電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

2020-12-11 中華網新聞

上次說了個《鯊灘》被大家噴的不輕,那這次我們說說好的,說說我覺得不錯的十個國外電影的中文譯名。你們最喜歡的譯名是什麼?歡迎留言和柚柚討論。

NO.10 《魔戒》

英文名《The Lord of the Ring》

英文直譯:《指環王》

論準確性,當然是《指環王》更直觀,但結合整個電影來看,《魔戒》必然更適合這部電影。

事實上兩個字的片名是非常難起的,要在兩個字內精煉地把電影的主題並要有一些意境,需要一定的功力。「魔戒」是海外華人對這部電影所起的名字,相比大陸的「指環王」的譯名我認為魔戒更勝一籌。

「魔」這個字是翻譯外國電影片名中的常用字。這裡用「魔」字來修飾「戒指」,把原來「指環王」過於中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。

NO.9《這個殺手不太冷》

原名:《Léon》

直譯:《裡昂》

這部1994年的電影,如果直譯為《裡昂》估計也成不了許多人的經典。雖然電影無法憑藉名字而走紅,但名字起的好,真的可以錦上添花。這部電影就是一個很好的例子。

1994年,認識讓·雷諾的人還不多。彼此這部電影在香港上映,剛好借鑑了那時紅透全國的張學友的一首歌——《這個冬天不太冷》。帶著一絲蹭熱點的嫌棄取了這個名字。

但反過頭來看,這部電影裡的裡昂和瑪爾達,對中國觀眾而言,已經和「這個殺手不太冷」這七個字有了深深的烙印。

而這樣的譯名也豐富了電影的內涵,引發了人的好奇。冷酷的殺手為何不冷?看電影才會知道。

NO.8《末路狂花》

原名:《Thelma &Louise》

直譯:《塞爾瑪與路易絲》

相關焦點

  • 電影知識:淺談電影片名翻譯,長知識了!
    摘 要:本文結合電影片名特點(語言、命名、功能和分類),通過分析各類實例,概括了片名翻譯的主要方法。二、電影片名的特點  為了準確、完美地翻譯片名,首先要了解中英電影片名的主要特點。1、語言特點  電影片名是一部電影最概括、最集中的反映。其語言十分簡練,結構簡單並以名詞結構為主;多用比喻等修辭手法,生動形象。 2、命名特點  要正確翻譯片名,就必須充分理解原片片名的命名原則。電影片名主要是根據影片的主題、劇情、主角、線索、背景來命名的。
  • 一流的電影三流的片名 那些被渣名耽誤的十大佳作
    但對電影來說,片名直接決定了這部電影在人們的心中,是高大上的國際化feel,還是俺們村裡的故事。以下好電影,你們有因為名字(翻譯)太渣而錯過的嗎?瘋狂動物城  前些時候大熱的《瘋狂動物城》,一度引領朋友圈刷屏新潮流。  然而,這部被評為「迪斯尼史上最具有深度的電影」,居然有一個那麼幼兒園式的譯名。
  • 《壯志凌雲》(Top Gun),史上最牛空戰片,你可知片名由來嗎?
    老周摘要:最近,著名美國影星阿湯哥湯姆·克魯斯宣布電影《壯志凌雲2》正式開拍,1986年上映的《壯志凌雲》是阿湯哥的成名作,是一部被公認為最經典的空戰片,你可知道片名的由來嗎?圖1:最經典的空戰片《壯志凌雲》的海報最近,著名美國影星阿湯哥湯姆·克魯斯宣布電影《壯志凌雲2》正式開拍,1986年上映的《壯志凌雲》是阿湯哥的成名作,也是一部被公認為最經典的空戰片,沒有之一,當年的美國國內票房就高達1.76億美元,全國票房更是突破3.53
  • 【漫談】電影片名翻譯的四項基本原則
