英語共學社Eagles: 擺脫牽引,適度變通,讀楊憲益獲翻譯文化終身成就獎英文新聞有感

2021-02-15 自由翻譯日記

Eagles,英語共學社譯友,為社群做過多次分享,喜歡翻譯,做過編輯。活到老,學到老,翻譯到老。

今天無意中找到一篇有關楊憲益獲翻譯文化終身成就獎(舊聞)的譯文,讀了幾句,即讚不絕口,然後一氣呵成地看完。同時,響應英語共學社的分享精神,把自己不算成熟的筆記無償貢獻給各位,如能對諸君有一點啟示,便心滿意足。

 

楊憲益獲翻譯文化終身成就獎(節選)

Yang Xianyi receives Lifetime Achievement Award inTranslation 

筆記:receives…用的是現在時態,英文新聞標題一般用現在時態表過去,被動語態也是不用be動詞,用to do表示將來。Award in translation這個in用得很好,從這點也可看出,英文重形合,也更準確。

 

2009年9月17日,中國翻譯協會在京舉行儀式,授予我國著名文學翻譯家、外國文學研究專家楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」。中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義為楊憲益先生頒發了榮譽證書,並宣讀了中國翻譯協會《關於授予楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」的決定》。

 Yang Xianyi, a well-known literary translator and foreign literature expert from China, received a Lifetime Achievement Award in Translation from the Translators Association of China (TAC) on September 17,2009. Guo Xiaoyong, Executive Vice President of the China International Publishing Group (CIPG) and Executive Vice President of TAC, and Huang Youyi,Vice President of CIPG and Vice President of TAC, presented Yang with an honorary certificate and announced TAC's decision to honor Yang at the ceremony.

筆記:第一句,授予…,譯文採用的是Yang…received…以Yang Xianyi做主語,以突出主體。我國,沒有用our country,也是出於目標受眾的考慮,直接用China---特別要注意這種適當的變通表達方式。

頒發,presented。授予…終身成就獎的決定,這裡採取簡化的形式the decision to honor Yang…因為前面有Lifetime Achievement Award。

 

郭曉勇在頒獎儀式上表示,楊憲益先生是我國著名的文學翻譯家、外國文學研究專家,在國內外翻譯界和文化界享有較高的影響力和崇高威望。

Guo commented at the ceremony that Yang, whose expertise is recognized worldwide, has earned high prestige in translation and cross-cultural communication.

 

筆記:郭曉勇,這裡簡化為Guo,在英文的報導中經常如此,如果前面用了全名,後面直接用姓氏即可,也是英文新聞報導中簡潔特徵的體現之一。

楊憲益先生是我國著名的….專家,這句話在第一句裡已經表述過了,為了避免重複,譯文進行了適度的變通,利用一個非限定從句來替代,whose expertise is recognized worldwide(實際是把後面的國內外也一併加入這裡了),他的專業知識得到國內外的認可。享有崇高的聲望,earn high prestige這個表達值得借鑑。

 

他學貫中西,在中國語言文化和西方語言文化上造詣深厚,為中外文化交流尤其是中國文化走向世界作出了卓越貢獻。楊憲益先生畢其一生精力,將大量的中國文學作品翻譯、介紹到了西方,也將許多優秀的西方文學作品介紹給了中國讀者。

Yang is familiar with Eastern and Western cultures and has notable achievements in Chinese and Western languages. He has also made outstanding contributions to cross-cultural communication by introducing Chinese culture to the rest of the world. Moreover, he has rendered a great number of Chinese literaryworks into English and introduced Chinese readers to many Western classics.

