7月21日,《哈利·波特7》率先亮相國內的是英文版,不少讀者期待著早日看到中譯版 ◎供圖/CFP |
探營《哈利·波特7》民間翻譯「部隊」
◎ 文/本報記者 徐帆
自7月21日《哈利·波特與死聖》(以下簡稱《哈7》)全球同步發行以來,前所未有的「哈利·波特熱」席捲世界。由於全球首發的是英文版本,不少讀不懂原著的「哈迷」們已著急地在網上尋找譯本。
記者通過調查驚悉:目前網上流傳的《哈7》中譯本已高達十餘種,但大多只是部分章節的翻譯;一個由近60人組成的所謂的「哈利波特7吧官方翻譯小組」(以下簡稱「哈7吧翻譯組」)竟已在7月23日晚完成全書的翻譯工作,此時距《哈7》全球首發僅2天,距人民文學出版社的中文譯本面世還有將近3個月,這本電子書還遭遇了被抹去署名、當原創發布的網絡式「盜版」;而最早在網上將《哈7》大結局譯成中文的有可能是一個廣東的高二學生。
「哈7吧翻譯組」負責人:我們都譯完了
忍到全球首發日才翻譯
3天前已看到「洩密版」
當記者在網上搜查《哈7》的中文翻譯時,發現由「哈7吧翻譯組」製作的中文譯本似乎是網絡人氣最高的版本。該小組又稱為「霍格沃茨翻譯學院」或「霍格沃茨翻譯小組」,他們製作的是電子書,在每一章前面,都有「翻譯」、「修訂」和「終審」的署名(基本為網絡ID),點擊書裡 的「版本更新」,還能讀到最新終審完的內容。
負責「哈7吧翻譯組」翻譯招募和進展公布的是百度貼吧「哈利波特7吧」的吧主「子洋蝦米」,當記者聯繫上這位吧主時,驚奇地發現,這個讓記者稱呼他為「小王同學」的吧主居然還是個高一學生。
他告訴記者:「遵循以往慣例,每年《哈利·波特》新書出來時,網上都會出現很多自發的翻譯小組,因為大多數志願翻譯者的英文翻譯水平也不是特別好,僅靠一人之力很難完成。而人文社的中譯本每年都差不多要等上3個多月才出來,著急的「哈迷」很少能等過這段時間。我們自發來做這事,完全是義務來做的,就是希望「哈迷」能早點看上。其實,差不多從2003年起,也就是從《哈利·波特4》開始,網上就有自發翻譯小組出現了。
「其實,我們7月18日那天已經從網上下載到WORD的英文原版了。但後來我們小組的幾個核心管理人員一致達成協議,還是要尊重原著。所以我們忍著沒翻,一直到7月21日全球首發那天才開始翻譯。」
7月2日開始招募翻譯,
從近200人中挑出約60人
那「哈7吧」是什麼時候開始為翻譯小組做準備的呢?小王說:「從7月2日開始,我們三四個核心成員就分工合作,在網上發帖子招募翻譯。在最初的招募過程中,我還在網上碰到了另一個翻譯小組,我跟他們負責人談了之後,決定合併成一個小組。
「我主要是負責招募工作的,平均下來,每天差不多有30個人通過我在網上留的QQ號報名參加,現在已有大約200個志願者跟我聯繫了。對這些人我們要進行考試,考卷就是從國外網站上找的一些跟《哈利·波特》有關的英文片段,不是原著裡的,然後我們進行一個翻譯水平測試。這樣前後招了2批,通過考試的有大約60個人。我們排了下分工合作的時間表,基本上是四五個人一組,每一章節的翻譯都要通過翻譯、修訂、校對、終審這4個環節,以保證翻譯的質量。」
翻譯小組裡約20個人是高中生
那這通過考試的翻譯們又究竟都有怎樣的英語背景,記者不由好奇地請小王查看名單。小王邊查邊說:「這些人裡面主要還是大學生,基本是大二、大三的。」
記者自然而然地推測起來:「是不是英語系多點?」小王回答說:「不是,我們這裡英語系比較少。因為這些報名者裡基本上都註明,自己通過了大學英語四級或六級,而英語專業的學生通常考的是專業四級或專業八級,不會去參加這四六級的考試。其實,不是英語系的也能翻譯,拿我來說,我現在還是一個高一學生,但我看起原著來感覺也不是太困難,除了有些專有名詞需要藉助於詞典,整個小說我還是能順暢地閱讀下來。」
接下來更讓人吃驚的是,小王查了查其餘的翻譯:「還有20個左右的高中生,主要是參加完高考在暑假休息的高三畢業生。我們這些人裡面,以前翻譯過《哈利·波特》大概也就七八個左右,大多數人還是第一次參加這種大規模的翻譯活動,以前也就是業餘時間做過些練習性質的翻譯吧。」
大結局最早被翻譯可能在7月16日
「哈7吧翻譯組」顯然不是唯一在「招兵買馬」自發翻譯《哈利·波特》的熱情「哈迷」團體,記者在網上幾個哈迷聚集較為集中的論壇上搜索查看後,已經發現了好幾個文風各異、質量參差不齊的不同版本。
僅僅在百度的「哈利波特7吧」貼吧中,記者翻看了60餘頁的帖子,就發現光《哈7》大結局的中文翻譯本就有五六個。也許對於好奇的「哈迷」而言,他們最關心的是主人公哈利·波特和他朋友們的大結局,因此作為結局、講述19年後中年人哈利·波特的「後記」可能是網絡上最早被翻譯成中文的。
記者將搜集到的這幾個版本都交給北京恆金恆泰信息技術有限公司,由他們利用最新開發的一款全文搜索軟體進行搜索,最後得到的結果鎖定在發表在「活力吧」的一個翻譯帖上,這個帖子發布於7月16日晚20:09分,發帖人的ID為「TONYMAK」。
當記者採訪小王時,小王曾提到目前翻譯大結局翻譯得最好的,是「活力吧」上的一篇稿子,原來小王所說的這個譯本正是記者發現的這個譯本。當記者問:「他有可能是國內翻譯《哈7》大結局的第一個人嗎?」小王連連說:「很有可能,很有可能。因為活力吧是一個討論《哈利·波特》為主的社區,有關《哈7》信息出現得非常及時。根據帖子的情況來判斷,這個人應該是7月16日晚20:09左右把大結局中文翻譯的初稿發表到了網上,在接下來的幾天有所修改潤色,最後定稿於7月20日。」