揭秘《哈7》民間翻譯「部隊」 高中生佔3成(圖)

2020-12-12 搜狐網

7月21日,《哈利·波特7》率先亮相國內的是英文版,不少讀者期待著早日看到中譯版 ◎供圖/CFP

  探營《哈利·波特7》民間翻譯「部隊」

  ◎ 文/本報記者 徐帆

  自7月21日《哈利·波特與死聖》(以下簡稱《哈7》)全球同步發行以來,前所未有的「哈利·波特熱」席捲世界。由於全球首發的是英文版本,不少讀不懂原著的「哈迷」們已著急地在網上尋找譯本。

  記者通過調查驚悉:目前網上流傳的《哈7》中譯本已高達十餘種,但大多只是部分章節的翻譯;一個由近60人組成的所謂的「哈利波特7吧官方翻譯小組」(以下簡稱「哈7吧翻譯組」)竟已在7月23日晚完成全書的翻譯工作,此時距《哈7》全球首發僅2天,距人民文學出版社的中文譯本面世還有將近3個月,這本電子書還遭遇了被抹去署名、當原創發布的網絡式「盜版」;而最早在網上將《哈7》大結局譯成中文的有可能是一個廣東的高二學生。

  「哈7吧翻譯組」負責人:我們都譯完了

  忍到全球首發日才翻譯

  3天前已看到「洩密版」

  當記者在網上搜查《哈7》的中文翻譯時,發現由「哈7吧翻譯組」製作的中文譯本似乎是網絡人氣最高的版本。該小組又稱為「霍格沃茨翻譯學院」或「霍格沃茨翻譯小組」,他們製作的是電子書,在每一章前面,都有「翻譯」、「修訂」和「終審」的署名(基本為網絡ID),點擊書裡 的「版本更新」,還能讀到最新終審完的內容。

  負責「哈7吧翻譯組」翻譯招募和進展公布的是百度貼吧「哈利波特7吧」的吧主「子洋蝦米」,當記者聯繫上這位吧主時,驚奇地發現,這個讓記者稱呼他為「小王同學」的吧主居然還是個高一學生。

  他告訴記者:「遵循以往慣例,每年《哈利·波特》新書出來時,網上都會出現很多自發的翻譯小組,因為大多數志願翻譯者的英文翻譯水平也不是特別好,僅靠一人之力很難完成。而人文社的中譯本每年都差不多要等上3個多月才出來,著急的「哈迷」很少能等過這段時間。我們自發來做這事,完全是義務來做的,就是希望「哈迷」能早點看上。其實,差不多從2003年起,也就是從《哈利·波特4》開始,網上就有自發翻譯小組出現了。

  「其實,我們7月18日那天已經從網上下載到WORD的英文原版了。但後來我們小組的幾個核心管理人員一致達成協議,還是要尊重原著。所以我們忍著沒翻,一直到7月21日全球首發那天才開始翻譯。」

  7月2日開始招募翻譯,

  從近200人中挑出約60人

  那「哈7吧」是什麼時候開始為翻譯小組做準備的呢?小王說:「從7月2日開始,我們三四個核心成員就分工合作,在網上發帖子招募翻譯。在最初的招募過程中,我還在網上碰到了另一個翻譯小組,我跟他們負責人談了之後,決定合併成一個小組。

  「我主要是負責招募工作的,平均下來,每天差不多有30個人通過我在網上留的QQ號報名參加,現在已有大約200個志願者跟我聯繫了。對這些人我們要進行考試,考卷就是從國外網站上找的一些跟《哈利·波特》有關的英文片段,不是原著裡的,然後我們進行一個翻譯水平測試。這樣前後招了2批,通過考試的有大約60個人。我們排了下分工合作的時間表,基本上是四五個人一組,每一章節的翻譯都要通過翻譯、修訂、校對、終審這4個環節,以保證翻譯的質量。」

