2017年09月11日 07:36 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:馮全功
字號內容摘要:翻譯文學要想成為世界文學的有機組成部分,就必須通過翻譯,使之成為域外文學的獨特景觀。在這一過程中也存在一個經典化的過程,翻譯文學經典是原文和譯文在多種因素影響下共同作用的產物。越是優秀的作品蘊含的可闡釋空間往往也越大,文學經典翻譯的重要任務就是要在目的語文化中創造一個類似的可闡釋空間。唯有如此,才能促使翻譯文學在目的語文化中被不斷閱讀、不斷解釋、反覆出現乃至變異衍生,加速其在異域的經典化進程,形成原語母體經典與譯語衍生經典並存的局面。譯文中的闡釋空間大多是再現原文或是由譯者再創造,譯者的補償策略對譯文的闡釋空間有著怎樣的影響,這些都是在《紅樓夢》的翻譯研究中亟待深入探究的問題。
關鍵詞:譯文;翻譯;闡釋空間;文學;文化;原文;紅樓夢;經典;小說;讀者
作者簡介:
翻譯文學要想成為世界文學的有機組成部分,就必須通過翻譯,使之成為域外文學的獨特景觀。在這一過程中也存在一個經典化的過程,翻譯文學經典是原文和譯文在多種因素影響下共同作用的產物。其中,巨大的闡釋空間是文學經典之所以為文學經典的內在原因。越是優秀的作品蘊含的可闡釋空間往往也越大,文學經典翻譯的重要任務就是要在目的語文化中創造一個類似的可闡釋空間。唯有如此,才能促使翻譯文學在目的語文化中被不斷閱讀、不斷解釋、反覆出現乃至變異衍生,加速其在異域的經典化進程,形成原語母體經典與譯語衍生經典並存的局面。
《紅樓夢》在國內之所以被奉為經典,主要在於其思想的深刻性、文化的豐富性、藝術的精湛性和語言的優美性,再加上作者、版本、脂批等文本外因素,更是進一步拓展了小說的可闡釋空間,體現了小說主題的復調性與解讀視角的多元性。
譯者的補償策略
中西語言文化存在巨大差異,如何才能把《紅樓夢》的闡釋空間「運送」到國外;譯者歷經艱辛,運送過程中闡釋空間是否會發生變異;如何正確看待譯文在藝術層面與思想層面的變異;譯文中的闡釋空間大多是再現原文或是由譯者再創造,譯者的補償策略對譯文的闡釋空間有著怎樣的影響,這些都是在《紅樓夢》的翻譯研究中亟待深入探究的問題。
在英語世界,《紅樓夢》有編譯本,如王際真、麥克休姐妹(F. Mchugh & I. Mchugh)等人的編譯本,有全譯本,如楊憲益、戴乃迭和霍克思、閔福德 (D. Hawkes & J. Minford)的兩個全譯本,還有早期的片段選譯,如馬禮遜 (R. Morrison)、德庇時(J. F. Davis) 等人的選譯,以及稍後的節譯,如包臘 (E. C. M. Bowra)、裘裡(H. B. Joly) 等人的節譯。諸多早期譯本(文)為《紅樓夢》在英語世界的廣泛傳播奠定了基礎。然而,要討論譯文的闡釋空間問題,最好的對象還是全譯。已有幾家編譯本基本上都是出於市場考慮,聚焦於寶黛愛情,注重小說的故事情節,刪除了原文的有機整體性,也大大縮小了原作的可闡釋空間。海外紅學研究者若基於編譯本研究《紅樓夢》,結論的可靠性就很難保證。早期的片段選譯或節譯大多出於幫助英語讀者學習漢語的目的,如馬禮遜、裘裡等人的譯文,對小說的藝術性與思想性不夠重視,也不可能再現原文的闡釋空間。在《紅樓夢》英譯史中,還有一個彭壽(B. S. Bonsall)的全譯本,偏重直譯,可讀性與藝術性不是太高。由於其未正式出版,影響也不是太大。相對而言,楊譯與霍譯的知名度更高,尤其是後者,更是諸多國外紅學研究者的參考譯本。
楊譯本比較忠實原著,包括很多加注補償,有利於譯文讀者對譯文進行深入解讀。楊譯的注釋往往是點到為止,不做過多解釋,旨在為譯文讀者提供一些交際線索或深度解釋的突破口,尤其是原文一些互文資源,如引用《西廂記》《牡丹亭》中的話語。值得注意的是,楊譯對一些語言文化現象並沒有過度解釋,越俎代庖,剝奪譯文讀者的解釋權。小說畢竟是小說,譯文註解要適度、適量,在引導讀者解釋與保留譯文解讀空間方面保持適度的張力。
針對中西語言文化之間的差異,霍譯也有很多補償,但往往把補償的內容有機地整合在譯文之中,讀起來更加流暢、自然,如對《紅樓夢》中戲劇名《滿床笏》《南柯夢》的整合補償。這類補償同樣起著引導譯文讀者對其進行深入解讀的作用,同時還不會打亂譯文讀者的閱讀思路。中國文學作品外譯也不妨多採取這種翻譯補償策略,但不宜補償過多內容,儘量不露痕跡,巧妙引導,適度保留,為譯文讀者營造一種與原文讀者類似的閱讀體驗,建構一個類似的闡釋空間。