「哈7」英文版在上周上市僅3天後,就被「私譯」成了中文並在網上廣為傳播。記者通過調查發現,「哈7」網上私譯團隊的主力軍竟是一群20歲上下的學生,翻譯只為愛好不牟利。但「哈7」內地中文簡體者人民文學出版社則指出:私譯行為已經給違法者提供了便利,並將給今年10月面世的正版中文本帶來滅頂之災。出版社稱:他們不排除用法律來解決此事。
15歲中學生引發翻譯大戰
在網上參與私譯的各團隊中,網友「wizard哈利」的號召力很多同行羨慕不已。
早在7月21日「哈7」英文版上市之前,他就在自己擔任版主的「國際巫師聯盟」裡廣發英雄帖,號召在7月21日至7月31日購買「哈7」英文版的註冊網友參加網譯工作,當時他的計劃是用10天譯完「哈7」。然而網友響應的熱情和翻譯的進度,都遠遠超出了「wizard哈利」的意料。
3天之後,「國際巫師聯盟」的註冊網友們已經可以看到「哈7」36章的中文翻譯了。如此神速的翻譯,令「wizard哈利」名聲大振,但恐怕誰也不會想到,他只是一個15歲的中學生。
「wizard哈利」毫不掩飾他對《哈利·波特》的狂熱,他通讀過7部《哈利·波特》,對所有章節都諳熟於心。一切都是在暑假的慵懶之中發動的。「wizard哈利」覺得無所事事是在浪費時間,而此時「哈7」英文版首發,很多看不懂英文的哈迷正在「嗷嗷待哺」。「沒多想,這就幹了。」於是,在7月21日之後,他們上演了一場爭分奪秒的「哈7」翻譯大戰。
「只想讓哈迷儘早看中文版」
「wizard哈利」招募的團隊裡約有七八個人,都是英文強手,年紀也和「wizard哈利」差不多。根據分工,他們從7月21日早上就開始翻譯,每人翻譯3章左右。那是昏天黑地的3天,團隊裡的所有人都處於癲狂狀態,他們很少睡覺,餓了就吃方便麵,譯完還要通過「三校制」把關。「我沒想到這麼快就譯完了,網友都說譯得不錯。」
記者了解到,在這次十幾個網絡翻譯團隊中,二十歲上下的學生成了中堅力量。他們大多處於暑期的空閒之中,英文水準極好,有的乾脆就是外語學院的學生,他們狂熱地愛著《哈利·波特》,並且熱切地想讓其他哈迷分享他們的快樂。
按照「wizard哈利」的說法,他當初招募網友攜手翻譯「哈7」,主要是「為哈迷們著想,為了讓他們能儘快看到全譯的中文版"哈7"」,畢竟人民文學出版社的正版要到10月底才能推出,這段日子尤其難熬。「wizard哈利」也強調,除此之外,他沒有任何私利,他同時也不相信,其他翻譯團隊的網友會是為了金錢而來。「有人看我這麼賣力,以為我肯定有什麼好處可拿,其實他們根本不知道,對於一個忠誠的哈迷來說,任何利益的獲得,都是對哈利·波特的褻瀆。」
「他們給違法者提供了便利」
記者瀏覽了一下目前網上所能看到的「哈7」全譯本,所有的版本都免費下載,也不設任何下載障礙,這應驗了「wizard哈利」有關「翻譯者不為私利」的論斷。然而網絡私譯團隊的行為,還是激起了「哈7」內地中文簡體者人民文學出版社的憤怒。
上周是「哈7」中文版肆虐網上的日子,人民文學出版社策劃部主任孫順林如坐針氈。他對本報記者說,私譯者即便不為私利,但他們的成果已經給違法者提供了便利,使他們能夠在最短的時間內製造出「哈7」中文版偽書。這將給10月面世的正版「哈7」中文本帶來滅頂之災,這次人民文學出版社起印就是100萬冊。為此,出版社稱他們不排除用法律來解決此事。
「我們真的侵權了嗎?」15歲的「wizard哈利」顯然沒有想到這一層,他也為自己的「善舉」竟然引來如此非議而憤憤不平。不過,當聽了人民文學出版社義正詞嚴的警告之後,他有點擔心了,口氣也不再那麼強硬,「我們會把譯本都撤下來。」他說:「如果人民文學出版社願意的話,我們會將"哈7"的中文譯本無償送給他們參考,我們只是希望看到一個更加符合哈迷們閱讀的哈利形象。」但不出記者所料,人民文學出版社拒絕了「wizard哈利」提出的方案。
各方說法
律師:網上私譯跟盜版沒兩樣
那麼,被哈迷奉為「大公無私」的網絡私譯究竟算不算侵權呢?上海申達律師事務所的孔慶德律師的答案是肯定的。孔律師告訴記者,判定是否侵犯版權,並不是以贏利與否為依據,而是看其是否得到了版權方的授權,「網上私譯顯然沒有授權,他們和盜版商本質上一樣的。」此外,孔律師認為,一旦這些文字被盜版商利用,私譯者又間接地侵犯了出版社的權利。
出版社:歡迎網友撤下私譯本
人民文學出版社策劃部主任孫順林向記者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版「哈7」的急切之心,但他還是對網友主動撤下私譯本的行為表示歡迎,畢竟這對保護正版有好處。至於「提供參考」的方案,孫順林表示正版「哈7」的譯者馬氏姐妹不會參考任何網上的私譯本,「她們不願意自己受到影響,而且她們對譯好"哈7"完全有自信。」
對於人民文學出版社來說,「wizard哈利」們的私譯努力自然是不被認可的,首先是「侵權」之說,而後就是對私譯質量的質疑。事實上,早在兩年前「哈6」上市時,該出版社就打擊過私譯之事。
專家建議:可否推出網譯本?
不過,也有業內專家提出了折中的辦法。例如,如果「哈7」的網絡譯本大受哈迷歡迎,人文社出版了該網譯本,便可獲得較大的經濟利益,畢竟該譯本已在哈迷心中提前佔據了較好的地位。「這不是完全沒可能的事情,這或將是一種創新的盈利模式了。」可是,此法一旦實行,聲稱「無私」的網譯者究竟要不要收出版社的稿酬?而馬氏姐妹翻譯的版本,其意義又在什麼地方?就目前的情況來看,網譯本變成現實還不太可能。
內容參差的網譯版
記者在網上發現,對於同一段英文原著,網上私譯團隊便出現了不同的翻譯版本。私譯團隊雖然熱情可嘉,但內容質量參差不齊——
版本一:他們一動不動地靜立著,互相用魔杖指著對方的胸膛;很快,他們認出了對方,將魔杖收在了長袍下,朝著同一個方向飛速走去。「有新消息麼?」兩人中的高個子問道。「好極了的消息。」西弗勒斯·斯內普回答。
版本二:此時一片寂靜,他們手中的魔杖直指著對方的胸膛,片刻間他們認出了彼此,把魔杖收進了鬥篷,興奮地朝同一個方向走去。「有什麼新消息麼?」兩人中個子稍高的那人問道。「是最好的消息。」西弗勒斯·斯內普答道。(記者酈亮 實習生 戴瑋)