陌生化美學視角審視電影,以及片名翻譯技巧,會產生怎樣的張力

2020-12-16 迷糊的小七

電影片名作為影視作品給觀眾的第一印象,往往採用一些陌生化手法以延長觀眾對電影片名的審美難度和審美時長,從而在電影觀眾心理留下更為深刻的印象。誠如朱剛指出的,陌生化理論「跨出了語言文學的範疇,而把它放在了『感知』的層面上。這樣,以陌生化為代表的『文學性』就不止於文學作品,……因為一切藝術形式都是通過感知產生審美效果的。」因此,作為旨在推新求異的陌生化理論從一誕生就對翻譯交際活動,尤其是以感知審美為基礎的電影片名翻譯具有很強的解釋力。電影片名的譯者如能洞悉譯出語片名陌生化的文化美感和修辭特色,並在譯入語片名中如實地或創造性地再現原電影片名中所蘊含的這種陌生化的音韻之美、修辭之美和文化之美,不僅能夠再現原譯出語片名陌生化的藝術價值,也才能在譯入語受眾心理產生與譯出語受眾功能對等的美學感知,從而更好地達到影片的商業預期。

二、英漢電影片名翻譯技巧

電影片名翻譯與其他任何形式的翻譯不同,因為片名是對電影所含信息最凝練的表述,其譯製質量的高低直接關係到片名在譯入語受眾心理激起的美學感受,進而影響到影片最終的票房號召力。中英片名在命名之時,就往往藉助陌生化手法,以期打破電影受眾程式化的心理預期,進而引起觀眾的好奇之心,因此,單純的以是否直譯或意譯,甚至歸化或異化等傳統翻譯手法,對電影片名譯製水平進行衡量和評價通常起不到太大的指導作用。不妨,從以下三個翻譯標準對電影片名譯製質量進行衡量,即是否保留了原片名的音韻之美,是否創造性再現了原片名的陌生化修辭之美,是否忠實地傳遞或重塑了原片名的文化意象。

(一)保持音韻之美是片名翻譯的前提

電影片名與其他任何形式的文學語言沒有本質區別,同屬於有聲語言,首先訴諸聽覺。誠如雪萊在《詩辨》中強調的,語言的音韻與意思的結合能產生巨大的藝術張力,使讀者產生多重的心理感受,從而提升他們的審美體驗。可見,音韻之美是語言創作的必要前提。但英漢語分屬於語調語言和聲調語言,因此在音韻的表現形式上也不盡相同:英語多以輔音+元音的多音節單詞為單位,因此音韻美主要表現在輕重音的交替更迭以及首尾押韻;而漢語則主要以聲母+韻母+聲調的單音節漢字為單位,因此音韻之美表現在文字的平仄和元音的轍韻上。

漢語電影多以平仄對稱或交替的四字短語命名,例如《非誠勿擾》採用的就是兩個平音與兩個仄音前後對稱,讀起來抑揚分明、朗朗上口;同樣,疊詞、疊韻和雙聲都是漢語電影常用的命名方法,幾部耳熟能詳的電影《廬山戀》《紫日》和最近剛出的影片《寒戰》都是採用的疊韻方式,給觀眾以過「耳」不忘的聽覺上的陌生化美感,讓觀眾在沒有觀賞精彩的影片之前已經感受到了電影片名帶給人的聽覺上的音樂美感。

