身成就獎」。 「中國俄語教育終身成就獎」和「中國俄語教育傑出貢獻獎」由中國俄語教學研究會在2016年設立,每三年評選一次,重點表彰為中國俄語教育事業耕耘工作五十年以上的學者。
  • 為中國讀者打開波蘭文學之窗——訪翻譯文化終身成就獎獲得者林洪亮
    為中國讀者打開波蘭文學之窗  ——訪翻譯文化終身成就獎獲得者林洪亮  11月9日,年屆84歲的中國社會科學院外文所研究員林洪亮出現在翻譯文化終身成就獎的頒獎典禮上。至于波蘭的文學知識,我也只是從魯迅的文章中讀到過密茨凱維奇、斯沃瓦茨基和顯克維奇這幾位作家的名字。」林洪亮怎麼也沒想到,他後來的工作竟然與這些作家結緣一世,相處一生。  領中國讀者感受波蘭文學之美  「奔赴波蘭之前,國家本來計劃讓我在學成之後從事外交工作。但因為我家鄉口音濃重,而外交工作基本上靠的是口譯,我自知今後只有筆耕才是出路。
  • 「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會...
    新華網北京11月20日電(劉新)由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」19日在北京國際會議中心開幕。來自中央國家機關,全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國等國家和地區的大型跨國企業、高等院校、研究機構以及行業組織商會等領域的代表參加會議。