今天是「堅持英語」堅持推送的第2462天
初學英語時,我們基本上都學過姓氏的英文說法,老師一般會告訴我們,family name, surname 和 last name 是通用的,都是指姓氏。
看它們的英文釋義,確實如此。
不過,這些說法都是以英語為參照點出發的,站在漢語的角度來看,family name 和 last name 至少從形式上來講,不如 surname 更好。
要了解 family name 的確切所指,先要知道英語中 family 的含義。
英美家庭大多是核心家庭,即一對夫妻和他們尚未婚配的孩子,而一旦情侶變夫妻,妻子的姓氏便會發生變化,即拋棄自己父親的姓氏而採用丈夫的姓氏,他們未成年的孩子也會使用父親的姓氏,這樣一來,全家人都用一個姓氏,也就是 family name。
但中國大陸的情況並非如此。婚後妻子依然保留自己的姓氏,而兩人所生子女雖然通常隨父姓,但亦可隨母姓。這裡一個核心家庭並不共享一個姓氏,所以 family name 就不合適我們使用了。
last name 雖然沒有了 family name 的尷尬處境,不過當代中國人的姓並不出現在完整名字的最後,而是相反。另外教育部發布的《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》中規定,中國人姓名拼音化時,姓在前,名在後,所以姚明的英文名不是 Ming Yao,而是 Yao Ming。如果說 Yao Ming 的 last name 是 Yao,在形式上是說不通的。
按照英語的定義,surname 跟 last name 和 family name 是一樣的,不過畢竟它在形式上不像 family 或 last 那樣違和。
此外,前綴 sur- 的意思是 above 在上方,考慮到中國傳統的自上而下而非自左至右的書寫形式,它就更貼合漢語的情況了。
綜上,漢語母語者在用英文談及姓氏時,用 surname 會比 family name 或 last name 更合適。
對於絕大多數人而言,照著字典一個一個背單詞是自殺式學習,堅持不了太久。別說照著字典了,就是照著紅寶書綠寶書擼單詞,很多人也是連 a 開頭的沒看完就都放棄了。對於不著急考試的學習者而言,最好的方式就是閱讀,在語境中去猜測、查詢、整理、複習。
我的「雅思閱讀文章精讀群」提供的正是這樣的機會。
來呀?
點擊下面的兩個連結可以看兩個小姐姐的反饋。
反饋1
反饋2
如果上面這種方法對你來講有難度,可以點擊這裡,看一下我的錄音課程。
加微信 this_is_august 發164元紅包
獲取7份pdf文檔(《新概念英語》1-3冊單詞/1-4冊語法)
發紅包聽我講新概念,50/課
點擊這裡可以看 demo
原版書
建築掃盲丨大英博物館中國藏品 丨簡明科學百科丨蘇格蘭高地丨英格蘭湖區丨古羅馬丨古希臘丨古希臘詞彙總結
重要說明:微信公眾號發生了改變,如果你不常點「贊」、「在看」或是進行「分享」,那麼算法會以為你不讀我的公號了,即便是我更新了,平臺也不會推送給你,結果就是你可能再也讀不到我的新文章了。所以,如果你對我還有點感情,沒事兒就點讚、在看、分享,而且要加★星標哦!你的支持很重要!麼麼噠😘