大家都知道,周星馳作為一名香港演員,早期他的電影都是只在香港發行。所以基本上都沒有考慮過大陸,也就沒有普通話。
香港人看粵語版本肯定是最正規最好聽的,最主要的是白話裡的很多諧音梗,聽得懂粵語的人一聽就能笑出來。
周星馳的普通話是很差的,看他最近幾年的採訪就知道,他的普通話有所好轉,但是還不至於直接拍電影。更不用說他早期的電影了。所以普通話版本都是找人配音,就是他背後的那位功臣——臺灣的石班瑜。
但是,你知道嗎?普通話和粵語始終還是差距太大。就比如我們看西方的名著,翻譯始終沒有原版好看,總是會失去很多味道。這也就是為什麼很多人說,即使曹雪芹還在世,他也不可能拿諾貝爾文學獎。因為《紅樓夢》翻譯成英文,中國傳統裡的那種味道已經蕩然無存,西方人是無法理解的。
這樣你就明白了周星馳電影裡的很多梗都丟失了。
舉個例子。
大家看過周星馳《新精武門》沒有,在片頭周星馳和鍾鎮濤扮演的瀟灑追逐的時候,周星馳為了證明包裹是他的,就說裡面有一條蛇。然後,瀟灑不知道就用嘴去吸自己的手指。然後周星馳說,「不用怕,是青竹蛇而已」,瀟灑做了一個動作就是嘔吐。
很多年前我看這一段我完全不理解,青竹蛇和嘔吐之間到底什麼關係,我查了青竹蛇也沒查出什麼啊。最近,我和廣東朋友一起再看的時候,看到這裡他們哈哈大笑,而我還是不理解。他們給我講,其實白話裡這裡說的「蛇是糞坑裡的蛇」,那麼鍾鎮濤的嘔吐就完全能夠理解了。
這也是為什麼《美人魚》上映的時候,廣東地區的網友普遍覺得沒那麼差啊。可是其他地方的人覺得很差勁。最主要的就是粵語版裡張雨綺的聲音其實比白話裡好聽得多。而且那些梗沒有消失。
如果你有時間,推薦你再去把粵語版找出來看看咯。