  翻譯小組裡約20個人是高中生

  那這通過考試的翻譯們又究竟都有怎樣的英語背景,記者不由好奇地請小王查看名單。小王邊查邊說:「這些人裡面主要還是大學生,基本是大二、大三的。」

  記者自然而然地推測起來:「是不是英語系多點?」小王回答說:「不是,我們這裡英語系比較少。因為這些報名者裡基本上都註明,自己通過了大學英語四級或六級,而英語專業的學生通常考的是專業四級或專業八級,不會去參加這四六級的考試。其實,不是英語系的也能翻譯,拿我來說,我現在還是一個高一學生,但我看起原著來感覺也不是太困難,除了有些專有名詞需要藉助於詞典,整個小說我還是能順暢地閱讀下來。」

  接下來更讓人吃驚的是,小王查了查其餘的翻譯:「還有20個左右的高中生,主要是參加完高考在暑假休息的高三畢業生。我們這些人裡面,以前翻譯過《哈利·波特》大概也就七八個左右,大多數人還是第一次參加這種大規模的翻譯活動,以前也就是業餘時間做過些練習性質的翻譯吧。」

  大結局最早被翻譯可能在7月16日

  「哈7吧翻譯組」顯然不是唯一在「招兵買馬」自發翻譯《哈利·波特》的熱情「哈迷」團體,記者在網上幾個哈迷聚集較為集中的論壇上搜索查看後,已經發現了好幾個文風各異、質量參差不齊的不同版本。

  僅僅在百度的「哈利波特7吧」貼吧中,記者翻看了60餘頁的帖子,就發現光《哈7》大結局的中文翻譯本就有五六個。也許對於好奇的「哈迷」而言,他們最關心的是主人公哈利·波特和他朋友們的大結局,因此作為結局、講述19年後中年人哈利·波特的「後記」可能是網絡上最早被翻譯成中文的。

  記者將搜集到的這幾個版本都交給北京恆金恆泰信息技術有限公司,由他們利用最新開發的一款全文搜索軟體進行搜索,最後得到的結果鎖定在發表在「活力吧」的一個翻譯帖上,這個帖子發布於7月16日晚20:09分,發帖人的ID為「TONYMAK」。

  當記者採訪小王時,小王曾提到目前翻譯大結局翻譯得最好的,是「活力吧」上的一篇稿子,原來小王所說的這個譯本正是記者發現的這個譯本。當記者問:「他有可能是國內翻譯《哈7》大結局的第一個人嗎?」小王連連說:「很有可能,很有可能。因為活力吧是一個討論《哈利·波特》為主的社區,有關《哈7》信息出現得非常及時。根據帖子的情況來判斷,這個人應該是7月16日晚20:09左右把大結局中文翻譯的初稿發表到了網上,在接下來的幾天有所修改潤色,最後定稿於7月20日。」

