用英語講中國故事: 塞翁失馬焉知非福

2021-12-25 Read with me

(1)

Some Chinese idioms are actually expressions of the dialectical thinking of the ancient Chinese.

Many of them believed in the relativity of things and the interchange of two opposing factors like yin and yanɡ.

A good example of this in the Chinese language is the idiom Sai Weng Shi Ma, or "when the old man on the frontier lost his mare."

 

當代畫家範曾畫作《塞翁失馬》

The idiom originates in the "Writings of Prince Huainan," which was compiled by a group of thinkers during the Western Han Dynasty (206 BC-24 AD).

And the story goes like this:

塞翁失馬

Long ago, there was a young man living near the Great Wall who had a mare.

 One day, his mare fled into an area ruled by tribes of ethnic minority people.

 On learning this, his friends and relatives came to comfort him.

 His father told him: "Cheer up, son. Who says this may not be a blessing?"

 Several months later, the mare came back with a group of fine horses.

 The friends and relatives were just as joyous as the young man and they all came to congratulate him.

 But this time, the old man warned his son, saying: "Who says this won’t turn out to be a misfortune?"

 The young man loved the new horses, and every morning he took a ride on one of them.

 Since the new horses were not well tamed, the young man fell off one of them and became crippled.

 Again, his friends and relatives came to comfort him and again the father said: "Who says this may not be a blessing in disguise?"

 A year later, the minority tribes began invading areas inside the Great Wall.

 Most young people in the frontier regions were drafted into the army to fight the invaders. And about nine out of every ten of the draftees were killed on the battlefields.

 As a cripple, it is not compulsory for the owner of the mare to join the army and, together with his father, survived the border war.

 "Therefore, a blessing may turn out to be a misfortune, meanwhile the contrary may also be true," the story in the "Writings of Prince Huainan" concludes.

 In the idiom, instead of his son, the old man has become the owner of the mare.

 And the idiomatic saying is usually followed by the phrase An Zhi Fei Fu, meaning, "Who could have guessed it was a blessing in disguise?"

 

Now, Sai Weng Shi Ma, and An Zhi Fei Fu (when the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?) is frequently cited by people when they try to console someone who has suffered an unexpected loss or mishap.

 

 

 

有一些中國成語其實是表達了中國古人的辯證思想。

他們中的許多人相信事物的相對性,以及兩個截然對立的因素之間的相互轉化,有如陰陽一般。

 漢語中,成語「塞翁失馬」就是一個不錯的例子。

這個成語出自《淮南子》,一部由西漢(公元前206年—公元24年)的思想家們編纂的書籍。

故事是這樣的:

很久以前,一位住在長城邊的年輕人,養了一匹母馬。

一日,他的馬跑了,去了胡人部落的住地。

得知這一消息,親朋好友們紛紛前來安慰。

他的父親對他說:「孩子,振作起來。此事焉知非福?」

過了幾個月,那匹母馬回來了,還帶回一群駿馬良駒。

親朋好友們像那位年輕人一樣開心,紛紛前來表示祝賀。

但這一回,老父親卻告誡自己的兒子說:「此事焉知非禍?」

那位年輕人喜愛這些新來的良馬,每個早晨都跨上一匹,跑上一圈。

由於新馬初來乍到,未被馴服,年輕人從一匹馬上摔了下來,成了跛子。

親朋好友們又紛紛前來安慰,父親卻又說:「此事焉知非福?」

一年以後,胡人部落開始大舉進犯,侵入長城。

家住邊塞的年輕人大都應召入伍,抗擊犯敵。

這些應徵入伍者,十有八九都戰死沙場。

因為身體殘跛,母馬的主人免於入伍,父子二人在邊塞戰火中得以倖存。

「所以說,福之禍兮所倚,禍之福兮所伏」,福禍相依,就是《淮南子》中的這個故事得出的結論。

在成語故事中,母馬的主人不是兒子,而是換作了老父親。

同時,這則成語後面常常跟著「安知非福」一詞,意思是,「誰知道是不是隱藏著福份呢?」

現在,每當有人事逢不幸,人們都會引用這句「塞翁失馬,安知非福」(家住邊塞的老翁丟失了他的母馬,誰知道是不是隱藏著福份呢?)來安慰他們。

(2)

Everyone has something to worry about.

