11月23日,著名翻譯家楊憲益在北京逝世,享年95歲。這是2006年10月拍攝的楊憲益的照片。新華社發
這是楊憲益與妻子戴乃迭年輕時的合影(資料照片)。新華社發
○楊憲益小傳1915年1月10日,楊憲益出生於天津花園街8號的大公館內。其父楊毓璋曾經留日,並當過天津中國銀行行長。1928年,楊憲益進入英國教會學校新學書院學習,1934年到英國牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學,認識了後來與他相依相伴數十年的妻子———英國傳教士的女兒戴乃迭。1940年楊憲益夫婦回國。
解放後,楊憲益調任北京外文出版社翻譯專家,曾與夫人戴乃迭合作翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》等,均先後由北京外文出版社出版。這些譯本在國外都獲得好評,並有廣泛影響。楊憲益、戴乃迭夫婦對中國翻譯事業的發展作出了重要貢獻。
在長達半個多世紀的時間裡,從先秦散文到現當代作品,楊憲益夫婦聯袂翻譯了共百餘種作品近千萬字,這在中外文學史上都極為罕見。楊憲益著有自傳《漏船載酒憶當年》,中文本於2001年出版。
前天早上6時,曾把《紅樓夢》等百餘部中國著作翻譯成英文的著名翻譯家楊憲益先生,在北京煤炭總醫院因淋巴癌去世,享年95歲。昨天下午,楊老的外甥女趙蘅接受了本報記者的採訪,透露追悼會將於11月29日上午10點在八寶山舉行。
趙蘅透露,楊老的家人希望楊老的後事一切從簡。家人則會用最簡單的送輓聯、送花圈的形式紀念他。而楊老的追悼會將由外文局主持。「但是我們不希望那種特別官方的告別儀式。」
據趙蘅介紹,今年10月10日,楊老因為淋巴癌晚期,進入北京煤炭總醫院,接受離子植入術進行治療。手術成功,家人以為很快能夠出院。但隨後,楊憲益先生因為呼吸道水腫出現呼吸困難等症狀,8日還發高燒。「雖然明知道這病好不了,但是我們希望能延長他的壽命。他自己很想在明年1月10日過生日,我們也認為沒問題,沒想到他沒等到這一天。昨日清晨6時他安靜去世,連遺言也沒有一句。趙蘅說。
楊老去世時,他的小女兒和趙蘅陪在他身邊。大女兒名叫楊嫈(音「瑩」),已經定居美國多年。她在美國教中文,在這方面也算是繼承了父母的一些傳統。她早年離異,有兩個孩子,一男一女。趙蘅說:「在舅舅最後一次住院前兩個星期,她回來過,還說等到她父親96歲生日時帶著兩個孩子一起過來。誰知道,舅舅就這樣走了。她請假特別不容易,這次應該回不來了。」
楊老好煙好酒,也愛交朋友。作家李輝跟他私交甚好。李輝說:「他走了,對於中國的翻譯界是一個遺憾。」據朋友們說,楊憲益晚年雖然在朋友的陪伴下也很快樂,但是自從夫人走了之後心情一直不太好,常常一個人喝悶酒。楊憲益是一個性情散淡而豁達的人,像這樣的士人已經很難找到了。
最天才的譯者從《離騷》開始,翻譯「整個中國」楊憲益只用了5個月學習希臘文和拉丁文就通過牛津入學考試。24歲時,他一口氣把《離騷》按照英國18世紀的英雄雙行體的格式翻譯了出來。之後的成就更不必說。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國的高校教學研究通常採用的藍本;與夫人合作翻譯的三卷本《紅樓夢》,和英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》)一併,成為西方世界最認可的《紅樓夢》譯本……他還翻譯了《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌文選》、《魏晉南北朝小說選》、《老殘遊記》、《儒林外史》等經典作品。1982年,楊憲益發起並主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白「熊貓叢書」系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書裡,既有《詩經》、《聊齋志異》、《西遊記》、《三國演義》、《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》、《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。
