腦袋都要禿啦!這兩個官方語料庫幫你搞定我國特色詞彙的翻譯

2020-09-03 斜槓前線

小夥伴們,不知道你們是否經常關注每天晚上7點的新聞聯播呢?最近這些年,新聞聯播中經常給我們傳達一些黨和政府對國際事務的看法、做法,經常能夠讓我們聽到一些新的詞彙,如「命運共同體」。

那麼這個詞怎麼翻譯呢?

有的寫成:the groups of same fate

英文有點水平的會翻成:community of common destiny

顯而易見,第二種方式要比第一種好。但它是否就是標準的、代表了真實的意思呢?

再者,從新聞聯播中也經常聽到我們國家領導人例如習大大他們會在國際場合用一些從古代流傳至今的中國傳統文化術語,以此向國際社會表示我們的觀點,例如「君子之交」。


很多類似風格的詞彙,大家是否曾經嘗試翻譯過呢?是輕鬆得到翻譯結果還是腦袋都要想炸了也沒個結果呢?


實際上,對於這些已經實質上標準化的特定短語、術語,以及一看妥妥的就是中國特色的詞彙表達,並不是留給我們在考場上臨時翻譯出來使用的,而是應該提前有所積累才好。


在這裡,就給各位小夥伴推薦兩個無論普通英語學習者還是專業譯員都會用得上的、專業的中國特色詞彙術語庫。


這兩個庫分別對應不同的用途或者說不同的場合。

我們都知道,在英語中有很多習慣用語、成語。在中文語境中同樣也具有很多習語、成語,並且在英語中也有對應的固定表達方式。如果我們不知道這些對應的固定表達方式,哪怕臨時翻譯也是沒有任何問題的。

但是對於當今的中國,有很多詞彙、術語是不能找到對應的表達的。例如上面所說的「命運共同體」,這個概念可以說是我們中國第一個提出的,在過往的世界中是沒有這樣的概念和說法的,它是一個有開創性意義的概念。恰恰也正因為如此,英語中或者其他語言中沒有這樣的固定說法。雖然這樣的話語可以臨時性的翻譯出來,甚至可以讓母語者幫我們翻譯出一個固定的用法,但由於我們是開創者,所以我們自己確定一個翻譯是更為合適的。這是第一種情況。

第二種情況,中國傳統文化中,有很多術語是非常難翻譯的,例如上面所說的「君子之交」之類。特別還有中醫中一些概念,如「氣」、「陰陽」之類,西方人從來沒接觸過這些東西,自然也不知道怎麼說。讓他們翻譯,幾乎是不可能的。所以,更應該我們自己去確定這些傳統文化中表達的固定翻譯。

這兩個庫就分別對應這兩種情況,下面開始正式的介紹。


中國特色話語對外翻譯標準化術語庫

這個庫針對的就是我國當前國際交往中經常用到的一些中國特色話語的官方指定翻譯,它的界面如下:

這個網站的背後,站著的是中國外文局、中國翻譯研究院等官方權威翻譯機構,網站專業性、權威性由這些機構背書,毋庸置疑。目前,網站已經發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬餘條專業術語。該術語庫平臺以語種的多樣性、內容的權威性為突出特色,提供中文與英、法、俄、德、意、日、韓、西、阿等多種語言的術語對譯查詢服務。

具體使用上,在上面的搜索框中,輸入你想查詢的詞彙,點擊右側藍色按鈕,即可獲得權威的翻譯。例如我們確認剛才例子中提到的「命運共同體」的翻譯:

圖中我用紅色框出來的部分,就是網站給出的權威翻譯。並且如果仔細看,它還可以對具體語種進行排序。

如果單獨點擊左側「中文術語」那一欄中的文字,會彈出下圖,對文字進行進一步的解釋:


另外,在這個網站上,還有一個非常重要的功能,叫做:「中國重要政治詞彙對外翻譯標準化專題庫」。在剛才的第一張的網站首頁截圖中,點擊中間的藍色背景條,就進入了這個功能,截圖如下:

可以看到,它主要分為「政治」、「經濟」、「文化」、「扶貧」、「生態」、「軍事」六大模塊,每個模塊點擊進去後,會看到若干篇常用詞彙的官方指定翻譯,最多的有800+篇。例如,點擊「政治」,進入後如下圖:

在這個功能下,可以搜索,也可以直接瀏覽各個條目。


有了這個網站,現在我們從新聞聯播等官方渠道能夠經常看見的各種中國特色政治術語的翻譯就基本都可以搞定了。


多說一句,這個網站是免費的,但是要想獲得全部的查詢結果,一定要註冊並登陸,否則未註冊用戶查詢只能獲得5條搜索結果(圖中紅色框所示):


中國思想文化術語庫

對於剛才所說的第二種情況,可以用「中國思想文化術語庫」來進行查詢:

這個網站有四方面的功能,已經清楚的顯示在了上面首頁截圖的下方:

  • 中華思想文化術語庫;
  • 術語當代應用庫;
  • 中醫文化關鍵詞庫;
  • 典籍譯本庫。

中華思想文化術語庫:對於與中國傳統思想文化相關的詞條,可以點擊首頁下方最左側的連結進入:

以第二行第二個「愛人以德」為例,點擊進去後,對「愛人以德」進行了解釋和翻譯,並提供了若干引例:


術語當代應用庫:對於公眾場合中習大大曾經發言講過的與治政、修身、為學、處世、行事相關的中華思想文化術語,可以點擊首頁下方第二個連結進入:

它現在包括了「治政篇」、「為國篇」、「修身篇」、「為學篇」、「處世篇」、「行事篇」六個部分。

和上面一樣,點擊任意一個方框,即可進入下一級頁面,查看翻譯、解釋、引例。


中醫文化關鍵詞庫:對於中醫中一些概念,那是非常非常難於翻譯的,有了這個庫,就方便很多:

可以看到,這裡列出了很多中醫裡的概念、說法、辯證思路等方面的內容。可以說,有這樣一個功能,要遠好於我們自己翻譯中醫術語時把頭都想禿了那種情況。


典籍譯本庫:這個庫裡列出了對傳統文化諸多經典典籍的英文翻譯,現在已經有《論語》、《孟子》、《老子》、《文心雕龍》、《黃帝內經》等11部典籍,未來還會不斷更新:


舉個最近的例子:

舉個近期剛剛遇到的例子。


上周看了溫源寧《不夠知己》一書,封面內頁的編者寄語位置赫然寫明,溫先生此書運用的是&34;,寫下了對民國文化名人的印象記錄。

那麼請問各位小夥伴,何為「春秋筆法」?


「春秋筆法」譯為:

The Style of The Spring and Autumn Annals

所謂「The Spring and Autumn Annals」是指我國一部重要的史書:《春秋》,相傳由孔子編撰。

「春秋筆法」是指:

這種源自《春秋》的「寫作Style」即為「春秋筆法」:


值得一提的是,英文部分的詞條、全部譯文和引例,皆配有真人錄音,朗讀者語調優美,語速適中偏慢,拿來朗讀或者複述都是不錯的選擇。


不得不說,這些中國特色術語的權威英譯在普通詞典中是查不到的,如果靠自己臨場翻譯恐怕想破頭也很難搞定,倒不如平時做好積累,隨手翻閱學習。


最後,老樣子,如果想獲得這兩個網站的具體網址,請關注:錦鄉悅堂,回復「中文語料庫」獲得。


我們下次見!