 

筆記:學貫中西,造詣深厚,這種我們經常說的,看譯者是怎麼處理的,familiar with Eastern and Western cultures,深諳東西方文化;notable achievements in—取得了卓越的成就,沒有我們想像地那麼複雜。

注意的是,為中外文化交流….這句話,譯者進行了斷句,單獨處理為另一句話,給我們的啟示是:要根據英文的意群來處理,不能過分受中文的「牽引」(然而,擺脫中文牽引,對於中國的中英譯者,又是何其之難!)。中外文化交流,cross-cultural communication。尤其是…,注意這裡譯者採用的是by introducing…這種處理就很好,不是我們通常的especially,particularly的處理方式。最後兩個介紹,一個用的是render,一個用的是introduce,這也很好地體現了英文強調變化的特點。

 

他翻譯的中國文學作品,譯文準確、生動、典雅,從先秦文學,一直到中國現當代文學,跨度之大、數量之多、質量之高、影響之深,中國翻譯界無人能企及。特別是楊憲益先生和夫人戴乃迭聯袂翻譯的英譯本《紅樓夢》,成為最受中外學者和讀者認可和推崇的經典譯作,為中國文學和文化贏得了更加廣泛的國際影響。

 Yang's work, ranging from pre-Qin literatureto modern Chinese classics, is noted for accuracy, life likeness and refinement. He is second to none amongChinese translators in terms of quantity, quality and influence. One of hisrepresentative works – A Dream of Red Mansions, which was co-translated withhis wife Gladys Yang, is highly praised by scholars and popular among domestic and international readers. The rendering has earned broader international influence for Chinese literature and culture.

 

筆記:這段的第一句話,譯者重新進行了解構,…is noted for…是增譯的,但這樣將原文較散的句子一下有機地聯繫起來了,讀起來更為流暢。無人能企及,second to none,這個要好好地記住,下次用上,能為你的譯文增色不少。In terms of,是在…方面,這個短語也經常用到。戴乃迭的英文名是Gladys Yang,原名GladysMargaret Tayler,有關楊戴兩人的傳奇愛情故事,諸君盡可從網上搜索來看。最後,譯作用的是rendering,(釋義:(N-COUNT) 翻譯 A rendering of an expression or piece of writing or speech is a translation of it. 例句:This phrase may well have been a rendering of a popular Arabic expression.  這個短語可能翻譯自一個阿拉伯語常用表達)。各位也可仔細體味其中的被動語態和主動語態的穿插使用。

 

郭曉勇表示,楊憲益先生獲得翻譯文化終身成就獎是當之無愧的,中國譯協把這一獎項授予楊憲益先生,「這是對他卓越成就、嚴謹治學態度和敬業精神的高度評價和充分認可」。(中國網)

 Yang fully deserves the honor of the Lifetime Achievement Award in Translation, said Guo. "It is because of our high valuation and recognition of Mr. Yang's prominent achievements, rigorous scholarship and professional ethics that we pay tribute to him," said Guo.

 

筆記:…said Guo.用了一個倒裝句,避免了句式的單調性。當之無愧,fully deserves the …,也是一個很好的表達。最後一句的處理最為經典,it is because of ….that…,把隱含的因果關係顯性化了。pay tribute to 讚揚,稱讚的意思。最後一句saidGuo,個人覺得可以改為added Guo,或者去掉最後的said Guo.

 

(China.org.cn translated by Huang Shan& Chen Chao)

 

參考文件:

http://www.china.org.cn/learning_english/2009-09/21/content_18563299.htm

 

題外話:

新聞,就必須象新聞的樣子。一些細微之處,比如標題的處理,人名簡寫,避免重複,表達多樣,注重主體,都是英語新聞的特點。當然,這畢竟只是翻譯,還不是編譯。編譯個人覺得比較好的,是財新英文,感興趣的譯友可以自己從網上搜索財新的平行文本進行對比,相信會有更多感受。

 

(註:在獲得「翻譯文化終身成就獎」2個月後,楊憲益先生於2009年11月23日仙逝。斯人已逝,謹以上文表達對一代翻譯大師的無限敬仰之情。)