相關焦點

  • 翻譯《哈7》難在魔法術語
    本報訊隨著《哈利·波特與死聖》(《哈7》)7月21日全球首發日期的臨近,人民文學出版社物色中文譯者的行動也在悄然進行。昨天,人文社策劃室孫順林再次表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文譯者還是馬愛農、馬愛新姐妹,「在過去的6部《哈利·波特》系列作品中,她們翻譯了5部,沒有誰比她們更合適了。
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊[圖]
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,「外交部的翻譯是最好的」。   在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 中學生網上私譯"哈7" 出版社如遭滅頂之災(圖)
    「哈7」英文版在上周上市僅3天後,就被「私譯」成了中文並在網上廣為傳播。記者通過調查發現,「哈7」網上私譯團隊的主力軍竟是一群20歲上下的學生,翻譯只為愛好不牟利。早在7月21日「哈7」英文版上市之前,他就在自己擔任版主的「國際巫師聯盟」裡廣發英雄帖,號召在7月21日至7月31日購買「哈7」英文版的註冊網友參加網譯工作,當時他的計劃是用10天譯完「哈7」。然而網友響應的熱情和翻譯的進度,都遠遠超出了「wizard哈利」的意料。  3天之後,「國際巫師聯盟」的註冊網友們已經可以看到「哈7」36章的中文翻譯了。
  • 網絡翻譯:撐起翻譯界的另一片天空
    原標題:網絡翻譯 另一片天空  據中國譯協提供的數據顯示,中國現有在聘的翻譯專業人員約6萬人,然而現在我國每年引進新書就達1萬多種,3萬多冊,翻譯完全跟不上市場需求。與英國的「哈迷」相比,他與哈利·波特的第一次親密接觸晚了5年。  2007年7月21日,作為資深「哈迷」的他參與了中國網絡上最張揚的一次民間翻譯行動,在《哈利·波特與死亡聖器》(簡稱「哈7」)英文版全球同步發行後的9天內,他所在的「霍格沃茨翻譯學校」就將700多頁的「哈7」翻譯成了中文,而人民文學出版社的官方中文版在3個月後才推出。
  • 揭秘領導人翻譯團隊:平均31歲 女幹部佔7成
    外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。學生時代就是「明星」包括孫寧在內的少數男性翻譯便成了「萬花叢中一點綠」。
  • 媒體揭秘領導人翻譯:女性佔7成外形端莊大方
    他說,「每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經驗,也會培訓熱點問題。」  翻譯室副主任許暉去年在與網友交流時說,翻譯室的幹部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業生,以女性居多。「全室平均年齡只有31歲,約80%的幹部年齡在35歲以下。女幹部佔全室總人數的大約70%。」  目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊
    在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「她一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」外交部翻譯室前主任過家鼎日前表示,「外交部的翻譯是最好的」。  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?
  • 高中生最憎父母發脾氣罵人 2.7%有過性行為(圖)
    調查顯示近半數高中生基本上不做家務。值得各位家長注意的是,「發脾氣教訓人、拿別人跟自己相比、父母感情不和睦、在別人面前數落自己的缺點、經常打麻將賭博」成為高中生最不喜歡父母的5種行為。  遇搶劫主張「隨機應變」  在回答「公民滿多少歲犯罪要負刑事責任」時,只有三成多的高中生回答正確;「公民未滿多少歲犯罪不負刑事責任?」
  • 揭秘蔡英文的逃命部隊
    有點兒意思的是,臺軍把雲豹裝甲車偽裝成民用工程車的樣子,明面上可以強行解釋為「戰術偽裝」,但我怎麼看都像是蔡英文的逃跑專屬皮膚。 這可不是胖兵胡謅,自2016年當選至今,極度缺乏安全感的蔡英文已至少進行過7次反斬首撤離演練,論怕死,歷任臺灣地區領導人都無出其右。
