94歲翻譯家楊憲益去世 曾將《紅樓夢》譯成英文

2021-01-08 武義新聞網
 

楊憲益與戴乃迭年輕時期合影。

 

楊憲益夫婦所譯英文三卷本《紅樓夢》。

    出生於1915年的著名文化史學者、外國文學研究專家、翻譯家、詩人楊憲益昨天早上6點45分在煤炭總醫院去世,享年94歲。

    一生幽默 看淡生死

    楊憲益的外甥女趙蘅告訴本報記者,楊憲益患有癌症,兩次實施「離子注入術」自己都送他去醫院且陪伴在旁。這一次,楊憲益因淋巴癌於10月10日住進煤炭總醫院,這家醫院有一種離子注入術,這種療法不開刀,只打針。本來,離子注入術做得很成功,家人、親屬以為很快就能出院。沒想到後來病情惡化,他不能說話了,吃東西、呼吸都有問題。後來發現,癌細胞已經轉移到喉嚨。昨天清晨5點,醫院再度搶救,但是沒救過來。「雖然明知道這病好不了,但是我們希望能延長他的壽命。他自己很想在明年1月10日過生日,我們也認為沒問題,沒想到他沒等到這一天。」

    趙蘅說,楊憲益生前對生死看得很淡,山東電視臺「數風流人物」來採訪他,他說得很幽默。但是在與疾病做鬥爭時,他又表現出非常頑強的生命力。「前不久,他的《去日苦多》由青島出版社出版,儘管不太方便,他還堅持自己題寫了書名。」

    楊憲益家人表示,楊憲益的喪事從簡,中國外文局稱,希望給楊先生開一個追悼會,但時間尚未確定。

    學貫中西 溫和待人

    三聯書店前總經理,《讀書》前主編沈昌文回憶說,楊憲益性格開朗,和大家一起聚會時,很愛喝白酒。但是他話不多,也不會大聲說話,看起來很守規矩,這可能與他在英國受的教育有關。

    著名詩人邵燕翔說,楊憲益的學問融入了他全部的教養,平時待人從不疾言厲色。但另一方面,他又很有風骨。他從中國傳統文化中獲得了精神、風骨、節操。浸潤西方文化多年,得到了自由、平等、創造的真諦,而不僅表現在翻譯的信達雅。

    楊憲益本人和兩個妹妹都頗有成就。他的小妹妹是翻譯家楊苡,原名楊靜如,現居南京。大妹妹楊敏如師從顧隨,同時也是古典詩詞專家。而楊憲益的翻譯成就一直深受學界推崇,今年9月17日,中國翻譯協會在京舉行儀式,授予他翻譯文化終身成就獎。(記者張弘)

  - 逝者小傳

    1915年1月10日,楊憲益出生於天津日租界花園街8號綠樹影映的大公館內。其父楊毓璋曾經留日,並當過天津中國銀行行長。1928年,楊憲益進入英國教會學校新學書院學習。1934年楊憲益到英國牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學,認識了後來與他相依相伴數十年的妻子,英國傳教士的女兒戴乃迭。1940年,楊憲益夫婦回國。

    解放後,楊憲益調任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭合作翻譯中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》等,均先後由北京外文出版社出版。這些譯本在國外都獲得好評,並有廣泛影響。楊憲益、戴乃迭夫婦對中國翻譯事業的發展做出了重要貢獻。

    在長達半個多世紀的時間裡,從先秦散文到現當代作品,楊憲益夫婦聯袂翻譯了共百餘種作品、近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見。

