turn the table 我們很容易將這個短語誤解為「一言不合,立刻掀翻桌子」的意思。實際上這個短語的意思是「扭轉局面,反敗為勝,使劣勢轉為優勢」。
例句:
The darkest hour is the nearest dawn. I'll soon turn the table.
最黑暗的時刻意味著光明即將來臨,我會扭轉局面的。
我們再來看一下4個讓人哭笑不得的俚語:
1.Dear John letter
這可不是「親愛的約翰的信」,"Dear John letter"在英語口語中是指「絕交信/分手信」,一般指女士給男士的分手信。
例句:
His girlfriend wrote him a Dear John letter and moved to Japan.
他的女朋友寫給他一封分手信之後就搬到日本去了。
2.black sheep
除了翻譯成黑色的綿羊,還指「害群之馬、敗類、有辱門楣之人」的意思。
例句:
There are still some black sheep in our society.
在我們的社會上還是有這麼一些害群之馬的。
3.bring down the house
字面意思是「把房子弄倒」,它的真實意思是「因為表演或者演講很精彩,博得滿堂喝彩」。
例句:
Whenever we have a family gathering, my father always tells jokes that bring down the house.
我們每次家庭聚會時,我爸總是會講使全家開懷大笑的笑話。
4.go without saying
直接翻譯成「走了也不說一聲」顯然是不對的,有時候人家說的是「不言而喻/毫無疑問」。
例句:
This should go without saying, but you make sure you have a secure password.
還有一個是不用說的,那就是確保你自己有安全密碼。