官網首頁 會員中心
會員註冊 預約朗誦
視頻頭條 在線投稿
前往
題 記:美國大提頓國家公園裡的卡斯卡峽谷山徑,名聞於世。初秋時節,群山高聳。山巔殘雪,溪水潺潺。移步換景,芳草妖嬈。餘心暢快,遂仿范文正公,鑄詞記之,備來日追念。
The Cascade Canyon Trail in the Grand Teton National Park of USA is famous all over the world. In the early fall, the peaks of a mountain range are so high, snow remains on them and gurgling streams are flowing down. Step by step, I enjoy different scenes with grass and wild flowers so enchanting. My heart is filled with so much joy that I follow ancient scholar Mr. Zhongyan Fan's wonderful verse to write something in memory of the day.
作者:泰 華Written by Tai Hua
翻譯:無心劍Translated by Wuxinjian
編配:巧 雲Made by Qiaoyun
朗誦:心靜如水&泰 華
蘇幕遮·攀行山徑
Hiking on the Mountain TrailTune: "Water-bag Dance"
駕清風,逐鳥雀。
山路崎嶇,側畔幽芳掠。
雲鎖巖峰猶綴雪。
溪澗歡歌,白浪擊石瀉。
I ride the breeze, vying with the flying birds.
On the rugged trail, wild flowers by my sides are flitted across.
The clouds cover the snow-dotted peaks.
Streams sing cheerfully, white waves splash on the rocks.
忘鄉愁,除旅怯。
一展舒顏,好景誰堪卻?
今日林深獨拜謁。
慢觸心弦,往事千番閱。
My nostalgia has slipped away, so has my fret of journey.
My face lights up, how can I decline the beautiful scenery?
Today, I alone pay a visit to the deep forest.
Slowly touching heartstrings, I recall thousands of my past moments.
簡 介
心靜如水 泰 華 無心劍
心靜如水:心靜如水,遼寧大連人,普通的教育工作者。愛美麗,喜歡用漂亮的衣裙妝扮自己;愛自然,於細微處用慧眼發現平凡的美麗;愛運動,有著徵服一座座高峰的豪情壯氣;愛旅行,行走在路上令我快樂得像只黃鸝;愛孩子,與學生在一起讓我有無限青春活力;愛生活,願用我最大的熱忱來擁抱你;愛朗誦,人至中年心靜如水,朗誦讓我的心上搖曳出一朵小花,我願將它,送給你。
泰 華:北美知名詩人作家。現居加拿大首都渥太華,業餘時間酷愛攝影、詩詞創作、詩歌翻譯和朗誦。加拿大中國筆會會員、渥太華《四季詩社》理事和《渥水》網刊主編。作品散見於網絡媒體和加州華人報紙《中國日報》,並在渥太華華人電臺播出。
無心劍:四川瀘州人。南大數學專業畢業,目前在一所高職院校,從事數學、編程及計算機英語教學工作,但是酷愛翻譯,尤其痴迷於詩詞翻譯,雅號「酒城譯痴」,在過去十來年,憑著興趣與熱情,翻譯了兩千餘首詩詞(中譯了700餘首英文詩與60餘首英文歌、英譯了500餘首古詩詞、1400餘首現代詩與70餘首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩風格。
2006年2月翻譯了西奧尼·帕帕斯的數學科普讀物《天天數學》。部分翻譯作品在刊物上發表,比如《新東方英語》、《九月詩刊》、《當代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》、《詩殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語詩200多首,英漢雙語詩100多首。鼓搗了古體詩600餘首,絕句幾十首,現代詩百餘首,以及俳句幾十首。做文學翻譯的同時,也從事商業翻譯,既有實用文翻譯,也有學術論文翻譯,涉及多個領域,積累了比較豐富的經驗。