福州翻譯Ivy,全職媽媽

專業八級、國家二級口譯、廈門大學三級口譯

微博、秒拍@福州翻譯ivy

英語共學社發起人,共學,共享,共贏

加入英語共學社,請後臺私信回復「共學」

口筆譯需求、交流切磋,請後臺私信

長按下方二維碼,關注本公眾號


相關焦點

  • 楊憲益獲翻譯文化終身成就獎 一生追求信達雅(圖)
    中國網9月17日北京訊2009年9月17日,中國翻譯協會在京舉行儀式,授予我國著名文學翻譯家、外國文學研究專家楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」。中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義為楊憲益先生頒發了榮譽證書,並宣讀了中國翻譯協會《關於授予楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」的決定》。  郭曉勇在頒獎儀式上表示,楊憲益先生是我國著名的文學翻譯家、外國文學研究專家,在國內外翻譯界和文化界享有較高的影響力和崇高威望。
  • "翻譯文化終身成就獎"頒獎 368位獲"資深翻譯家"稱號
    翻譯外國名著家喻戶曉 傳播中國經典前無古人 表彰翻譯家長期翻譯生涯中的傑出貢獻   代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」,9月23日由中國翻譯協會頒給了我國著名翻譯家和中外文化交流學者高莽、林戊蓀、江楓和李文俊,其他來自外事、社科、對外傳播、科技、軍事、教學、服務等翻譯領域的368位翻譯家獲得「資深翻譯家」榮譽稱號。
  • 何兆武、梁良興、郝運獲得「翻譯文化終身成就獎」[組圖]
    4月20日,在中國翻譯協會第七次會員代表大會上中宣部副部長、國務院新聞辦公室主任蔣建國為梁良興頒發「翻譯文化終身成就獎」。中國網 董寧 攝影    中國網訊(記者 董寧)中國翻譯協會第七次會員代表大會於4月20日—21日在北京舉行。
  • 著名翻譯家沙博理獲「影響世界華人終身成就獎」
    近日,「世界因你而美麗--影響世界華人盛典2010-2011」最受矚目獎項「終身成就獎」獲頒人已經確定,著名翻譯家沙博理最終榮膺2010-2011年度「影響世界華人終身成就獎」。這是盛典舉辦四屆以來,首次將這一獎項頒給在華人領域極具影響力的中國籍猶太人。
  • 唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶獲翻譯文化終身成就獎
    新華社北京12月6日電(記者華春雨)我國著名翻譯家和中外文化交流學者唐笙、潘漢典、文潔若、任溶溶6日被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」榮譽稱號。  中國外文局和中國翻譯協會6日在北京舉辦「全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會」。
  • 仲躋昆等七位翻譯大家獲翻譯文化終身成就獎
    原標題:仲躋昆等七位翻譯大家獲翻譯文化終身成就獎   中新社北京11月19日電 (記者 應妮)中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎19日在北京頒出,阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九獲得這一殊榮
  • 五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎
    原標題:五位翻譯家榮膺翻譯文化終身成就獎 在9日舉辦的新中國翻譯事業70年暨2019中國翻譯協會年會上,曹都、顧錦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。此前,季羨林、許淵衝、屠岸、何兆武等翻譯家曾獲此殊榮。
  • 文化圖式差異與翻譯的變通
    既然文化圖式的差異會導致目的語讀者對源語作者所傳達信息的理解障礙,因此譯者在翻譯時不僅要關注源語作者的文化圖式,還要留意目的語讀者的文化圖式,落實到翻譯實踐中,就是要採用靈活變通的手段改變目的語讀者的文化圖式,縮小目的語、讀者、源語在語境組合方面的間距,引導讀者形成相同的語境前提。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家許淵衝
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。許淵衝,1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家。
