85後成都女孩翻譯"紙牌屋":美劇和書完全不同(圖)

2020-12-23 中國新聞網

85後成都女孩翻譯"紙牌屋":美劇和書完全不同(圖)

2014-06-10 09:18:17來源:華西都市報作者:責任編輯:唐云云

翻譯《紙牌屋》的何雨珈。

  85後的她,用語言天賦pk美劇——

  美劇《紙牌屋》這兩年火了一把,最近,隨著《紙牌屋》第二季的播出,同名中文版小說也趁熱打鐵上市。

  讓人驚訝的是,翻譯這本書籍的是一位85後的成都女孩,名叫何雨珈。近日,何雨珈在成都接受了華西都市報記者的獨家專訪。

  是《紙牌屋》嗎?「我興奮得不敢相信」

  何雨珈是個典型的成都妹子,儘管在北京生活了八年,卻帶著男友回成都安營紮寨了。「就是太愛這裡了。」如今搖身一變成了一名中學老師。她現在每日的工作是白天當老師,晚上就閉門做翻譯工作。

  據說,在接到翻譯《紙牌屋》的工作時,何雨珈給人發了三條私信:一條全是驚嘆號,一條全是問號,最後一條則是「是紙牌屋麼?」這是去年她剛接到翻譯工作時的反應。「因為我是凱文·斯貝西的腦殘粉。我當時也在追這部美劇。所以一聽到這本書就毫不猶豫地答應下來了。」

  何雨珈說,早在《紙牌屋》第一季在國內熱播時,就有出版商買下了版權,並在國內尋找譯者。「我之前已經翻譯過9本歐美著作,其中最喜歡的一本就是翻譯的我在港大讀碩士時的導師麥可·麥爾所著《再會,老北京》。去年夏天,麥可·麥爾教授來到北京進行一場讀者沙龍,當時擔任《紙牌屋》翻譯的責任編輯潘江詳也剛好在臺下,他是麥可·麥爾的好朋友,也非常喜歡《再會,老北京》的翻譯,我們兩個人一見如故,於是沒多久,潘江詳就邀請我翻譯《 紙 牌屋》。

  翻看原著犯怵了!「美劇和書完全不一樣」

  可事實上,要把原著的精髓準確無誤地傳遞到讀者的眼裡並不是件容易的事。再翻看麥可·道布斯的英文原著小說後,即使之前有過9本書籍翻譯經驗的何雨珈也犯怵了。「看完這本書之後,發現跟美劇的風格完全不一樣。不僅如此,作為英國老牌政客的麥可·道布斯文筆十分老練,我寫的時候,就像有位大叔在我身後,冷峻地盯著我看,我幾乎讀完每一章都是渾身起雞皮疙瘩的感覺。」

  何雨珈說,「書是以上世紀80年代的英國為背景,美劇則把背景搬到了現代。英美兩國完全是不同的政體,好多事情的處理方式也很不同;第二,為了吸引觀眾,美劇中添加了不少的吸引眼球的情節。書中主線更為清晰。」