    電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    《少年的你》豆瓣開局8.7分,到昨天,僅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平。電影上映3天票房破5億元,排片佔比高達47.4%,成為今年十月國慶檔後最亮眼的影片。  電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?
  • 陌生化美學視角審視電影,以及片名翻譯技巧,會產生怎樣的張力
    因此,作為旨在推新求異的陌生化理論從一誕生就對翻譯交際活動,尤其是以感知審美為基礎的電影片名翻譯具有很強的解釋力。二、英漢電影片名翻譯技巧電影片名翻譯與其他任何形式的翻譯不同,因為片名是對電影所含信息最凝練的表述,其譯製質量的高低直接關係到片名在譯入語受眾心理激起的美學感受,進而影響到影片最終的票房號召力。
  • 淺談:英語電影片名翻譯的中國傳統文化分析,真是長見識了!
    外國電影不僅可以讓觀眾放鬆娛樂,也能以這種方式傳播外國文化,而一個出色而且地道的影片名字翻譯更是讓觀眾產生觀看興趣的關鍵。   一、英語電影片名翻譯的基本方法   1.直譯法。直譯法是一種直接的翻譯方法,指的是在最大程度上忠實於電影英語名稱,不改變英語名稱的結構和句法。
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    寒假期間,深受小朋友和年輕男女追捧的本土動畫《喜羊羊與灰太狼》電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀影熱潮。各大影院外張貼著巨大而鮮豔的動畫海報,讓你不知道都難。然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?
  • 影片片名翻譯是全世界最幸福的職業,因為老闆不是老爸就是大舅
    今日主題:影片片名翻譯是全世界最幸福的職業地鐵裡看到這個燈箱牌,眼都閃瞎了...內地翻譯《忘年戀曲》....女主會跳出來捶你!不好意思,香港翻譯叫《吸血新世紀》,Low不嘍!完全不想看了有木有。《颶風營救》這部影片,劇情、明星等等好的沒話說但是說實話,剛看到片名時,大部分人都會認為是災難片。
  • 愛上倫敦電影學院大學的N個理由,不服不行
    倫敦電影學院(The London Film School)創立於1956年,是世界上歷史最為悠久並頒授碩士學位的電影製作學院之一。該學院70%的電影製作專業碩士課程學生均來自英國以外,因此成為國際藝術學院。
  • 中國電影走向國際瓶頸:片名與字幕翻譯存缺陷
    海外觀眾愛看《活著》中新社北京6月5日電 (記者 馬海燕)《銀皮書:2012中國電影國際傳播年度報告》5日在北京師範大學發布。該報告顯示,中國電影的國際傳播在過去一年呈現傳播效果提升、票房收益下降的狀況。銀皮書認為,中國電影的「三多三少」是制約發展與傳播的關鍵所在。即生產的影片數量多,實現出口的少;參加公益性對外交流的影片多,實現商業性海外銷售的少;國產片在海外藝術院線發行和華語電視頻道播出的多,進入商業院線和主流電視頻道的少。
  • 香港電影史上十大美女演員 哪個驚豔到你?
    香港電影史上十大美女演員 哪個驚豔到你?漫漫的香港電影史上,湧現了很多實力派女演員,不僅有演技,顏值更是巔峰,今天就給大家盤點一下 香港電影史上十大最美女演員,看看哪一個驚豔到你?1984年出演個人首部電影《青蛙王子》 。1989年,憑藉劇情片《人在紐約》獲得第26屆臺灣電影金馬獎最佳女主角獎 。王祖賢90年日本十大外國女明星第一位王祖賢(Joey Wong),1967年1月31日生於臺灣省臺北市,華語影視女演員、歌手。1984年,首次主演電影《今年的湖畔會很冷》,其後籤約邵氏電影公司到香港發展。
  • 國產電影雷人英文片名,網友看後大呼:毀經典!