相關焦點

  • 你絕對要收藏!!日語學習新利器ー語料庫
    」語料庫「是個啥東東?其實這是一個能夠幫助語言學習者整理詞彙用法、理清句式結構背單詞、寫文章、做翻譯、搞研究的超級神器哦!語料庫,英語名corpus,日語名コーパス。首先,可以檢索單個詞彙在各種情況和接續方式下的使用頻率。而且,甚至可以比較兩個詞彙的使用頻率。所以,當你在寫作時突然忘記詞彙的用法,查它!不知道兩個詞彙的區別,也要查它!道兩個詞彙6、⑤的簡約版本https://hinoki-project.org/natsume/ 和上一個資料庫的用途基本相同,但是缺少了詞彙比較的功能。
  • 翻譯常用語料庫
    COCA http://corpus.byu.edu/coca/多語言語料庫:https://cn.linguee.com/ (結果需要驗證)www.sketchengine.co.uk聯合國術語庫:https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome 使用前在Settings裡選擇語種
  • 300個中國相關詞彙的權威英語說法,告別四六級神翻譯
    作為China Daily旗下雙語官方平臺,「中國日報雙語新聞」微信公眾號自創辦以來,一直致力於為讀者的英語保鮮。如今,雙語君的讀者大家庭已經有幾百萬成員啦。這些年,經常有讀者在微信後臺留言,和我們溝通在英語學習過程中遇到的一些問題。這其中有普通英語愛好者,有各類英語考試考生,還有不少翻譯從業者,英語教師等等。
  • 中國譯協年會:習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播...
    中國網11月9日訊(記者 朱柏臣)11月9日,新中國翻譯事業70年論壇暨2019年中國翻譯協會年會主題論壇——習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播在北京舉行。該論壇由中國翻譯協會對外話語體系研究委員會、當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心承辦。
  • 學英語翻譯必知的國內外語料庫
    國內語料庫1. 語料庫http://yulk.org/3. 語料庫在線http://www.cncorpus.org/22.中國核心詞彙https://www.cnkeywords.net/index更多文章閱讀:法律英語翻譯的三種譯法學英語可以看哪些脫口秀?英漢翻譯的十大差異,學翻譯必看!
  • 中國特色政治詞彙翻譯
    ---不少人都承認,漢語是世界上最難學習的語言之一,難怪英國人和美國人在摸不清楚狀況時都說That’s Greek to me或者That’s double Dutch,而荷蘭人和希臘人自己卻說Dat is Chinees voor mij和Αυτά μου φαίνονται κινέζικα(你簡直在說中文嘛)。順便提一句,在中國人眼裡,似乎只有天書比漢語複雜。
  • 語料庫最新使用方法!刷對語料庫的同學,雅思聽力都拿了6+!
    如果是807那本書,大家如果喜歡,可以繼續使用,但是807包含的雅思詞彙比語料庫少一些,而且沒有重點,必須1-9章都聽寫好!2018年的語料庫重點章節調整為11章,5章,3章,4章!但是這樣的方法存在的問題是,你正確率雖然高了,但等刷完後面別的章節之後一兩周再回來重新刷這章的時候,正確率是可能會下降的!所以這種方法不對,這個也是很多同學說自己一天的學習時間都給了語料庫的原因!正確聽寫方法:1.  聽寫 (周六)推薦用鉛筆,因為考試就是鉛筆。
  • 福利 | 搞定這2700個高頻單詞,英文交流就OK啦!
    這對有「英文文稿翻譯」、「英文正式報告」、「英文職場書信」需求的使用者來說,提供了更專業正確的查詢管道,並且查詢時可以找到各種詞彙在這些文件裡的使用方法參考。2.持續更新,搜尋快速,包含去年最新語料值得一提的是,「COCA 美國現代英文語料庫」從 1999 年創立至今依然持續更新,每年都要更新大約 2000 萬的詞彙數量,目前到 2015 年年底為止已經擁有 5 億 2000 萬的龐大詞彙語料。即使有這麼龐大的語料庫,但「COCA 美國現代英文語料庫」搜尋的速度依然很快,瞬間就可以找到結果。
  • 翻譯必知 | 最好用的英語語料庫,沒有之一!
    「COCA 」從 1999 年創立至今持續保持更新,每年都要更新大約 2000 萬的詞彙數量,所以比起普通的詞典,「COCA 」則包含更多的最新語料。比如類似 life satisfaction, social media 這樣的詞,很多傳統詞典都沒有收錄,但在語料庫中都可以查到。(2)搜索速度非常快。
