《甄嬛傳》要赴美粉絲愁翻譯 娘娘出國英文名成大事

2020-12-13 人民網教育

  2012年,一部《甄嬛傳》不僅在各大電視臺屢創收視佳績,獲獎無數,甚至在臺灣播出時的火爆程度也多年未見。日前,該劇導演鄭曉龍和製片人曹平向記者證實,目前正與一家美國公司協商合作,對方會將《甄嬛傳》剪成6部電視電影,每部約一個多小時,英語配音,在美國的主流電視臺播出。「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。

  遠渡美國

  補拍鏡頭並重新配樂配音

  鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。剪輯的過程中方並不參與,將由對方按照歐美人的欣賞習慣而定,「在片子重新編輯、剪輯完成之後,會拿給我看,要徵得我的同意,如果故事剪得不對也不行」。

  此外,鄭曉龍表示,美方也會針對自己的版本,重新再補拍一些鏡頭。而對於大家最為擔心的臺詞翻譯問題,鄭曉龍坦言,翻譯成英文臺詞毫無疑問會有損失,「原來的臺詞是半文言文,有些是很難翻譯的,但總體來說還是可以翻譯出來那個意思的。」

  《甄嬛傳》製片人曹平也向本報記者肯定了「甄嬛」即將遠渡重洋的消息,「這部劇在美國的華人電視臺播過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,會在美國的主流電視臺播出」。曹平介紹,《甄嬛傳》在東南亞地區播出的效果都很好,而一些懂東方文化的美國人在看過本劇之後,也非常喜歡。

  據記者了解,雖然也有國內電視劇宣傳在國外播出,但大部分都是在中文電視臺播出,真正在國外主流電視臺播出的很少。實際上,大部分「出國」的劇集也大多只是在東南亞國家播出。

  ■ 網友熱議

  半文言臺詞可咋翻譯啊?

  當《甄嬛傳》將有望登錄美國主流電視臺的消息被報導後,有人就為它起了個「應景」的美國版名字「後宮復仇者聯盟甄嬛歸來」。

  《甄嬛傳》半文言文式的臺詞也是其特色。比如「容不容得下是你的氣度,能不能讓你容得下是我的本事」等臺詞都透露著韻味,這些臺詞如何翻譯成表達準確又具有美感的英文,也成為網友熱議的話題。

  於是,真有網友開始動手「翻譯」《甄嬛傳》中的臺詞、人名。首先難以給美國人講明白的就是劇中答應、常在、貴人、嬪、妃、皇后等後宮等級名稱,有網友乾脆直譯成「甄嬛」是「Real Ring」(真的環),「葉答應」是「Leaf agree」(葉同意),「曹貴人」是「Cao so expensive」(曹好貴)。華妃那句「賞你一丈紅」成了「Give you a 3.3333 meters red!」(給你3.3333米的紅)。搞笑的翻譯成了近期網絡上最熱門的話題之一。

  熱播臺灣

  劇中造型臺詞成熱門話題

  在《甄嬛傳》即將遠渡重洋之時,《甄嬛傳》目前在臺灣的火爆程度更是多年未見,不僅收視打敗《康熙來了》等臺灣同時段節目,成為2012年在臺灣播出的最火話題劇。據悉,《甄嬛傳》去年3月在華視首播,目前已重播到第3次,首播時曾創下2.97最高收視紀錄(平均每分鐘收視人口約65.4766萬人)。華視也準備在春節期間再次重播。

  《甄嬛傳》的熱播,使得美容論壇達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫院「孫儷款電眼」的問詢度超過韓星,臺灣的女明星們會以「哀家」「本宮」「小主」自詡或者互稱,蔡依林等明星更是多次表示自己喜歡看這部劇。

  《甄嬛傳》劇中的幾位主演更是紅遍臺灣,為此,臺灣的電視臺也請孫儷、蔡少芬、蔣欣、張曉龍等到臺灣參加活動錄製節目。在劇中扮演溫太醫的張曉龍到臺宣傳,短短5天就接了40餘個通告。一時間,《康熙來了》《SS小燕之夜》等臺灣熱門節目都能看到他的身影。(採寫/新京報記者 劉瑋 吳立湘)

(來源:新京報)

