曹雪春(受訪者提供)
長江日報融媒體8月27日訊(記者李勇)6月下旬,武漢軍運會籃球測試賽暨2019年武漢國際男子籃球邀請賽在洪山體育館落下帷幕,卡達隊離開武漢時,對男籃競委會翻譯團隊負責人曹雪春說:」我們希望在軍運會正式比賽時,小馬能夠繼續當隨隊翻譯。「
曹雪春介紹,小馬叫馬誠信,是專門為這次賽事配備的阿拉伯語翻譯。」當卡達隊一抵達武漢,乘坐上大巴時,馬誠信就用阿拉伯語和他們打招呼,立刻贏得了掌聲,他們沒有想到我們會給他們安排母語翻譯。「
在國際大賽中,一般都只會配備英文翻譯。」配備母語翻譯,更容易與他們進行溝通,也有助於整個賽事的運轉。「在武漢比賽結束之後,卡達隊甚至想邀請馬誠信作為他們的隨隊翻譯繼續下一站貴州之行。
在國際大型體育綜合性賽事中,由於各個國家語言差異大,翻譯工作的質量與效率有時甚至直接影響著體育賽事的成功與否。曹雪春表示,這次比賽雖然外國球隊只有3支,但是我們組建了一支20人左右的翻譯團隊,其中有專職翻譯、工作人員、志願者和筆譯人員等。
「比賽前,不僅進行了多輪培訓,還專門進行了『踩點』,然後根據每個人的性格,分配到檢錄、裁判組、興奮劑檢測、新聞發布會等各個點位。我們的筆譯人員,更是24小時輪班,隨時把競委會需要的材料翻譯成英文,同時還有母語審校,保證筆譯的原汁原味。」曹雪春說。
他特別提到了負責新聞發布會的翻譯張易凡,是一位有著20年經歷的資深籃球迷。在八一男籃與立陶宛隊的賽後新聞發布會上,八一男籃主帥王治郅在給自己球隊的表現做評價時,運用了大量的籃球專用術語,以及口語化的表述。曹雪春說:「張易凡不僅有著過硬的語言能力和敏銳的反應速度,還熟練掌握體育專業術語,圓滿地完成了任務。「
曹雪春表示,測試賽3天的比賽啟用了不同的翻譯人員,其實也是在不斷測試,譯員的一字一句都需要嚴謹,從氣氛到時機都要把握到位。他說:」接下來,我們要求翻譯人員在閒暇之餘多多關注ESPN、BBC等國際媒體關於體育賽事的解說採訪,為10月份的軍運會積累經驗,做足準備。「
【編輯:彭向東】