 Their jobs, family, the deteriorating environment, the survival of wildlife or the global economic crisis.

 Most worries are fully justified but others could be imaginary or irrational.

 A good example is the popular Chinese saying Qi Ren You Tian or "the man of Qi who fears that the sky might fall down."

Easing Anxious States

The story of the saying dates back to the Zhou Dynasty more than 3,000 years ago.

 It’s about a man living in the State of Qi who was haunted by a fear that someday the sky might fall down and the earth collapse.

 He was so mentally tortured by this morbid anxiety that he could not eat or sleep.

 One of his friends was concerned that the man could be driven insane by his imaginary apprehension so he decided to have a talk with him.

 "You need not worry about the sky which is but a mass of air," the friend told the man.

 "There is air everywhere and we are all surrounded by the air. So, the sky’s falling is never likely to happen."

 The man replied: "Okay, maybe you are right. But how about the earth? If the earth collapses, what should I do? Then I might have no place to live."

 The friend explained that the earth was made of huge masses of soil and rock.

 They extended to every corner and there was no place they didn’t exist.

 People walked and lived on such masses every day. Therefore, the collapse of the earth was simply impossible.

 Thanks to the friend’s advice, the man was finally convinced that his fear about the sky falling and the earth collapsing was unfounded.

 After the conversation, he led a normal life again.

 Hearing that news, the friend was very much relieved, too.

 Today, the idiom Qi Ren You Tian is often cited to describe anyone who entertains unwarranted anxiety.

 

人各有焦慮。

工作之憂,家庭之憂,擔心環境的惡化,擔心野生動物的生存狀態,或是擔心全球經濟會面臨危機。

這些擔憂大多數都合乎情理,但也有一些或許只是出於想像或是非理性的。

有一則流傳很廣的中國成語,叫作「杞人憂天」,就是一個很好的例子。

杞人憂天

這則成語故事可以追溯至3000多年前的周代。

故事講述的是一位杞國人,整日被憂懼所困擾,總是擔心有一天會天塌地陷。

他被這種病態的焦慮折磨得精神不濟,茶飯不思,徹夜無眠。

一位好友擔心他會被這種無端的憂懼逼瘋,於是決定找他談談心,做一番疏解。

好友對他說:「天空,只是一團積聚的空氣罷了,無需替天擔憂啊!」

「空氣無處不在,我們的周遭都被空氣包圍著。所以,天空是無論如何不會塌陷的啊。」

杞人答道:「好吧,也許你是對的。可是大地怎麼辦呢?如果大地崩陷了,我又該如何是好啊?那我就沒有容身之所了。」

好友解釋說,大地是由土壤和巖石聚積而成的。

這些成片聚積的大地延伸到每個角落,無處不在。

人們每天都在大地上行走並生活著。因此,大地是不可能塌陷的。

由於好友的忠告,杞人終於相信自己懼怕天塌地陷是毫無根據的。

經過此番交談,杞人重又恢復了正常的生活。

得知消息後,好友也如釋重負,鬆了一口氣。

今天,人們常常用成語「杞人憂天」來形容那些無端憂慮的人。

 

 

