Eagles,英語共學社譯友,為社群做過多次分享,喜歡翻譯,做過編輯。活到老,學到老,翻譯到老。
今天無意中找到一篇有關楊憲益獲翻譯文化終身成就獎(舊聞)的譯文,讀了幾句,即讚不絕口,然後一氣呵成地看完。同時,響應英語共學社的分享精神,把自己不算成熟的筆記無償貢獻給各位,如能對諸君有一點啟示,便心滿意足。
楊憲益獲翻譯文化終身成就獎(節選)
Yang Xianyi receives Lifetime Achievement Award inTranslation
筆記:receives…用的是現在時態,英文新聞標題一般用現在時態表過去,被動語態也是不用be動詞,用to do表示將來。Award in translation這個in用得很好,從這點也可看出,英文重形合,也更準確。
2009年9月17日,中國翻譯協會在京舉行儀式,授予我國著名文學翻譯家、外國文學研究專家楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」。中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義為楊憲益先生頒發了榮譽證書,並宣讀了中國翻譯協會《關於授予楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」的決定》。
Yang Xianyi, a well-known literary translator and foreign literature expert from China, received a Lifetime Achievement Award in Translation from the Translators Association of China (TAC) on September 17,2009. Guo Xiaoyong, Executive Vice President of the China International Publishing Group (CIPG) and Executive Vice President of TAC, and Huang Youyi,Vice President of CIPG and Vice President of TAC, presented Yang with an honorary certificate and announced TAC's decision to honor Yang at the ceremony.
筆記:第一句,授予…,譯文採用的是Yang…received…以Yang Xianyi做主語,以突出主體。我國,沒有用our country,也是出於目標受眾的考慮,直接用China---特別要注意這種適當的變通表達方式。
頒發,presented。授予…終身成就獎的決定,這裡採取簡化的形式the decision to honor Yang…因為前面有Lifetime Achievement Award。
郭曉勇在頒獎儀式上表示,楊憲益先生是我國著名的文學翻譯家、外國文學研究專家,在國內外翻譯界和文化界享有較高的影響力和崇高威望。
Guo commented at the ceremony that Yang, whose expertise is recognized worldwide, has earned high prestige in translation and cross-cultural communication.
筆記:郭曉勇,這裡簡化為Guo,在英文的報導中經常如此,如果前面用了全名,後面直接用姓氏即可,也是英文新聞報導中簡潔特徵的體現之一。
楊憲益先生是我國著名的….專家,這句話在第一句裡已經表述過了,為了避免重複,譯文進行了適度的變通,利用一個非限定從句來替代,whose expertise is recognized worldwide(實際是把後面的國內外也一併加入這裡了),他的專業知識得到國內外的認可。享有崇高的聲望,earn high prestige這個表達值得借鑑。
他學貫中西,在中國語言文化和西方語言文化上造詣深厚,為中外文化交流尤其是中國文化走向世界作出了卓越貢獻。楊憲益先生畢其一生精力,將大量的中國文學作品翻譯、介紹到了西方,也將許多優秀的西方文學作品介紹給了中國讀者。
Yang is familiar with Eastern and Western cultures and has notable achievements in Chinese and Western languages. He has also made outstanding contributions to cross-cultural communication by introducing Chinese culture to the rest of the world. Moreover, he has rendered a great number of Chinese literaryworks into English and introduced Chinese readers to many Western classics.
筆記:學貫中西,造詣深厚,這種我們經常說的,看譯者是怎麼處理的,familiar with Eastern and Western cultures,深諳東西方文化;notable achievements in—取得了卓越的成就,沒有我們想像地那麼複雜。
注意的是,為中外文化交流….這句話,譯者進行了斷句,單獨處理為另一句話,給我們的啟示是:要根據英文的意群來處理,不能過分受中文的「牽引」(然而,擺脫中文牽引,對於中國的中英譯者,又是何其之難!)。中外文化交流,cross-cultural communication。尤其是…,注意這裡譯者採用的是by introducing…這種處理就很好,不是我們通常的especially,particularly的處理方式。最後兩個介紹,一個用的是render,一個用的是introduce,這也很好地體現了英文強調變化的特點。
他翻譯的中國文學作品,譯文準確、生動、典雅,從先秦文學,一直到中國現當代文學,跨度之大、數量之多、質量之高、影響之深,中國翻譯界無人能企及。特別是楊憲益先生和夫人戴乃迭聯袂翻譯的英譯本《紅樓夢》,成為最受中外學者和讀者認可和推崇的經典譯作,為中國文學和文化贏得了更加廣泛的國際影響。
Yang's work, ranging from pre-Qin literatureto modern Chinese classics, is noted for accuracy, life likeness and refinement. He is second to none amongChinese translators in terms of quantity, quality and influence. One of hisrepresentative works – A Dream of Red Mansions, which was co-translated withhis wife Gladys Yang, is highly praised by scholars and popular among domestic and international readers. The rendering has earned broader international influence for Chinese literature and culture.
筆記:這段的第一句話,譯者重新進行了解構,…is noted for…是增譯的,但這樣將原文較散的句子一下有機地聯繫起來了,讀起來更為流暢。無人能企及,second to none,這個要好好地記住,下次用上,能為你的譯文增色不少。In terms of,是在…方面,這個短語也經常用到。戴乃迭的英文名是Gladys Yang,原名GladysMargaret Tayler,有關楊戴兩人的傳奇愛情故事,諸君盡可從網上搜索來看。最後,譯作用的是rendering,(釋義:(N-COUNT) 翻譯 A rendering of an expression or piece of writing or speech is a translation of it. 例句:This phrase may well have been a rendering of a popular Arabic expression. 這個短語可能翻譯自一個阿拉伯語常用表達)。各位也可仔細體味其中的被動語態和主動語態的穿插使用。
郭曉勇表示,楊憲益先生獲得翻譯文化終身成就獎是當之無愧的,中國譯協把這一獎項授予楊憲益先生,「這是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的高度評價和充分認可」。(中國網)
Yang fully deserves the honor of the Lifetime Achievement Award in Translation, said Guo. "It is because of our high valuation and recognition of Mr. Yang's prominent achievements, rigorous scholarship and professional ethics that we pay tribute to him," said Guo.
筆記:…said Guo.用了一個倒裝句,避免了句式的單調性。當之無愧,fully deserves the …,也是一個很好的表達。最後一句的處理最為經典,it is because of ….that…,把隱含的因果關係顯性化了。pay tribute to 讚揚,稱讚的意思。最後一句saidGuo,個人覺得可以改為added Guo,或者去掉最後的said Guo.
(China.org.cn translated by Huang Shan& Chen Chao)
參考文件:
http://www.china.org.cn/learning_english/2009-09/21/content_18563299.htm
題外話:
新聞,就必須象新聞的樣子。一些細微之處,比如標題的處理,人名簡寫,避免重複,表達多樣,注重主體,都是英語新聞的特點。當然,這畢竟只是翻譯,還不是編譯。編譯個人覺得比較好的,是財新英文,感興趣的譯友可以自己從網上搜索財新的平行文本進行對比,相信會有更多感受。
(註:在獲得「翻譯文化終身成就獎」2個月後,楊憲益先生於2009年11月23日仙逝。斯人已逝,謹以上文表達對一代翻譯大師的無限敬仰之情。)
福州翻譯Ivy,全職媽媽
專業八級、國家二級口譯、廈門大學三級口譯
微博、秒拍@福州翻譯ivy
英語共學社發起人,共學,共享,共贏
加入英語共學社,請後臺私信回復「共學」
口筆譯需求、交流切磋,請後臺私信
長按下方二維碼,關注本公眾號