相關焦點

  • 《甄嬛傳》赴美愁翻譯 娘娘出國英文名成大事
    「甄嬛」即將遠渡大洋彼岸的消息也引發國內觀眾關注,劇中的臺詞如何翻譯,國外觀眾是否能理解劇中的文化引發熱議。遠渡美國補拍鏡頭並重新配樂配音鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。
  • 娘娘出國門甄嬛體咋翻譯? 網友期待眾小主飆英文
    此言一出,「娘娘迷」們無不歡欣鼓舞稱「恭喜娘娘走出國門,這是中國電視劇的驕傲」,另一些網友表示震驚的同時則疑惑「古裝劇老外能看懂嗎?」   出國自是極好的,   「甄嬛體」能翻譯麼?   迥異於歐美電視劇的《甄嬛傳》含有大量勾心鬥角的情節,話中有話的臺詞,網友們還為國際友人們的理解力擔憂,「一大堆人物關係都能把他們弄暈了吧?」外國人真的能在6集時間裡就把一堆女人對上號嗎?我陪老婆看了152集都沒做到……」   也有不少劇迷好奇這句著名的「甄嬛體」臺詞,究竟要怎麼翻成英文,如「想必是極好的」、「倒也不負恩澤」之類的,就算翻成英文,味道也不對了。
  • 《甄嬛傳》要去美國啦!"賤人就是矯情"咋翻譯?
    《甄嬛傳》裡面的臺詞和人物間的稱謂該怎麼翻譯成英文?有網友戲稱「小主」難道翻成little mistress,「姑姑」翻譯成aunt?   信息時報訊 《京華時報》昨日報導稱,《甄嬛傳》導演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。這條消息昨日引發網友熱議,「嬛嬛要去美國啦!」不少網友覺得很驚奇,但同時為76集剪接成6集電視電影,以及英文配音等感到很好奇,不少網友都在叫喊希望看到這6集英文版《甄嬛傳》!
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 網友神翻譯《甄嬛傳》甄嬛英文名成"真的環"
    近日,《甄嬛傳》登陸美國電視臺的消息在網絡上發酵,不少媒體也紛紛關注此事。  昨天,美國脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網絡,也讓更多網友加入到這個神翻譯的遊戲中來。  《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。  翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。  站在娛樂第一線的我們,自然是緊跟潮流。
  • 《甄嬛傳》將進美國 孫儷:期待腳踩花盆配英文
    《甄嬛傳》有望在美播出     《甄嬛傳》有望在美播出收起   金鷹網訊 (記者 何玉娟)近日,已經從大陸火到臺灣的《甄嬛傳》被證實將引入美國,雖然在美國還未播出,不少甄嬛迷已經在網上自娛自樂翻譯劇中的經典臺詞,不少段子令人捧腹。今日「甄嬛」孫儷亦在微博笑侃稱「期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰場面!」   導演鄭曉龍日前透露,已與一家美國公司籤約,這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。事實上此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,但並非英文版,僅限於華人收看。
  • <甄嬛傳>將登美 網友:賤人就是矯情怎翻譯?(四)
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 《甄嬛傳》英文翻譯令人啼笑皆非
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。用「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 《甄嬛傳》將登美國 "極好的"怎麼翻譯?
    記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛華妃都要說英文了?
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 臺詞翻譯引關注
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。   甄嬛華妃都要說英文了?
  • 導演回應《甄嬛傳》翻譯英文
    2012年大熱劇集《甄嬛傳》紅遍大江南北,近日又傳出要踏上美利堅合眾國的主流電視臺,熱心觀眾和網友在拍手叫好之時,也不免擔心諸如「曹貴人」、「一丈紅」、「慎刑司」等專有名詞如何翻譯。恰在此時,《還珠格格》也要在美國播出,美國脫口秀主持人柯南配音版的《還珠格格》在微博瘋傳,各種惡搞和無釐頭笑趴網友。
  • 美版《甄嬛傳》開播 娘娘英文名叫Betty Sun果郡王變男一號
    今日,網友在微博曝光已經在註冊網站觀看美版《甄嬛傳》的消息。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。從網友曝光的照片來看,早前孫儷補拍的老年「嬛嬛」鏡頭已剪輯在美版劇情中,老年「甄嬛」在公公的陪伴下定睛神思,神情頗顯憂鬱。
  • 美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍
    原標題:美版"甄嬛傳":"一丈紅"譯得好 孫儷英文名鬧烏龍   楚天都市報記者張聰   在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。   昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發消息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視頻網站開播。
  • 美版甄嬛傳臺詞神翻譯引人啼笑皆非
    繼「嬛嬛」、「四郎」引發臺灣青年跟風「清宮妝」,76集《甄嬛傳》總掌舵人鄭曉龍日前透露,「口蜜腹劍皇后」、「張揚跋扈華妃」、「端莊硬氣甄嬛」又將攜手闖美國咯!女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡走紅 語帶雙關難壞翻譯
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
  • 《甄嬛傳》遠渡美國 英文翻譯引網友熱議
    遠渡美國   補拍鏡頭並重新配樂配音   鄭曉龍介紹,美國的公司目前正在觀看和研究《甄嬛傳》,將重新進行剪輯、配樂和英文配音。剪輯的過程中方並不參與,將由對方按照歐美人的欣賞習慣而定,「在片子重新編輯、剪輯完成之後,會拿給我看,要徵得我的同意,如果故事剪得不對也不行」。
  • 《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯
    《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網友最先拿來開刀,還有網友挑戰高難度的「倒也不負恩澤」和「雙雙金鷓鴣」等古典臺詞。翻譯遊戲在網上熱火朝天,但作者流瀲紫對此事卻一無所知。她告訴記者,她還沒看到網友的各種翻譯,會去網上關注一下。
  • "甄嬛傳"將在美國播出"賤人就是矯情"要咋翻譯?
    據媒體報導,之前紅透螢屏的宮廷劇《後宮·甄嬛傳》如今依舊餘熱不斷,日前,《後宮·甄嬛傳》的導演鄭曉龍表示,他正與一家美國公司草擬合約,對方會將《後宮·甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。  消息一經發出,除有網友表示驚訝外,更多網友發出一片歡呼聲:「嬛嬛要去美國啦!」
  • 《甄嬛傳》的海外奇幻漂流:各國翻譯遭惡搞
    《甄嬛傳》海報  新京報訊 導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要「讓觀眾看到真實的歷史」,清華大學教授尹鴻也大讚這部戲「外沿出社會複雜在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。
  • 《甄嬛傳》的海外"奇幻漂流" 臺詞翻譯引網友接力
    導演鄭曉龍曾說過,拍《甄嬛傳》是要「讓觀眾看到真實的歷史」,清華大學教授尹鴻也大讚這部戲「外沿出社會複雜、隱性文化」。在《甄嬛傳》版權即將遠渡海外的今天,我們也發現「隱性文化」的這個評價真是一語中的,《甄嬛傳》在故事內核被國內觀眾充分吸收的情況下,現在正通過英文惡搞被賦予多層內涵,這就好比日前的網絡熱帖《與我十年長跑的女朋友就要嫁人了》和電影《少年派》總有那麼點兒神似的穿越感。