  當然身為85後的翻譯者,何雨珈自覺這條道路很辛苦。比如為了精準地表達原著小說,她花了大量時間去查證和了解書中提到的背景知識。

  記者 楊強攝影陳羽嘯

相關焦點

  • 《紙牌屋》譯者:原著小說文風比美劇更冷峻
    美劇《紙牌屋》自在網絡播出以來,受到了廣大網友的熱捧。一時之間追蹤《紙牌屋》成為了一種時尚話題。  這部劇集在2013年艾美獎上獲得9項大獎提名,並最終斬獲最佳導演和最佳選角兩項大獎。  近日,在《紙牌屋》的原著小說上市之後,掀起了對該書翻譯生澀、原著小說與劇集之間的大不同的質疑,面對質疑,該書譯者何雨珈接受媒體專訪時表示,美劇《紙牌屋》與原著小說沒有可比性,「美劇僅保留了原文的框架,小說文字風格要冷峻得多。」
  • 《紙牌屋》背後的川妹子:譯者,隱身才是最大的成功
    今年5月,由她翻譯的《權力之路:林登·詹森傳1》在出版後引起巨大反響,不少書迷對後續內容翹首以盼,目前何雨珈正在忙著翻譯的,就是第二部。  何雨珈,1986年出生,綿陽人,現定居成都。其代表譯作有《我的另一種人生》《山中最後一季》《丹麥女孩》《紙牌屋》和《紙牌屋2:玩轉國王》等。
  • 《紙牌屋》原著小說譯者:小說比劇作更冷峻
    潘江詳之後問何雨珈有沒有興趣翻譯美劇《紙牌屋》的原著小說,當時何雨珈對這部美劇也十分著迷,「我聽到是這本書很高興,沒有猶豫就答應了。《紙牌屋》是我喜歡的美劇,而斯派西的演技讓我著迷,沒有比這更好的翻譯工作了。」  不過,看到麥可·道布斯的英文原著小說後,何雨珈卻犯起了難。她說:「看完這本書之後,發現跟美劇的風格完全不一樣。
  • 同美聯英語一道跟著經典美劇《紙牌屋》學英語
    《紙牌屋》作為一部政治題材電視劇,從2013年開播以來,整整六季,豆瓣評分高達9.2分,勾人心弦的劇情、撲朔迷離的人物關係,受到了網友的強烈追捧。因為《紙牌屋》是正劇,很多對白都是白宮官方的發言稿,措詞嚴謹,對白非常清晰,發音語氣非常平和,可以說是一部經久不衰的口語素材庫。
  • 跟著美劇《紙牌屋》學英語小詞:「點兒背」用英語怎麼說
    美劇《紙牌屋》是經典中的經典,臺詞的英語說法更是傳神。第四季中美國總統下木大人和自己的戰友、妻子克萊爾相愛相殺展開了正面撕逼!第一集一開始暴虐指數就連續破表!!!觀賞虐心CP之餘咱們也跟著《紙牌屋4》來學一學地道的英語小詞講真的這一季的英語小詞簡直就是美國腹毒「黑話」大集合!
  • 美國真相:神劇《紙牌屋》!每天刷1集,英語水平暴漲
    《紙牌屋》是一部豆瓣評分高達9.2分的美劇,堪稱美國政圈明爭暗鬥的寫實。有「一部紙牌屋,勝讀十年書」之稱。在豆瓣「適合學英語美劇」評選中,《紙牌屋》也被評為 「英語初學者絕佳材料」。無論是在家做百度人工翻譯兼職,月入6k+;還是幫孩子營造雙語環境,都是一個終身實用的傍身技能!今天,我們聯合跟誰學(GSX.US)獲得「紙牌屋美劇英語學習法」正版資源。
  • 目前為止我看的美劇裡,我最喜歡的就是這部《紙牌屋》
    推薦一款美劇給你。目前為止我看的美劇裡,我最喜歡的就是這部《紙牌屋》,有人可能覺得這部劇太老了,這的確是事實,不過沒關係,因為這部劇到目前還在更新。這部劇的源頭是英國同名小說《紙牌屋》,小說於1989年出版,講述了英國官場鬥爭的故事,而後作者麥可·道布斯又推出《玩轉國王》、《最後一章》兩部後續。英國又將其改編為電視劇,而我所推薦的是美國2013年至2016年推出的《紙牌屋》四季。
  • 【推薦】10部適合學英語的美劇
    10部不同級別的,非常適合學英語的美劇,大家可以根據自己的水平,選擇合適的美劇入手學習。女孩成長記(簡單)第1季:63個片段,572個生詞第2季:42個片段,418個生詞女孩成長記這部美劇可能大家不是很熟悉,她是迪斯尼頻道推出的一個講述兩個初中小女生的美劇。這部劇中兩個女孩不僅可愛,更是一部非常好的學習英語的美劇。劇裡面主要是圍繞兩個女孩的家庭,校園生活展開。
  • 凱文·史派西來華宣傳受追捧:共產黨幹部也愛《紙牌屋》
    據德國之聲中文網4月12日報導,日前,美國政治題材連續劇《紙牌屋》的主演兼執行製作人凱文·史派西來華為新戲宣傳,受到中國媒體和影迷的追捧。這種待遇讓史派西離開中國後還感嘆,該劇已經讓他在中國成為一個明星,就連共產黨的黨員幹部也喜歡他的這部作品。
  • 《絕命毒師》大贏家 《紙牌屋》女主角當選「視後」
    電視獎項方面,《絕命毒師》斬獲劇情類最佳劇集及最佳男主角獎項,羅賓·懷特憑《紙牌屋》奪得「視後」。《神煩警探》爆冷門,贏得喜劇類最佳電視劇集獎,主演安迪·薩姆伯格獲得該類最佳男主角。 TVDRAMA ★《絕命毒師》簡介 一部由美國AMC電視臺製作的原創犯罪類系列電視劇。