今年9月,中國翻譯家協會授予楊憲益翻譯文化終身成就獎。該獎項於2006年設立,是表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。楊憲益是繼季羨林後獲得該獎項的第二位翻譯家。有人說他「幾乎翻譯了整個中國」。
最深刻的愛戀為了英國女友,放棄法國文學楊憲益的妻子戴乃迭出生於中國,是一位英國傳教士的女兒。自結識楊憲益後,戴乃迭毅然放棄了法國文學專業,改學中國文學,成為牛津大學第一位獲得中國文學榮譽學位的畢業生。楊憲益也放棄了法國文學專業,改學英國文學。這種互補為兩位異國青年日後在翻譯界(中譯英)造就輝煌奠定了基石。
楊憲益晚年回憶說,他愛戴乃迭,除了為她驚人的美麗所吸引外,還發現她有一顆質樸的心。她清新脫俗,沒有英國上流社會女孩常有的虛榮與勢利,這一素質在「中國上層的小姐們之中也很少見」。趙蘅透露,楊憲益此生最大的遺憾就是沒能在中國古典文學和歷史學方面有更深的探索。「他少時立志,想的就是做一名學者,沒想成為翻譯家。但因為舅母喜歡翻譯,他也不做它想,夫婦倆雙宿雙飛地翻譯了一輩子。」
晚年戴乃迭受困於老年痴呆症,但楊憲益與她寸步不離。「舅母在醫院時,每天都要看見楊憲益。」戴乃迭去世後,楊憲益一直很遺憾「自己沒能和她一起走」,作悼亡詩云:「早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結髮糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。」
最痛苦的往事受到自己牽連,兒子點火自焚早在楊戴兩人結婚之前,雙方的母親就對這門婚事十分擔憂。戴乃迭的母親塞琳娜更是激烈反對,她甚至對女兒說:如果你們結婚,你們的婚姻持續不了4年,而你們將來的孩子會自殺而死。
但是戴乃迭不管。她陪著楊憲益,為中國翻譯事業奉獻了畢生的心血,也陪著中國丈夫經歷了新中國成立後的所有「政治風雲」。在「階級鬥爭為綱」的年代裡,一對異國夫妻的生活可想而知。楊憲益最疼愛的也是唯一的兒子楊燁,就是因為「文革」中受到父親的牽連,逐漸精神分裂。即便被送至英國姨媽家「改變一個環境」,兒子還是不堪歲月傷害,38歲時在姨媽家用汽油點火自焚。
趙蘅告訴記者,楊憲益總是隱忍的,但兒子去世後,他流過淚。「他和舅母在家,老來喪子,不甚其哀,對著彼此唱起了英文歌,唱著唱著,舅舅就哭了。」
最親近的晚輩與小女兒同住,為外甥女校對楊老的二女兒叫楊熾,在北京定居。趙蘅透露:「舅母去世後,小女兒怕父親一個人住在外文局那邊不安全,徵得父親同意後她把父親接到了家裡。她早年去美國讀過書,丈夫是美國人,現在有兩個兒子。此前和丈夫開了個信息服務公司,如今退休了,準備開家餐飲公司。」
在楊老病逝前夕,趙蘅也一直在他身邊照顧。她說舅舅對她影響很大。「我早年學畫,來到北京,在舅舅家住了一段時間。後來在北京定居後,更是經常去他那裡。我現在一是寫作,二是畫畫,舅舅對我很鼓勵,我的新書和新作都是他來校對的,他從來不責備我,是我的導師,給我父親般的溫暖。我覺得我對他的照顧都是應該的。」
最大膽的舉動與小女兒同住,為外甥女校對敢給毛主席敬酒的作家,大概只有楊憲益了。「文革」前,毛主席設宴邀請一些作家。毛主席、周總理、朱老總和董必武副主席坐同一張小桌子,作家們及其他人士分坐幾席。開宴後,才喝下幾杯酒,楊憲益便問旁邊的陝西作家杜鵬程:「咱倆一起到毛主席桌前向他敬酒,好不好?」杜鵬程立即同意。楊杜二人就向毛主席走過去了。毛主席稍稍有點吃驚,在此之前,還沒有坐在別桌的客人有勇氣向毛主席敬酒。見此情景,周總理立刻端起酒杯站起身來說:「現今毛主席不喝酒,我來陪兩位喝一杯。」毛主席面帶微笑向兩位作家點了點頭。
趙蘅告訴記者,楊憲益早年曾被要求和錢鍾書、葉君健等一起翻譯「毛選」,他婉言謝絕了。他把精力投向了《紅樓夢》的翻譯工作。「入獄前,他已經翻了一半了。」1966年,「文革」席捲全國,1968年,楊憲益和戴乃迭入獄。楊憲益翻譯一本中國古代文學簡史,中文作者效法蘇聯的《聯共黨史》,在文學史每一章結尾都整篇整段地引用毛主席的話。楊憲益認為這種寫法不符合國外讀者需要,在徵得編輯同意後把語錄刪掉了。(駐京記者/陳祥蕉實習生/馮存健) (來源:南方日報)