陽光法譚
本報自2015年起與上海市殘疾人聯合會共同主辦「陽光法譚」法律服務專欄,廣大殘疾讀者只要關注「新民法譚」微信公眾號,提出法律問題,尋求法律服務,志願者律師將通過「陽光法譚」予以解答,並對符合規定的對象給予法律援助、救助。
鎮寧路的一間一樓小屋裡,82歲高齡的殘疾人翻譯家王志衝就生活在這裡。雖然他的身體早已因為身患強直性脊柱炎而無法彎曲,只能保持一個僵硬的「一」字形,挪動身軀十分困難,每天,他仍要斷斷續續花上兩三個小時,靠在定製的高背椅上,站在高及胸部的工作檯前筆耕不輟。臺子上,是去年剛學會使用的電腦,旁邊,有一個插著長長吸管的水杯和一副陪伴多年的雙拐……就是在這樣艱難的條件下,他克服常人無法想像的種種困難,堅持翻譯俄文著作。不久前,我國第一套中文版《奧斯特洛夫斯基全集》由王志衝翻譯出版。實現了多年心願的他,並沒有因此停筆,下一本書,已經成型於他的腦海中。
苦難中誕生翻譯家
15歲突發強直性脊柱炎的王志衝,下肢完全僵直,不能彎曲不能走路,不得不在初三中斷學業,僵臥在床。就在病痛折磨得他快要堅持不下去的時候,母校格致中學的一位圖書館老師拎來一網兜書,其中一本英譯本《鋼鐵是怎樣煉成的》讓王志衝深受觸動,萌生向主人公學習的念頭。
躺在床上,他用兩年時間,在這位老師的鼓勵下,跟著廣播學會了俄文,開始閱讀俄文原著,嘗試翻譯。在少兒社一位編輯幫助下,1962年,他的第一本譯作《第一個勞動日》艱難問世,他禁不住流下激動的淚水,慶幸自己找到了方向,不再是廢人。
啟蒙老師欣喜於這位特殊學生的進步,在《解放日報》「朝花」專刊發表了一篇散文《未來的翻譯家》,王志衝卻清醒地知道,彼時的自己距離翻譯家還有很遠的路。後來,他發表出版的譯作越來越多,真的以為自己要成為翻譯家了,不料卻碰上十年浩劫,這個正在冉冉升起的翻譯新星不得不改行,在街道工廠當了近20年的會計。
當會計就要出門上班,王志衝為此專門改制了一輛手搖三輪輪椅車。第一次上車,他用騎自行車的方式去搖輪子,沒想到,在第一個轉彎處,他就重重地摔在了地上,幸有好心路人攙扶,才重新爬了起來。一次次的嘗試後,他才終於熟練控制輪椅車,每天準時上下班。
身體的困難固然艱辛,被迫放棄譯著更令他遺憾。所以,當1976年春回大地後,他馬上重拾愛好。第一次投稿,他從俄文翻譯成中文的柬埔寨民間故事就登上了《人民日報》副刊。雖僅有短短兩三百字,卻讓他的翻譯工作在困難中重新起步。
孫雲 攝
孜孜不倦高產驚人
2015年5月16日,當選為第五屆全國自強模範的王志衝因為身體原因,沒有前往北京參加表彰大會,然而,在會上,習近平總書記卻想起了王志衝。他說:「有個重度的殘疾人向我贈送了一本他翻譯的書《鋼鐵是怎樣煉成的》。我們幾代人是讀著這本書成長的。」
習總書記提到的這本譯著正是王志衝翻譯生涯中的代表作。王志衝說,當時國內雖已有譯本,卻尚無從俄文原著直接翻譯的版本。考慮到自己的俄文能力、生活經歷和特殊的身體狀況,王志衝想:「如果我來試試,是否會相較過去的英譯本別有一番特色?」恰逢原著出版已滿50年,著作權保護到期,王志衝大膽地開始了嘗試,並由此一發而不可收拾,從少兒版到成人版等出了多個版本,迄今總印數已經超過32萬冊,影響了一代又一代人。
王志衝獲得過許多榮譽,出版過許多譯著和原創小說等70餘本書籍,還發表了1000餘篇(首)各種體裁的作品,約600萬字。他卻始終很低調,對於外界冠以的「中國保爾」「翻譯界的保爾·柯察金」等美譽總淡然處之,盡力推辭。對於他來說,認認真真地寫好每一句話,才是更重要的事情。他還常開玩笑說,他和妻子鄭懿兩人文憑學歷都不高,一個是初三隻讀了一星期,一個是初一輟學,能實現翻譯出版夢已經是相當不錯了,還有什麼好驕傲的。
資料圖
老當益壯八旬學打字
在過去幾十年的歲月中,王志衝有一位特殊的「秘書」,幫他謄抄手稿,幫他去圖書館借書,幫他查閱資料,這位特殊的秘書就是他的人生伴侶——鄭懿。因為長期躺著寫字,王志衝的「天書」只有鄭懿一個人能看懂。即使在寒冬臘月,鄭懿也會裹著圍巾戴好帽子,在漏風的小屋裡挑燈夜戰,謄抄手稿,日積月累,幾個手指關節都變了形。王志衝心疼妻子,也常對別人說:「我埋頭寫書累苦了妻子,再也不寫了!」然而,他們已經成癮成痴,沒過多久,他們合力完成的新作又總是會付梓印刷。因為捨不得放下翻譯事業,他們甚至婉拒了長寧區殘聯的建議,不願住進養老院,寧願兩個人艱難地相互支撐,也要在擁擠的小屋中看書、寫稿。
2017年10月,鄭懿因病去世,相濡以沫多年,王志衝深受打擊。當他花了五個月時間從悲痛中走出來後,他開始了全新的學習:電腦打字。82歲學打字,對於普通老人也是不易,更何況他還是行動十分不便的殘疾人。然而,為了心中一個埋藏多年的夢想,王志衝再次創造了奇蹟——
早在2015年,王志衝就有了翻譯出版奧斯特洛夫斯基全集的設想。不久前,這套包括《鋼鐵是怎樣煉成的》、《暴風雨中誕生的》、《文章·演講·談話》及近80萬字《書信集》(上、下)的《王志衝譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》正式出版發行。在外人看來,這已經可以為王志衝的翻譯生涯畫上一個完美句號,然而,他卻希望自己的翻譯生涯再有一個新的開始:翻譯一套俄文的科幻小說,再創作一本小說。雖然已經發過幾次高燒,身體愈發不如從前,然而,王志衝相信,只要肯與時間賽跑,不斷向著目標努力,這些,都有可能!
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——