    楊憲益著有自傳《漏船載酒憶當年》,於2001年出版。

相關焦點

  • 古典名著譯者楊憲益去世 將《紅樓夢》譯成英文
    古典名著譯者楊憲益病逝   與夫人戴乃迭合作,將《紅樓夢》等百餘種中國文學名著譯成英文;享年94歲   出生於1915年的著名文化史學者、外國文學研究專家、翻譯家、詩人楊憲益昨天早上6點45分在煤炭總醫院去世,享年94歲。
  • 紅樓夢英譯本作者翻譯家楊憲益逝世享年95歲
    自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘遊記》及《離騷》《資治通鑑》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版。
  • 楊憲益24歲譯《離騷》一氣呵成 驚動周恩來(圖)
    《紅樓夢》英譯者去世,享年九十五歲  楊憲益譯《離騷》驚動周恩來  著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人楊憲益先生,昨天早晨6點45分在北京逝世,享年九十五歲。他24歲留洋英國,娶了一位英國太太,共同翻譯了《紅樓夢》。1953年接受毛主席接見時,周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。  24歲譯《離騷》驚動周恩來  昨天下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對本報記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復發,但已經晚了。
  • 毛澤東問楊憲益:你覺得《離騷》能夠翻譯嗎?
    他24歲留洋英國,娶了一位英國太太,共同翻譯了《紅樓夢》。1953年接受毛主席接見時,周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。24歲譯《離騷》驚動周恩來昨天下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對本報記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復發,但已經晚了。
  • 著名翻譯家楊憲益逝世 老友錢鍾書贊其詩作(圖)
    24歲譯《離騷》驚動周恩來楊憲益和戴乃迭少年執手    昨天下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對本報記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復發,但已經晚了。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:「你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?」  和夫人一起翻譯《紅樓夢》楊憲益和戴乃迭相約白頭    「毛主席當時的意思是《離騷》應該翻不了,我哥哥覺得什麼東西都可以翻。」
  • 紅樓夢英譯者楊憲益曾因譯離騷獲周恩來賞識
    他24歲留洋英國,娶了一位英國太太,共同翻譯了《紅樓夢》。1953年接受毛主席接見時,周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。24歲譯《離騷》驚動周恩來昨天下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對本報記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復發,但已經晚了。
  • 著名翻譯家楊憲益去世 世上少了個可愛的老頭
    記者獲悉,昨日清晨6點,著名翻譯家楊憲益先生在北京煤炭總醫院因淋巴癌去世,享年95歲。楊老的女兒表示希望楊老的後事一切從簡,楊憲益生前單位外文局則稱要尊重家屬意願,目前尚不知是否舉行追悼儀式。從六十年代初開始,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,於1974年完成,由外文出版社分三卷出版,譯文書名為「A Dream of Red Mansions」。三卷本的《紅樓夢》英譯本是至今為止惟一一部中國人翻譯的全譯本,另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》。《紅樓夢》兩個英文全譯本的出版,很大地促進了中國古典小說的翻譯進程。
  • 翻譯家楊憲益:用文字溫潤世界
    今年是著名翻譯家楊憲益先生去世十周年。近日,世紀文景集結楊憲益生前完整的中譯作品而成的《楊憲益中譯作品全集》(全五卷),也得以與世人見面,這些作品讓諸多讀者重溫楊憲益文字的溫潤與美妙。  其實,翻譯西方文學並不是楊憲益最主要的成就,他將一生的精力,投入到了更為重要的領域:向西方介紹中國文化。而他在這方面所做的貢獻,足以彪炳史冊。他和夫人戴乃迭一起,將《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》等中國古典及現當代名著,翻譯成英文,介紹給西方並獲得廣泛影響。後來還陸續將老舍、巴金、沈從文、王蒙等中國現當代作家的作品推介至西方世界。
  • 中國著名翻譯家楊憲益
    楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。1934 年在天津英國教會學校新學書院畢業後到英國牛津大學墨頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    經濟觀察網 裴鈺/文 近日,我國著名翻譯家楊憲益先生病逝,他的去世標誌著一個時代的終結,那就是《紅樓夢》英語全本翻譯的時代,在這個寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。因此,楊憲益是《紅樓夢》最後的英文翻譯大師。
  • 家人透露《紅樓夢》英譯者楊憲益生平奇事(組圖)
    11月23日,著名翻譯家楊憲益在北京逝世,享年95歲。這是2006年10月拍攝的楊憲益的照片。新華社發    這是楊憲益與妻子戴乃迭年輕時的合影(資料照片)。新華社發  ○楊憲益小傳  1915年1月10日,楊憲益出生於天津花園街8號的大公館內。
  • 翻譯界泰鬥楊憲益辭世:他們創造了翻譯史上的奇蹟
    周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:「你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?」楊苡聽哥哥講過,並不喜歡《紅樓夢》,但還是硬著頭皮和夫人一起把它翻譯了出來。  楊先生的夫人戴乃迭是英國人。在半個世紀的時間裡,楊憲益、戴乃迭聯袂將中國文學作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《老殘遊記》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢》,達百餘種。戴乃迭的母親曾對她說:「如果你嫁給一個中國人,肯定會後悔的。」
  • 中國著名翻譯家楊憲益逝世 曾英譯《紅樓夢》
    中國日報網消息:中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。楊憲益1915年生於天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。
  • 楊憲益先生笑談翻譯《紅樓夢》始末
    不知怎麼談到了大躍進,他說當時,上面要求他們的翻譯也要上一個臺階。總在一旁靜靜聽談話的戴乃迭女士忽然插話進來:「我們每天都得翻一番(翻)。」雙關用語頗為形象,逗得我們笑了起來。就這麼一句話,英式的詼諧幽默展露無餘,那些不堪的往事都付笑談了。翻看楊老的自傳《漏船載酒憶當年》可找到相關的記載,1958年大躍進期間沒日沒夜地譯書,「快的像發了瘋似的,」「魯迅的《中國小說史略》只花了十天功夫就譯成了」 。
  • 翻譯家楊憲益遺體告別式29日將在八寶山舉行
    1940年楊憲益夫婦回國。解放後,楊憲益調任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭合作翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》等,均先後由北京外文出版社出版。這些譯本在國外都獲得好評,並有廣泛影響。
  • 楊憲益:翻譯「整個中國」的人
    《賣花女》,[英]肖伯納著,1982,中國對外翻譯出版公司《近代英國詩抄》,1983,人民文學出版社。《古羅馬喜劇三種》,[古羅馬]普勞圖斯等著,1985,中國戲劇出版社。 1915年1月10日,楊憲益出生於天津花園街8號的大公館內。
  • 從《楊憲益翻譯研究》說起 譯者的擔當
    1943年,楊憲益受梁實秋之邀到重慶國立編譯館工作,彼時西方人對中國經典還知之不多,梁實秋希望他們能去領導一個部門,專門將中國經典翻譯成英文。於是,這項工作成為他們畢生從事的職業。在半個多世紀的時間裡,夫妻二人徜徉於翻譯的海洋,一方面將上百部中國古典及現當代文學作品譯成英文,另一方面將許多外國經典著作引進中國。
  • 楊憲益與魯迅著作英譯
    文 / 黃喬生    一  著名翻譯家楊憲益先生於去年11月23日以95歲高齡辭世。  楊先生以中譯英聞名於世。他在中譯英方面的成績是那麼大,幾乎掩蓋了他在其它方面,如學術隨筆、舊體詩、英譯中的成就。
  • 「楊憲益」翻譯家為給抗美援朝捐飛機,賣掉洋老婆的全部金銀首飾
    說起楊憲益,可能有很多人都會感到陌生。但實際上,這個一個了不起的人物,被稱為中國最後一個集「士大夫」、「洋博士」和「革命者」於一身的知識分子。抗美援朝時,為支援前線、我國曾發起一個義捐運動。在這一時期,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品,如《史記選》、《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《長生殿》、《聊齋選》、全本《儒林外史》等。三卷本的《紅樓夢》英譯本便是此間的作品,這是至今為止唯一一部中國人翻譯的全譯本。在國外產生廣泛影響、並廣受好評。
  • 專訪|翻譯家胡志揮憶楊憲益:去他們家,帶瓶酒就可以聊天了
    楊憲益是我國首屈一指的翻譯家,被譽為「翻譯了整個中國」。他不僅中譯作品頗豐,而且在向西方介紹中國文學方面居功甚偉。楊憲益與夫人戴乃迭共同獻身翻譯事業半個世紀,從《紅樓夢》《離騷》《儒林外史》《魏晉南北朝小說選》到魯迅、巴金、沈從文,讓西方人讀懂了紅樓舊夢、魏晉風骨,讀懂了中國文化。