法官「術語」白話翻譯大全

2020-12-17 澎湃新聞

法官「術語」白話翻譯大全

2020-09-27 09:32 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務

導語

一入法院深似海

從此直白是路人

法院人從來就不會說「大白話」

他們只講「術語」

如果下面這些「術語」你都聽得懂

那麼恭喜你

你應該頭髮掉得差不多了

查明術

向左滑動查看「大白話」

友情提示

時間地點人

證據何處存

還想嘮點啥

忍!

庭審中請務必圍繞爭議事實

舉證和發表意見

心證術

向左滑動查看「大白話」

友情提示

七八句荒唐話

兩三字肺腑言

賭咒發誓天雷邊

回見!

法庭上的所有陳述

都需要有證據支撐

庭審術

向左滑動查看「大白話」

友情提示

一哭二鬧三上吊

四躺五靠六傻笑

七葷八素誰做主

看材料!

無論多麼高超的苦情戲

也抵不過紮實的證據材料

送達術

向左滑動查看「大白話」

友情提示

和尚難尋廟好尋

山門可閉香難熄

縱使流落天涯路

缺席!

消極應對法院送達

不能影響案件審理

只會喪失自己的訴訟權利

來源 / 微信公眾號庭前獨角獸(ID:gh_9b487896b34f)

原標題:《法官「術語」白話翻譯大全》

閱讀原文

特別聲明

本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

評論()