  • 揭秘領導人翻譯團隊:平均31歲 女幹部佔7成【2】
    外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。 學生時代就是「明星」 包括孫寧在內的少數男性翻譯便成了「萬花叢中一點綠」。
  • 出版快餐造就「翻譯狂人」 3個月譯《哈7》(圖)
    月25日,姜志輝被批「錯誤百出」的譯作在書店銷售  出版社快餐式生產造就「翻譯狂人」  ■姜志輝十年譯20部書,多出自名社  ■專家:傅雷1本書譯10年 《哈7》譯仨月  ■出版社:編輯不懂法語 不專業  ◎ 文/本報記者 馬軍 ◎攝影/本報記者 呂家佐
  • 哈工大就業人數最多的單位:華為名列榜首,國防系統佔近3成
    1.華為投資控股有限公司哈工大畢業生中共有472人進入了華為公司,佔畢業生總人數的6%,遠遠超過其他企業。其中本科生27人,碩士生432人,博士生13人,進入華為的哈工大碩士生是所有企業中最多的,看起來華為公司很看重哈工大的碩士畢業生。
  • 高中生參軍入伍,在部隊考不上士官學校怎麼辦?
    現在有很多高中生,高考結束之後沒有考上理想的大學,又不想這麼早出社會打工,就想到了參軍入伍。當兵確實是一個很好的選擇,當過兵的都深有體會,部隊其實也是一所「大學」,這是地方「985、211」和「雙一流」高校都無法比擬的,在軍營這所「大學」裡面,每一個人都能學有所成,每個人都能有所改變和成長。高中生參軍入伍,在部隊考不上士官學校怎麼辦?一、義務兵期滿,選擇退伍回到地方發展。
  • 文學翻譯面臨窘境 網譯正在崛起
    據中國譯協提供的數據顯示,中國現有在聘的翻譯專業人員約6萬人,然而現在我國每年引進新書就達1萬多種,3萬多冊。再加上處於公版期(根據國際版權公約,作者去世50年後,版權處於公共領域,不需再購買版權)的大量名著重譯,翻譯完全跟不上市場需求。另外一份統計數據顯示,翻譯已成為了銀髮工程。
  • 揭秘空軍543部隊:護衛新中國連續擊落敵機(圖)
    10月7日9時41分,我軍福建前線某雷達連報告:發現臺北市以北50公里海面上空有1架大型飛機,判斷是從桃園機場起飛的RB-57D高空偵察機。  10時3分,雷達部隊報告,敵機從浙江溫嶺上空竄入大陸。我軍空軍出動殲擊機攔截,但敵機憑藉高度優勢,置之不理,大搖大擺地沿津浦路上空直線北竄。  11時15分,敵機距北京480公裡時,二營進入一等戰鬥準備。
  • 揭秘東南亞各國奪島佔礁急先鋒:水鬼部隊
    然而,除了海軍艦艇,不少東南亞國家還編有一支號稱「水鬼」的神秘部隊,它們就是奪島佔礁的急先鋒———蛙人部隊。效仿美國海豹突擊隊蛙人(Frogman)特指海軍水下戰鬥人員。在東南亞各國,蛙人實力最強的莫過於越南和新加坡。早在越戰期間,越南就極為重視水下特種作戰的效能。
  • 敦煌壁畫和文獻揭秘古代元宵節民俗 (1/7)
    敦煌壁畫和文獻揭秘古代元宵節民俗 (1/7) "← →"翻頁
  • 日本民間人士在哈爾濱731部隊遺址建立謝罪紀念碑
    近日,由日本民間友好人士籌資建立的「謝罪與不戰和平之碑」在中國哈爾濱揭幕,來自日本的民間人士與中方代表一同許下了珍視和平的心願。據日本《朝日新聞》消息,7月9日,由日本人集資建立的「謝罪與不戰和平之碑」在「日本731侵華日軍部隊遺址群」揭幕。遺址群位於原日本侵華軍731部隊所在地中國黑龍江省哈爾濱郊外。據悉,由日本人發起建立,用於表明謝罪之意的紀念碑,在中國非常少見。
  • 揭秘進口大片的字幕翻譯:被四家單位壟斷
    可不料卻被電影的「神翻譯」雷得「外焦裡嫩」。如美國隊長的的「靈魂格言」: 「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」但字幕卻翻譯成「有人要殺你,趕緊跑!」網友們紛紛開始「字幕捉蟲」,好不熱鬧。有人不禁要問:那些進口大片的字幕都是哪些人在翻譯?如何翻譯的呢?
  • 網際網路翻譯家
    與英國的「哈迷」相比,他與哈利·波特的第一次親密接觸晚了5年。2007年7月21日,作為資深「哈迷」的他參與了中國網絡上最張揚的一次民間翻譯行動,在《哈利·波特與死亡聖器》(簡稱「哈7」)英文版全球同步發行後的9天內,他所在的「霍格沃茨翻譯學校」就將700多頁的「哈7」翻譯成了中文,而人民文學出版社的官方中文版要在3個月後才推出。