在日語中,表達「傻瓜」「笨蛋」一般可以用「バカ」「アホ」來表達。其中,「バカ」漢字寫作「馬鹿」,而「アホ」漢字寫作「阿呆」。
兩者雖然都可以表示「傻瓜」「笨蛋」但是日語中還是有一定的區別的?今天,我們就一起來研究下兩者的不同吧。
一、地域使用上的差異
在日本的關東地區主要使用「バカ」,而「アホ」則多用在日本的關西地區。但是隨著時間的推移使用上也得到普及,也不是說關東就不說「アホ」。
備註:關東地區通常指本州以東京、橫濱為中心的關東地方。包括東京都、神奈川縣、千葉縣、埼玉縣、茨城縣、櫪木縣、群馬縣,位於日本列島中央。關西包括大阪、京都、滋賀、三重、奈良、和歌山、兵庫2府5縣的地區。
二、「バカ」和「アホ」不一定表示罵人
雖然翻譯是笨蛋和傻瓜,但是這兩個詞在日本人日常使用中,有時候是帶開玩笑的語氣,一般是親密人之間使用的時候,比如:情侶之間打情罵俏的時候也許會說對方是笨蛋。
三、除了笨蛋兩者還可以表示程度上的高、貴等。
「バカ」可以說「馬鹿高い」(貴的離譜)、「馬鹿に暑い」(太熱了)。
「アホ」「阿呆みたいに高い」(貴的離譜)、「阿呆ほど暑い」(太熱了)
四、「バカ」相比「アホ」所特有的含義
1、表示過度,超過某個限度,到了另一個方面。
「馬鹿正直」:死心眼
「親馬鹿」:指過於溺愛子女的父母
2、無益,不起作用
お小遣いも馬鹿にならない。
如果您喜歡此篇文章,記得發到給好朋友哦!分享智慧,好運常伴您!
校 址:大連市甘井子區金一街56號
聯繫電話:0411-39686046 13942624479