相關焦點

  • 香港車房(改裝)術語大全-中集
    上期《香港車房(改裝)術語大全-上集》各位網友「漲姿勢」了嗎?這期繼續來了解港版的車房術語,對了,怎麼發音?發音很奇怪?其實啊,【】內容的需要參考粵語(廣東話,俗稱白話)來進行「臨摹」發音,對於本土的玩家而言,零難度!
  • 歐化語言:聖經翻譯與民國白話的驚人轉身
    在晚清白話文運動和「五四」新文化運動時期,漢語言白話歷史上最具綱領性和號角性的文章——裘廷梁的《論白話為維新之本》和胡適的《文學改良芻議》,唯一共同提到的白話文獻就是基督教的聖經翻譯。「不料這種官話土白,竟成了中國文學革命的先鋒。」
  • 關於錢穆《論語新解》的白話翻譯問題
    我本來是很少閱讀白話翻譯的,但此次推薦給學生,不免仔細看了其白話翻譯。       然而,很多語句它真不是白話,不合現代漢語語法。若用信達雅三字評價,信則信矣(這我無從斷定,錢先生是大家),但若論達與雅,真不知該做如何評價。往往有這樣的情形,就是看文言好像明白了,再一看錢先生的白話翻譯,又糊塗了。那話說得啊,就跟不是白話似的。
  • 經貿翻譯之術語的翻譯
    術語是科學文化的產物,科學文化越發達,術語越豐富。
  • 法律術語翻譯的困境與突圍
    改革開放以來,我國的對外貿易活動呈井噴式增加,大量的國際商事合同翻譯和不時發生的商事訴訟仲裁也伴隨而來。法律翻譯,尤其是法律術語翻譯,在法律實踐和法學研究中的重要性愈加突顯。  現實中,源語和目的語的法律術語並非一一對應。有的法律術語在譯入語中完全沒有對應的概念,有的法律術語在譯入語中有近似的表達但含義並不完全相同。
  • 從白話文到翻譯腔:阿城談五四之後的文學傳統
    初期的新文學白話文學語言,多是半文半白或翻譯體或學生腔。例如郭沫若的文字,一直是學生腔。我想對於白話文一直有個誤會,就是以為將白話用文字記錄下來就成白話文了。其實成文是一件很不容易的事。白話文白話文,白話要成為「文」才是白話文。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。下面給大家列舉了多個比較權威的術語庫(CATTI、MTI必備):中國特色話語對外翻譯標準化術語庫  http://210.72.20.108/index/index.jsp  中國特色話語對外翻譯標準化術語庫是中國外文局、中國翻譯研究院主持建設的首個國家級多語種權威專業術語庫。
  • 值得收藏的翻譯術語庫!
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。
  • 醫學英語術語的翻譯
    因此,要了解醫學英語術語,譯者需要首先熟悉各種拉丁語詞素的意思。,譯者應該首先分析詞彙的構成,分析各個詞素的意思,這樣對於醫學術語的熟悉和翻譯是非常有幫助的。拉丁語在醫學英語中是十分重要的一部分,醫學翻譯者對於拉丁語詞 素的熟悉一定能夠大幅的提高翻譯的效率。 翻譯策略 1.音譯。音譯在我國的翻譯史上是最為久遠的,可以追溯到玄奘時期--佛經翻譯時期。
  • 淺談專利中英文術語的翻譯
    對於英語說明書的翻譯,一般應該特別注意「信」和「達」兩方面,即中譯文與英語原文內容保持完全相同,而且中文的表達應當通順,使得讀者能夠在不需要參考英語原文的情況下,就能夠準確地掌握中譯文中描述的技術方案和各種實施細節。作為法律文件並出於對申請人的利益的考慮,專利申請文件的術語的翻譯應該具有合適的保護範圍。
  • 2017翻譯碩士考研縮略語大全
    2017翻譯碩士考研縮略語大全 2016-04-22 10:28:03| 來源:廣東中公考研
  • 法律術語的翻譯的原則
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律術語的翻譯的原則 2012-10-23 20:35 來源:外語教育網 作者:   法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作
  • 難道古代所有人都說古代白話?
    古代人經常說的也是白話。比如雍正就特別愛用白話寫硃批,給封疆大吏年羹堯的硃批:朕實在不知怎麼疼你,才能上對天地神明,爾用愛我之處,朕皆都體會得到,朕亦甚想你,亦有些朝事和你商量。其實先秦時期,古代人平時說話,文言文和白話文差不多(即所謂的古代白話),例如:「魚,我所欲也,熊掌,亦我所欲也。」但這只是限於識字或受過教育的階層,目不識丁的窮苦百姓肯定不會這麼說。
  • 翻譯必備!翻譯術語名詞解釋集合
    Abusive Translation 濫譯路易斯用來表示文學翻譯中極端做法的一個術語。他把濫譯界定為「強勢的、有力的翻譯,它重視嘗試使用新的語言表達,對語言習慣進行改變,用符合譯文自身特徵的文字去對應原文的多重或多元表達手段」。
  • 學習與錘鍊 |CNKI翻譯助手——助力專業術語翻譯
    顯然,有道詞典的翻譯和百度翻譯結果一致!所以,我們是否可以信心滿滿地將「語義語用界面」翻譯為「Semantic pragmatic interface」?——答案是否定的。也就是說,即使是大家心中頗為權威的百度詞典和有道詞典,面對學術詞彙時,也並不總能提供最標準的英文翻譯。那要拿什麼來拯救我們的專業術語呢?
  • 2020版最新法官、檢察官表情大全!哈哈哈
    2020版最新法官、檢察官表情大全!2020版法官、檢察官表情大全!法官、檢察官眼中的自己(一點也不專業)港劇、韓劇裡法官、檢察官很牛喜歡此內容的人還喜歡原標題:《2020版最新法官、檢察官表情大全!
  • 遊戲運營術語大全
    遊戲運營術語大全分類整理ACU 平均同時在線用戶AU 活躍用戶APA 活躍付費用戶ARPU 平均每用戶收入
  • 譯世界 | 譯百處方——翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)
    今天的處方是:翻譯必備的術語網站(解決你的術語病)。我們的宗旨是:▎ 科技改變生活  我們改變翻譯 ▎  / 翻譯就要「快一點」 /        在上次的譯百處方中我們解決了如何製作雙列對照術語庫的問題,於是有小夥伴發來私信問到:那到底每一個行業的術語應該怎麼查找呢?
  • 2019考研英語翻譯技巧:白話過渡與精修
    翻譯是英語的難點之一,得分率不高,很多同學表示翻譯太難傷不起,其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是必然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率並不難。衝刺複習階段,新東方網跟大家分享一些實用的翻譯技巧,希望考生能夠學以致用:   漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩話,意象繁多,邏輯結構不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。的確如此,中文散文的翻譯足可見一個人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學校喜歡以散文形式出題,考察學生語言功底。因此,在複習時,我等為求完滿,應當也必須把散文這種文體翻好。   問題來了,怎麼翻?
  • 「有權不可任性」等政治術語被翻譯
    4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。由於術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此採訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕後翻譯團隊成員。「蘊含中國政治意圖的術語最難譯」北京青年報(以下簡稱「北青報」):翻譯過程中,哪些詞語的翻譯最有難度?