    看到這幾個國產電影的英文片名,出品方只想說一句:搞笑我們是認真的!不知道從什麼時候開始,很多國產影片即便不在海外公映,也得給影片起上一個「洋氣十足」的英文片名。唐伯虎點秋香,英文名:Flirting Scholar——調情中的學士把江南位居四大才子之首翻譯成「學士」(scholar),把唐伯虎追求美女的過程翻譯成「調情」(flirting),這個表達方式是否有一點太過草率呢?而且,在那個年代背景下,唐伯虎和秋香公開調情真的是可以實現的麼?
  • 怎麼片名都是「奇緣」「總動員」?電影片名趣事深挖
    美食總動員,原名Ratatouille,蔬菜雜燴最準確。為了貼合故事,料理鼠王也不錯。美食總動員,是真的看不懂了。迪士尼動畫電影中,1995年的《玩具總動員》是第一部被定名為「總動員」的動畫電影。該片,當年風靡全球,是動畫電影的傳奇之作。
  • 看電影學英語大盤點--你會通過電影學英文嗎?
    第3頁:十大經典電影帶你學英文(1) 第4頁:十大經典電影帶你學英文(2)> 第5頁:十大經典電影帶你學英文(3) 第6頁:十大經典電影帶你學英文(4)第13頁:世界電影史上的十大經典英文臺詞 第14頁:電影史上最經典的百部電影推薦(1)
  • 史上最奇葩的電影名翻譯,網友:圖四你是來搞笑的嗎?
    史上最奇葩的電影名翻譯,網友:圖四你是來搞笑的嗎?《黑客帝國》The Matrix這個名字很霸氣啊,可是人家香港人直接翻譯成《二十二世紀殺人網絡》,可以!我反手就是一個贊《肖生克的救贖》The Shawshank Redemption,這部劇真的很經典了,可是臺灣人直接把名字翻譯成《刺激1995》。《史密斯夫婦》Mr. & Mrs. Smith ,我覺得這個名字夠普通的了,你知道香港人怎麼翻譯的嗎?叫《史密夫決戰史密妻》。網友......
  • 日本人原來是這樣翻譯中國電視劇片名的
    不知道是從什麼時候開始,很多國外動畫電影輸入中國時,片名翻譯以「總動員」結尾就完事了。比如《汽車總動員》、《機器人總動員》等等。在進出口影視作品時,都免不了翻譯片名。有些片名翻譯會錦上添花,比如《Waterloo Bridge》原本直譯為《滑鐵盧橋》,普普通通,而引入中國時被翻譯成了《魂斷藍橋》,瞬間變得很有味道但也有一些片名翻譯反而拖累了電影本身,比如印度電影《3 idiots》被翻譯成了《三傻大鬧寶萊塢》,很多人就因為這個名字覺得這是個爛片
  • 兩岸三地片名翻譯差別大 針對人群起名習慣不同
    大陸  ● 直譯往往力不從心  ● 四字譯名走紅批片  你看過《懷疑》、《滑鐵盧的橋》、《偉大的瓦爾茨》、《隨機收穫》這幾部經典電影嗎?哪尼,你確定是經典?隨後幾年,片名的翻譯大多中規中矩,以直譯為主,輔助以意譯,還貢獻了《碟中諜》這種信達雅兼備,且完爆港《職業特工隊》、臺《不可能的任務》的好名字。但是2004年的災難大片《The Day After Tomorrow》,似乎開啟了內地公映版標準片名直譯的潮流。《後天》這個名字在很長一段時間裡備受恥笑。
  • 香港電影中十大黑幫大哥,陳浩南墊底,第一無人不服
    香港電影中十大黑幫大哥,陳浩南墊底,第一無人不服相信很多讀者跟小編一樣,是看著香港電影長大的,香港電影的輝煌無可代替,那些經典的香港電影給無數人留下了深刻的印象,下面跟隨小編一起盤點一下香港電影中印象最深的的十大經典黑幫老大演員。
  • 你看過《肖申克的救贖》嗎?可片名翻譯險些葬送這部電影的前程
    外國電影的中文片名怎麼取,不僅不同年代片商有不一樣的想法,兩岸三地亦有不同的方針,一般而言,臺港命名方式較俏皮,喜歡加入流行用語,只是非當地觀眾不太容易理解。而內地則緊抓著直譯為最高指導原則,雖然不至於扭曲編導原意,卻顯得非常生硬,缺乏商業吸引力。