  • 仲躋昆教授獲翻譯文化終身成就獎,與阿拉伯語已是「鑽石婚」
    這首詩來自敘利亞大詩人尼扎爾·格巴尼,而這位讀詩的老者,正是這首詩的譯者,一生致力於教授阿拉伯語、翻譯阿拉伯文學作品、撰寫阿拉伯文學史的北京大學外國語學院教授仲躋昆先生。今天(11月19日)上午,仲躋昆先生獲得了代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」。此前,北京大學的季羨林先生、許淵衝先生都曾獲得過該獎項。
  • 終身成就獎頒獎禮 中國翻譯協會會長李肇星致辭
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯文化終身成就獎頒獎 中國翻譯協會會長李肇星致辭(攝影 中國網/胡迪)中國翻譯協會會長李肇星在大會致辭中指出,中國譯協希望通過表彰老一輩翻譯家,宣揚他們為社會、為文化與文明的傳播與交融所做的重要貢獻
  • 中國著名翻譯家楊憲益先生去世 笑容永留存
    中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇和中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義為楊憲益先生頒發「翻譯文化終身成就獎」。(2009年9月17日拍攝)    中國網  胡迪/攝影 譯苑痛失參天樹 憶楊憲益先生[組圖]新華網北京11月23日電(記者 璩靜)中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。
  • 94歲翻譯家楊憲益去世 曾將《紅樓夢》譯成英文
    楊憲益夫婦所譯英文三卷本《紅樓夢》。     出生於1915年的著名文化史學者、外國文學研究專家、翻譯家、詩人楊憲益昨天早上6點45分在煤炭總醫院去世,享年94歲。    一生幽默 看淡生死     楊憲益的外甥女趙蘅告訴本報記者,楊憲益患有癌症,兩次實施「離子注入術」自己都送他去醫院且陪伴在旁。這一次,楊憲益因淋巴癌於10月10日住進煤炭總醫院,這家醫院有一種離子注入術,這種療法不開刀,只打針。本來,離子注入術做得很成功,家人、親屬以為很快就能出院。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家李士俊
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 96歲翻譯家沙博理榮獲「影響世界華人終身成就獎」
    中新網北京4月2日電(記者 張冬冬)「世界因你而美麗——2010-2011影響世界華人盛典」2日晚間在此間宣布,著名翻譯家沙博理最終榮膺2010-2011年度「影響世界華人終身成就獎」。這是盛典舉辦四屆以來,首次將這一獎項頒給在華人領域極具影響力的中國籍猶太人。
  • 翻譯文化終身成就獎獲得者、北大著名阿拉伯語專家仲躋昆逝世
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者從仲躋昆教授親友處獲悉,翻譯文化終身成就獎獲得者、北京大學著名阿拉伯語專家、著名阿拉伯語文學研究學者仲躋昆教授於2020年4月13日在北京逝世,享年82歲。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家沙博理
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 古典名著譯者楊憲益去世 將《紅樓夢》譯成英文
    古典名著譯者楊憲益病逝   與夫人戴乃迭合作,將《紅樓夢》等百餘種中國文學名著譯成英文;享年94歲   出生於1915年的著名文化史學者、外國文學研究專家、翻譯家、詩人楊憲益昨天早上6點  趙蘅說,楊憲益生前對生死看得很淡,山東電視臺「數風流人物」來採訪他,他說得很幽默。但是在與疾病做鬥爭時,他又表現出非常頑強的生命力。「前不久,他的《去日苦多》由青島出版社出版,儘管不太方便,他還堅持自己題寫了書名。」  楊憲益家人表示,楊憲益的喪事從簡,中國外文局稱,希望給楊先生開一個追悼會,但時間尚未確定。
  • 「翻譯文化終身成就獎」得主高莽:翻譯是要流汗的
    日前,中國外文局和中國翻譯協會舉辦的「第二屆中譯外高層論壇暨『翻譯文化終身成就獎』表彰大會」在京舉行。高莽、林戊蓀、江楓、李文俊四位翻譯家獲此獎項。本報對獲獎翻譯家進行了專訪,請他們講述自己的翻譯人生,將分期發表。
  • 楊憲益夫婦翻譯全中國 遺憾未多介紹沈從文作品
    楊憲益夫婦 翻譯了整個中國  《楚辭》、《史記》、《紅樓夢》以及《魯迅文集》 等作品,都因他們的翻譯為世界所知曉  《環球人物》雜誌特約記者 周越峰 張曉虹  2009年,多位文化老人離我們而去,臨近歲末,這份名單裡又添上楊憲益