  • 老友記、摩登家庭和紙牌屋,春節宅家看豆瓣高分美劇指南第20彈
    講述卡斯特成為「懲罰者」前是美國海軍陸戰隊的戰術狙擊手,後因家人被殘忍殺害而開始以暴制暴、對抗黑暗勢力。《傲骨之戰 第一季》好看!完全不失原劇集水準。60歲面臨破產、失業、離婚、友人背棄,人生觸底,跌回起點,坐看攤上大事兒的Diane女神漂亮翻盤。沒有一勞永逸,不存在抽身退出江湖,人生,就是不停洗牌、隨時推倒重來、再戰一局。
  • 當我刷了3100+集美劇後,想和你聊聊如何「看美劇學英語」
    大四以後,經常往返於學校和家之間,坐地鐵的時候總會看一集30-40分鐘的劇,時間剛剛好。總之,看美劇從不會耽誤我做正事的時間,除了吃飯時和吃飯後,我也幾乎沒有專門拿來看劇的時間。剩下的碎片化時間多擠一擠,總是會有的。
  • 「85後」海歸「婆婆」用水墨畫「翻譯」歇後語
    原標題:「85後」海歸「婆婆」用水墨畫「翻譯」歇後語 這句歇後語的配圖,是包公正在梳妝檯前面抹煤灰;「八月十五賣門神——不是時候」的配圖是一個憨憨的小哥在秋天賣門神畫,因為實在沒生意都睡著了……近期,在網絡上走紅的用水墨畫「翻譯」歇後語作品,畫風明快、詼諧、妙趣橫生,引來很多網友關注。而這100多幅「歇後語畫」,均出自「典婆婆」之手。截至7月3日記者採訪「典婆婆」時,已經有10多家出版社聯繫她,要把她的畫出版成書。
  • 事實證明,不論美劇還是國產電視劇,爛尾都是難逃的宿命
    近10年來,具備全球影響力的美劇,應該就是《權力的遊戲》與《紙牌屋》。《權力的遊戲》爛尾,已經無可爭議。而《紙牌屋》最後一季,因為凱文·史派西深陷風波,已經確定不會參與收官季的製作。《權力的遊戲》之前兩季就已經明顯下滑的《紙牌屋》,最後一季的劇情,只能聚焦在克萊爾的身上。這部美劇的爛尾,也已經是板上釘釘。
  • 好看的十部美劇,想學英語的同學看過來,你看過幾個?
    美劇有很多,好看的美劇也不少,但是不是所有美劇都適合我們高中生學習英語。今天就給大家推薦10部不同英語水平的,大家可以根據自己的水平,選擇合適的美劇入手學習。No2.女孩成長記(簡單)女孩成長記這部美劇可能大家不是很熟悉,她是迪斯尼頻道推出的一個講述兩個初中小女生的美劇。這部劇中兩個女孩不僅可愛,更是一部非常好的學習英語的美劇。劇裡面主要是圍繞兩個女孩的家庭,校園生活展開。很多單詞都是英語課堂會用到的,所以,如果這部美劇真的可以好好學習一下。
  • 推薦5部適合學英語的經典美劇
    其幽默詼諧的風格和演員們精彩的演技使得這部經典美劇無論歷時多久,都永葆魅力。一定要看看哦!《紙牌屋》《紙牌屋》(英文:House of Cards)是一部政治題材電視劇,改編自麥可·多布斯創作的同名小說,該劇講述一個冷血無情的美國國會議員及與他同樣野心勃勃的妻子在華盛頓白宮中運作權力的故事。
  • 美劇劇名翻譯大盤點 乏味劇名嚇跑觀眾
    說美劇,繞不過《Friends》(直譯為「朋友們」)這部播出十年的長青劇集,在片名翻譯上各版本差異並不大,無外乎《六人行》或《老友記》。這也折射了目前國內美劇片名的兩種譯法:意譯和直譯。  從當下趨勢來看,意譯為主,再輔以關鍵詞的片名,更容易叫人記住。  美劇的名字折射了歐美文化的特點。
  • 《魚翅與花椒》譯者:每翻譯一本書就是進入一個新的世界
    鍾欣 攝  魚香茄子、擔擔麵、清溪牛肉火鍋……說到翻譯《魚翅與花椒》時學到的美食,「吃貨」何雨珈的胃口隨著記憶翻滾起來。  這位1986年出生的川妹子還有一個更有名的身份——《紙牌屋》小說的譯者。近幾年,她接連不斷地翻譯了《再會,老北京》《當呼吸化為空氣》《權力之路》《優雅的藝術》等33部外文書籍。
  • 讀懂丨自由譯者何雨珈:她翻譯的書,讓人以為是外國人用中文寫的
    何雨珈的職業翻譯道路也曾面臨困境:家人對「自由譯者」職業的不解,收入來源的不穩定等。在成為自由譯者之前,她是成都某知名高中的英語老師,這是眾人眼中穩定和體面的職業。好在,她終於憑藉自己的堅定和努力,走出了一條自己滿意,也受到業界認可的自由譯者之路。近日,她的翻譯新作《看不見的美國》由上海譯文出版社出版,藉此機會,澎湃新聞專訪了何雨珈。
  • "心靈獵人"接班"紙牌屋",奈飛無敵了?
    在10月這個秋季檔第二輪「聯賽」裡,公共網和有線臺基本都打盡了手中的新劇牌,和去年令人失望的10月一樣,今年10月的新劇基本都以失敗告終了。而就在這種普遍低迷、缺乏希望的氣氛當中,《怪奇物語2》這樣維持前作收視和口碑水準的現象劇簡直成了美劇的救世主。