  • 中俄術語翻譯So easy!
    十年口譯,九州跑遍,八面玲瓏,忙得七竅生煙,換得六根不淨,五體欠安,依舊四處奔波,三更未眠,只為兩個銅板,一生拼搏!翻譯好難!翻譯的不容易,還體現在外行對我們的誤解上,比如他們覺得:翻譯什麼都能翻。可是我想問一下:老師是不是所有知識都懂?醫生什麼病都能治嗎?律師是不是所有官司都能打贏?答案當然是否定的。「吾生也有涯,而知也無涯。」
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 人工智慧語料庫技術是什麼?來看科普!
    目前,詞法、句法、語義分析等基礎理論的研究和語言資源庫的建設依然是研究的重點,這一類別的項目幾乎佔據項目總數的「半壁江山」。  人工智慧技術研究領域的機器翻譯類研究是近年來的熱點,而自然語言理解以及術語資料庫、鍵盤輸入、音字轉換等其他類別的研究相對較少。從長遠看,機器翻譯是自然語言處理領域中一個相當重要的部分,直到現在,國內對高質量機器翻譯系統仍然有相當大的需求。
  • 翻譯碩士詞彙,短期內如何搞定
    再如isle---aisle,這一對兒絕對是福利,有些基礎較弱的同學也許都不認識,我們很早就學過island,而「小島」就是isle這個詞(注意s不發音),而另一個aisle,其實是我們乘坐飛機或者火車的時候都會看到的一個詞「過道」。第三個例子是mare----mayor, 前者是「母馬」,後者是「市長」。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。
  • 這兩個技巧幫你有效改善英語口語
    接下來我就給大家分享兩個技巧:1、練就標準發音很多人口語不好的原因主要有如下幾種:①詞彙量不夠,習慣用語(俚語)積累的太少②元音發音不標準③不會連讀、針對詞彙量不夠的情況,主要通過看書、閱讀文章、報刊、查字典的方式進行積累,當然也可以通過看某些美劇來提升,既要增加自己的詞彙量,也要豐富自己的語料庫。對於發音不標準的情況,可以找找視頻教程學學,也可以在線上與外教面對面通話,讓外教指正你的發音,也可以了解到更多的日常用語使用習慣,目標應當為: 發音飽滿,咬字字正腔圓。
  • 原來你一直都沒刷對語料庫(內附聽寫變速器推薦)
    如果是807那本書,大家如果喜歡,可以繼續使用,但是807包含的雅思詞彙比語料庫少一些,而且沒有重點,必須1-9章都聽寫好!語料庫中的詞彙來自於雅思聽力真題的答案!!所以大家一定要認真的刷哦~其中的預測試詞彙很重要(這些詞基本來源於2016年雅思聽力真題答案,所以在近期出現的頻率很高)第8章適合數字字母,地址等信息不能快速捕捉到的考生,這部分練習對於Section 1想得分的同學尤其重要。特別注意:某寶上有好多盜版的語料庫,辨別盜版的方法就是盜版書沒有光碟。
  • 翻譯界的大事件!國內首家語料庫研究院在滬揭牌
    近年來,語料庫愈來愈廣泛地應用於人文科學、社會科學和自然科學之中,具體包括語言學、文學、翻譯學、輿情研究、國別與區域研究、醫學和人工智慧等領域。為推進語料庫在不同學科研究中的應用,上海外國語大學成立語料庫研究院這一校級實體機構來回應大數據時代和人工智慧發展,為學校乃至國家的語料庫研究和應用的高水平的可持續發展奠定基礎。
  • 學好英語需要的所有「詞彙表」合輯,都在這裡了
    基於 COCA 龐大的五億單詞語料庫,美國楊百翰大學利用算法提取出了在美語中使用頻率最高的前 5000 和 20000 高頻詞。值得一提的是,這 20000 個高頻詞的覆蓋率非常高,無論是準備參加哪一項英語考試,或者僅以語言表達為目的,你都可以使用這份 COCA 詞表。
  • 「鄉村振興」「鄉愁」等詞彙登上新版語料庫
    受訪者供圖什麼是「語料庫」何謂「語料庫」?黃水清介紹,「語料庫」是真實語言素材的匯集,「語言有很多種,口頭語言、書面語言等。所謂真實語言,就是在現實中,實際有人說過、有人寫過的詞彙和句子。」作為現代漢語通用語料,北京大學計算語言研究所發布的「1998年人民日報語料」無論在學界和業界都有巨大的影響力。但是隨著時間的推移,該語料庫在詞彙的時效性、完備性和覆蓋度上均需要進行更新和補充。「這也是我們做這個新的語料庫的初衷。這次發布的語料庫,都是精標的。標註有兩種形式,一種是機器標註,一種是人工標註。
  • 劉曉斌等 | 教你用語料庫工具和詞彙雲圖換種思路玩兒轉語篇教學
    在教學中要關注高頻詞彙、關鍵詞彙,已逐漸成為語言教學界的一個共識。語言材料中多次「自然」出現的詞彙或詞組,通常都是重要的、值得關注的內容(Leech,2001)。教師在教學中引導學生關注高頻詞、關鍵詞,能夠挖掘文本中隱含的內在關聯,揭示語篇內容的隱性銜接手段。