「紅十字會」可不是Red Cross Club!這樣說才正確

2020-12-10 騰訊網

畫重點

「紅十字會」不用club!

club指的是:俱樂部

目的是:一起玩耍

比如

tennis club 網球俱樂部

chess club 圍棋俱樂部

而我們說的「紅十字會」

是一個「協會」

英語要用說

Red Cross Society

society指:協會、團體

目的是:一起為社會或團體做貢獻

比如

the school debating society

學校辯論協會

the American Cancer Society

美國癌症協會

例句:

Most of societies are unprofitable.

大部分協會都是不盈利的。

unprofitable/ n pr f. .t .b l/

非盈利的

那最近被推上風口浪尖的

「武漢紅十字會」該怎麼說?

畫重點

「武漢紅十字會」怎麼說?

我們知道

「中國紅十字會」是

Red Cross Society of China

但武漢紅十字會可不是

Red Cross Society of Wuhan

因為

of後邊只加「國家」的名字

比如

Red Cross Society of America

美國紅十字會

Red Cross Society of England

英國紅十字會

而「武漢紅十字會」

是中國紅十字會的分枝

應該說

Red Cross Society of China Wuhan Branch

branch指:分枝,分部

比如

branch manager

分部經理

local branch of a bank

銀行分部

例句:

Recently, Red Cross Society of China Wuhan Branch gained a lot of public attention.

最近,武漢市紅十字會得到了大眾的關注。

這裡是留學備考中心,今天的短語你記住了嗎?

圖文素材來源於網絡

你「在看」我嗎?

相關焦點