相關焦點

  • 土狗英語語錄:「塞翁失馬,焉知非福」
    來看這個諺語如何翻譯:「塞翁失馬,焉知非福」這個諺語大家都知道是來自一個寓言故事「塞翁失馬」,但是翻譯該如何下手呢?不用著急,先來了解一下它的背景和含義:「塞翁失馬,焉知非福」——出自《淮南子·人間訓》。比喻雖然一時受到損失,但也有可能帶來好處。
  • 塞翁失馬焉知非福的意思是什麼 塞翁失馬焉知非福的意思
    我們不管是在語文的學習中還是在生活中都經常會聽到「塞翁失馬焉知非福」這句話,那麼「塞翁失馬焉知非福」到底是什麼意思呢?「塞翁失馬,焉知非福」比喻一時雖然受到損失,反而因此能得到好處。在靠近邊塞的一個地方,有一位精通術數的人。他家的馬自己跑到胡人那裡去了,大家都來安慰他。
  • 「塞翁失馬,焉知非福」用英語怎麼表達?
    「塞翁失馬,焉知非福」是我們耳熟能詳的一個成語,比喻一時雖然受到損失,也許反而因此能得到好處。那相應的,它的英語表達則是:"A blessing in disguise."
  • 塞翁失馬焉知非福的故事中,隱藏很深的伏筆
    大家在很小的時候,都讀過《塞翁失馬》的故事,故事的內容大概是這樣,原文的文言文,我們就先不管它了。我們就讀白話文好了。靠近邊境一帶居住的人中有一個精通術數的人,他們家的馬無緣無故跑到了胡人的住地。小時候,看過幾句《道德經》和小夥伴們還在爭論,到底是:塞翁失馬焉知非福;還是:塞翁失馬焉知禍福。《道德經》中有話:禍兮福所倚,福兮禍所伏;福禍相依。
  • 怎麼用英文很6的表達「塞翁失馬焉知非福」?
    塞翁失馬焉知非福,講述的是塞翁丟了一匹馬,表面上看似是壞事,但卻因為丟馬這件事而引起了一系列的連鎖反應,有好有壞。
  • 如何翻譯塞翁失馬,焉知非福
    發現美國人青睞中國的這條成語,準確的說是青睞這條成語背後的故事。美國一些大師級的人物講立志課,告誡人們在挫折面前不要灰心,在困難面前不要氣餒時,常常喜歡引用這個成語典故。   其實很多熱心的中國人早就把這條成語翻成了英文,但大多數都是中式英語, 美國人說:看起來是英語,讀起來是「天書」。
  • 英語習語 「塞翁失馬焉知非福」
    這是塞翁失馬。(字幕)And that brings us to today's expression"a blessing in disguise"意思是,禍中之福,因禍得福,塞翁失馬焉知非福沒得到那份工作其實是塞翁失馬,因為不久之後,她就找到了一份比那好得多的工作。The failure to conclude the trade talks last December could prove a blessing in disguise. 去年12月份貿易談判中止可能因禍得福。
  • 「塞翁失馬焉知非福」用英語怎麼說?
    說話者用原語講一句話,為了使聽眾能明白,而且時間允許的話,譯員完全可以用幾句,甚至十幾句來完全傳達這句話所蘊含的意思。而對筆譯者來說,這就不太可能了。1. 成語、典故的翻譯許多成語、典故蘊意很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾「丈二和尚摸不著頭腦」,不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。
  • Hayley教口語,「塞翁失馬,焉知非福」用英語怎麼說?
    我聽說你英語考試考砸了。B: Yeah, but I think it was a blessing in disguise.是的,但是塞翁失馬,焉知非福。A: Why do you think that?
  • 0509-馬叔英文精講 塞翁失馬 焉知非福
    也不一定,塞翁失馬,焉知非福。blessing ['blesɪŋ] n. 祝福;賜福bless vt 祝福;保佑;keep fingers crossed for sb.=good luck to sb with sth.
  • "塞翁失馬、焉知非福"的英文怎麼說?| 1分鐘英語Ⅱ
    期(每周一到五更新)a blessing in disguise塞翁失馬焉知非福沒有得到那份工作其實是塞翁失馬,因為現在我已經得到一個好得多的工作。 ►對話A: Your proposal is refused. Why are you still happy?你的求婚被拒絕了,你為何還這麼高興?
