跟著我們一起學英語吧~
法國現代著名作家和飛行員安東尼聖埃克蘇佩裡(Antoine de Saint-Exupery-)創作的《小王子》,不僅在法國家喻戶曉,而且是全世界各國兒童和成年人都喜愛的讀物。這部貌似童話的故事書,實際上是寫給大人看的,作者在獻詞中已有說明。實際上,它也是一部極有意義的兒童讀物。它通過一個純真的小孩明亮的眼睛,展現了生活在地球上的荒唐可笑的眾生相,使我們更好地認識自己和生活在我們周圍的人。作者還來自畫了四十多幅水彩畫,加以奇怪而細緻的描繪,成為《小王子》的重要組成部分。
1900年,聖埃克蘇佩裡出生於法國裡昂一個破落貴族的家庭,自幼喜歡飛機。1921-1923年,他會在法國空軍服役,多次因飛機事故受傷,復員後轉為民用飛機駕駛員,會參加開闢法國非洲—南美洲的國際航線。他一面駕駛飛機,一面進行文學寫作。1939年,他以記者身份參加西班牙內戰,支援西班牙人民反抗法西斯軍隊。1939年,德軍人侵法國時,他堅決要求,得以編人空軍偵察大隊。1940年,法國戰敗,該部隊被調往阿爾及利亞,他不久復員,隻身流亡美國,在那裡繼續從事寫作。1943年,他回到北非的法國基地阿爾及爾。1944年3月,幾經要求,他進人當時遷至義大利撒丁島的法國飛行大隊任飛行員。1944年7月31日早上,他執行第八次飛行任務,他的飛機忽然失蹤了。儘管直到現在,還有人希望能找到遺骸,但至今毫無結果。有的《小王子》讀者幻想:他也許降落到另一個星球上,尋找他那念念不忘的小王子。
初讀這個故事,當時我只是覺得寫得很美,對其中深刻的寓意並沒有完全理解。後來,再次閱讀時,突然好像也看見那顆小王子居住的含笑的星星。隨著年齡的增長,我似乎越來越欣賞這部書裡蘊含的豐富的智慧和純真的人情。多年來,每次重讀這本書,對它的詩意和哲理、幽默和抒情,總有新的感受,像讀那些不朽名著似的。
序言:
請孩子們原諒我把這本書獻給一個大人。我有一個正當的理由:這個大人是我世上最好的朋友。我還有另一個理由:這個大人什麼都理解,甚至是給孩子們寫的書,他也理解。我還有第三個理由:這個大人現在居住在法國,他在那裡受凍挨餓,很需要有人安慰。要是這些理由還不夠,我願意把這本書獻給這個大人童年時曾經當過的孩子。每個大人都曾經是孩子,很可惜的是,很少大人記得這一點。因此,我把獻詞改為
獻給還是小男孩時的萊翁·威爾特。
To Leon Werth
I ask children to forgive me for dedicating this book to a grown -up. have serious excuse: this grown-up is the best friend I have in the world. I have another excuse: this grown-up- can understand everything, even books for children. I have a third excuse he lives in France where he is hungry and cold. He needs to be comforted. If all these excuses are not enough, then I want to dedicate this book to the child whom this grown-up once was.All grown-ups were children first. (But few of them remember it.) So I correct my dedication
To Leon Werth
when he was little bo.
—— End ——
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——