小夥伴們,不知道你們是否經常關注每天晚上7點的新聞聯播呢?最近這些年,新聞聯播中經常給我們傳達一些黨和政府對國際事務的看法、做法,經常能夠讓我們聽到一些新的詞彙,如「命運共同體」。
那麼這個詞怎麼翻譯呢?
有的寫成:the groups of same fate
英文有點水平的會翻成:community of common destiny
顯而易見,第二種方式要比第一種好。但它是否就是標準的、代表了真實的意思呢?
再者,從新聞聯播中也經常聽到我們國家領導人例如習大大他們會在國際場合用一些從古代流傳至今的中國傳統文化術語,以此向國際社會表示我們的觀點,例如「君子之交」。
很多類似風格的詞彙,大家是否曾經嘗試翻譯過呢?是輕鬆得到翻譯結果還是腦袋都要想炸了也沒個結果呢?
實際上,對於這些已經實質上標準化的特定短語、術語,以及一看妥妥的就是中國特色的詞彙表達,並不是留給我們在考場上臨時翻譯出來使用的,而是應該提前有所積累才好。
在這裡,就給各位小夥伴推薦兩個無論普通英語學習者還是專業譯員都會用得上的、專業的中國特色詞彙術語庫。
這兩個庫分別對應不同的用途或者說不同的場合。
我們都知道,在英語中有很多習慣用語、成語。在中文語境中同樣也具有很多習語、成語,並且在英語中也有對應的固定表達方式。如果我們不知道這些對應的固定表達方式,哪怕臨時翻譯也是沒有任何問題的。
但是對於當今的中國,有很多詞彙、術語是不能找到對應的表達的。例如上面所說的「命運共同體」,這個概念可以說是我們中國第一個提出的,在過往的世界中是沒有這樣的概念和說法的,它是一個有開創性意義的概念。恰恰也正因為如此,英語中或者其他語言中沒有這樣的固定說法。雖然這樣的話語可以臨時性的翻譯出來,甚至可以讓母語者幫我們翻譯出一個固定的用法,但由於我們是開創者,所以我們自己確定一個翻譯是更為合適的。這是第一種情況。
第二種情況,中國傳統文化中,有很多術語是非常難翻譯的,例如上面所說的「君子之交」之類。特別還有中醫中一些概念,如「氣」、「陰陽」之類,西方人從來沒接觸過這些東西,自然也不知道怎麼說。讓他們翻譯,幾乎是不可能的。所以,更應該我們自己去確定這些傳統文化中表達的固定翻譯。
這兩個庫就分別對應這兩種情況,下面開始正式的介紹。
這個庫針對的就是我國當前國際交往中經常用到的一些中國特色話語的官方指定翻譯,它的界面如下:
這個網站的背後,站著的是中國外文局、中國翻譯研究院等官方權威翻譯機構,網站專業性、權威性由這些機構背書,毋庸置疑。目前,網站已經發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬餘條專業術語。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。
具體使用上,在上面的搜索框中,輸入你想查詢的詞彙,點擊右側藍色按鈕,即可獲得權威的翻譯。例如我們確認剛才例子中提到的「命運共同體」的翻譯:
圖中我用紅色框出來的部分,就是網站給出的權威翻譯。並且如果仔細看,它還可以對具體語種進行排序。
如果單獨點擊左側「中文術語」那一欄中的文字,會彈出下圖,對文字進行進一步的解釋:
另外,在這個網站上,還有一個非常重要的功能,叫做:「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」。在剛才的第一張的網站首頁截圖中,點擊中間的藍色背景條,就進入了這個功能,截圖如下:
可以看到,它主要分為「政治」、「經濟」、「文化」、「扶貧」、「生態」、「軍事」六大模塊,每個模塊點擊進去後,會看到若干篇常用詞彙的官方指定翻譯,最多的有800+篇。例如,點擊「政治」,進入後如下圖:
在這個功能下,可以搜索,也可以直接瀏覽各個條目。
有了這個網站,現在我們從新聞聯播等官方渠道能夠經常看見的各種中國特色政治術語的翻譯就基本都可以搞定了。
多說一句,這個網站是免費的,但是要想獲得全部的查詢結果,一定要註冊並登陸,否則未註冊用戶查詢只能獲得5條搜索結果(圖中紅色框所示):
對於剛才所說的第二種情況,可以用「中國思想文化術語庫」來進行查詢:
這個網站有四方面的功能,已經清楚的顯示在了上面首頁截圖的下方:
中華思想文化術語庫:對於與中國傳統思想文化相關的詞條,可以點擊首頁下方最左側的連結進入:
以第二行第二個「愛人以德」為例,點擊進去後,對「愛人以德」進行了解釋和翻譯,並提供了若干引例:
術語當代應用庫:對於公眾場合中習大大曾經發言講過的與治政、修身、為學、處世、行事相關的中華思想文化術語,可以點擊首頁下方第二個連結進入:
它現在包括了「治政篇」、「為國篇」、「修身篇」、「為學篇」、「處世篇」、「行事篇」六個部分。
和上面一樣,點擊任意一個方框,即可進入下一級頁面,查看翻譯、解釋、引例。
中醫文化關鍵詞庫:對於中醫中一些概念,那是非常非常難於翻譯的,有了這個庫,就方便很多:
可以看到,這裡列出了很多中醫裡的概念、說法、辯證思路等方面的內容。可以說,有這樣一個功能,要遠好於我們自己翻譯中醫術語時把頭都想禿了那種情況。
典籍譯本庫:這個庫裡列出了對傳統文化諸多經典典籍的英文翻譯,現在已經有《論語》、《孟子》、《老子》、《文心雕龍》、《黃帝內經》等11部典籍,未來還會不斷更新:
舉個最近的例子:
舉個近期剛剛遇到的例子。
上周看了溫源寧《不夠知己》一書,封面內頁的編者寄語位置赫然寫明,溫先生此書運用的是&34;,寫下了對民國文化名人的印象記錄。
那麼請問各位小夥伴,何為「春秋筆法」?
「春秋筆法」譯為:
The Style of The Spring and Autumn Annals
所謂「The Spring and Autumn Annals」是指我國一部重要的史書:《春秋》,相傳由孔子編撰。
「春秋筆法」是指:
這種源自《春秋》的「寫作Style」即為「春秋筆法」:
值得一提的是,英文部分的詞條、全部譯文和引例,皆配有真人錄音,朗讀者語調優美,語速適中偏慢,拿來朗讀或者複述都是不錯的選擇。
不得不說,這些中國特色術語的權威英譯在普通詞典中是查不到的,如果靠自己臨場翻譯恐怕想破頭也很難搞定,倒不如平時做好積累,隨手翻閱學習。
最後,老樣子,如果想獲得這兩個網站的具體網址,請關注:錦鄉悅堂,回復「中文語料庫」獲得。
我們下次見!