  • 【英語】天天背單詞 | 塞翁失馬,焉知非福
    塞翁失馬,焉知非福insurance      n. 保險,保險費記法:insure的名詞;insur(改寫自insure)+ance(n.)→n. 下載四六級乾貨資料歡迎加入【愛啟航免費英語QQ群】詳情請戳文末閱讀原文
  • 古人云:塞翁失馬,焉知非福
    在《莊子》中,把「塞翁失馬,焉知非福」的人生哲理講得十分透徹。莊子引用古代人的迷信來說明,一般人認為不吉利的東西,但「神人」卻認為這種「不吉利」反而有益無害。塞翁失馬,焉知非福啊!人生中難免遇到一些利害得失,學會辯證地看待事物的兩面性,就會少一些挫折感,你的人生才能輕鬆愉快。上天總是公平的,在這裡讓你失去一些,就會在其他地方補償一些。所以得失不要看得太重,像塞翁一樣,做個生活的哲學家,便會減去不少煩惱。
  • 【每日成語】「塞翁失馬,焉知非福」用英文怎麼說?
    表達 「a blessing in disguise」 的字面意思是 「一件偽裝成壞事的好事」,它指 「最初看似消極的事情卻產生了意想不到的積極結果」,就相當於漢語成語 「塞翁失馬,焉知非福」。我們不得不取消假期,這讓我很生氣,但我覺得這可能是塞翁失馬,焉知非福。天氣預報預計那周的天氣很糟糕!Having a new competitor could be a blessing in disguise – we'll make better products.有了一個新的競爭對手可能是一種變相的好事,因為這樣我們會製造出更好的產品。
  • 塞翁失馬焉知非福-中新網
    塞翁失馬焉知非福   打個比方,如果他可以把事業的打擊看成是對他的考驗,迎難而上;如果他可以把妻子患病看成是他對妻子表達愛的一個機會,在她最需要時,奉獻出他的真愛,不離不棄;如果他可以把家庭矛盾看成是他作為一家之主應處理的事物,承擔責任,用他的智慧和愛去化解,也許,假以時日,他將迎來事業的坦途,妻子的理解和家庭的融合。  很多時候,「塞翁失馬焉知非福」,換一個角度,茅塞頓開。
  • 英文名句|塞翁失馬焉知非福
    Bad luck ofen brings good luck塞翁失馬焉知非福塞翁失馬焉知非福 翻譯:比喻一時雖然受到損失,反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變為好事,反之亦然。形容人的心態,一定要樂觀向上,任何事情都有二面性,不好的一面,有可能向好的一面轉化。語出《鏡花緣》第七回:"處士有志未遂,甚為可惜,然塞翁失馬。
  • 塞翁失馬焉知非福的典故寓意
    塞翁失馬焉知非福的典故出自哪裡這個詞的出處是戰國時期的一個寓言,現在的意思大致是世事多變,人們應當從無盡的欲望中清醒       淮南子中記載的一個寓言故事,戰國時期,在西北某個要塞附近住著一個老人,他養了許多馬。一天他的馬群中忽然有一匹走失了。鄰居們聽說這件事,都跑來安慰,勸他不必太著急,年齡大了,多注意身體。        老人笑了笑說:「丟了一匹馬損失不大,沒準會帶來什麼福氣呢。」
  • 「塞翁失馬焉知非福」真的是對的嗎?為何塞翁到最後還是一場禍?
    「塞翁失馬焉知非福」真的是對的嗎?為何塞翁到最後還是一場禍?中國五千年的文明都在研究治國和人生,對於人性的善惡好壞已經研究到了精髓,所以當代人發現人生感到困惑,讀一讀古代的經書和古籍就能豁然開朗。作為炎黃子孫更加要細細品讀其中精髓,就比如今天我們要講到的寓言故事,名字叫做塞翁失馬焉知非福。很多人只知其表面意思,卻不知故事結局,所謂福禍終有個結局。故事講的是在邊塞的附近有一戶人家,這戶人家的主人非常喜歡騎馬射箭,經常帶著自己心愛的馬跑到各個地方騎馬射箭。
  • 「塞翁失馬焉知非福」
    「塞翁失馬焉知非福」、「否極泰來」都是我很喜歡的一句名言,不僅僅預示著因果輪迴,還體現了鬥轉星移的本事。猶如:人的心情、人的運氣,事情發展本沒定數,而作為人本身更不能因一時種種而妄自菲薄。「吃虧是福」、「捨得、捨得,有舍才有得」不無道理。
  • 「塞翁失馬,焉知非福」?原來雷電還有這一面……
    點擊上方藍色字 關注科科不迷路 塞翁失馬, 焉知非福」 是我們耳熟能詳的一句話,是我國古人深刻理解辯證法的一個體現