在電影片名翻譯時,譯者應在語言的轉換過程中努力保留譯出語片名的音韻之美,雖然此類譯名屈指可數但也不乏佳譯。例如影片The Green Was My Valley的譯名《青山翠谷》,採用的乃是平平仄仄的音律,甚至較之原片名更能給人以一碧千裡、翠綠欲滴、綠草如茵的視覺與聽覺上雙重的美感;再如You Cant Take It with You譯為《浮生若夢》,其中「生」「夢」疊韻,譯名極富樂感,給人以人生變幻無常的聽覺美感,容易引起觀眾的興趣;還有另外一部奧斯卡最佳影片The Sting,譯名為《騙中騙》,採用的乃是ABA的疊詞方式,讀起來朗朗上口,以音韻上的陌生化美感討好受眾眼球的同時,也愉悅了其聽覺對美好的追求,不失為片名翻譯上的佳作。以上譯名忠實地保留了或創造性地表現了原片名的陌生化的音樂美感,使譯入語受眾體會到了與譯出語受眾功能對等的音韻之美。

(二)再現修辭是片名翻譯的基礎

陌生化修辭在電影片名中的使用,能夠以語言的新奇之美吸引觀眾的注意。誠如馮慶華指出的,修辭格是「語言中最為獨特、地道的表達形式,因此也更能夠深層次地反映不同民族的文化與審美傾向」。(2011:224)在電影片名中加以矛盾、雋句、用典、回文等陌生化修辭格,可以激起觀眾審美的熱情,並延長其審美的時長,從而給觀眾留下更為難忘的印象。因此,譯者應該在深刻理解原片名修辭美感的同時,力爭在譯入語中找到對應的修辭格或者創造性以嶄新的辭格保留原片名的修辭之美。  

不妨以電影The Other Boleyn Girl為例,該片名譯為《雀佔鳩巢》,為原本平淡無奇的片名加入了仿擬的修辭格。細心的觀眾可能會發現該片名是對「鳩佔鵲巢」的仿擬,但又不是單純把「鵲」與「鳩」對掉了位置,而是以「雀」取代了「鵲」。譯者如此處理可謂煞費苦心,因為該影片講述的是16世紀英王亨利八世與大臣的妻子瑪麗?波琳及其姐姐安妮?波琳香豔而荒唐的戀情故事。因此以「鳩」和「雀」形容這兩個為世俗所不齒的女子可謂傳神之作,同時也為影片增添了幾分陌生化修辭美感,更能吸引國內受眾進入影院一探究竟。再如另一部喜劇電影Mrs Doubtfire,片名使用了oxymoron修辭格,即將意思截然相反的兩個詞搭配一起,並使它們在對立中凸顯所要表達的思想,從而製造出詼諧幽默的陌生化修辭美感。基於上述原因,有譯者將其譯成《窈窕奶爸》,把形容女子的「窈窕」和「奶」與表示男性的「爸」字搭配一起,再現了原片名的矛盾辭格,給譯入語觀眾以陌生化的新奇之美,也把電影中的男主人公因思念自己的孩子而喬裝打扮的辛酸表現得淋漓盡致,忠實地再現了原片名的修辭美感和主題內涵。

(三)傳播文化是片名翻譯的靈魂

電影片名的翻譯過程不僅僅是語言轉換的過程,更是文化交流傳播的有效途徑。但由於中西方「在歷史背景、地理環境、社會生活、政治經濟、宗教信仰、風俗習慣、思維方式等方面的差異,所以各自擁有不同的文化」。(2010:127)譯者只有做到對中英兩種語言所反映出的文化內涵瞭然於胸,才能夠在譯入語中忠實地傳遞原片名的文化信息,從而使譯入語觀眾得到與譯出語觀眾功能對等的陌生化美學體驗。

因此,翻譯某些含有文化信息的電影片名,如能洞悉兩種文化的相融共通之處,會給譯名帶來別樣的風味。以周星馳的《大話西遊之月光寶盒》為例,香港的譯名為Chinese Odyssey: Pandoras Box。眾所周知,Odyssey是有關奧德修斯冒險歷程的希臘神話故事,與中國的《西遊記》體裁相仿;且pandoras box也是來自希臘神話,喻指災難的淵藪,與電影中使至尊寶備受感情折磨的月光寶盒十分相似。

因此,該譯名做到了中西文化的水乳交融,使譯入語觀眾獲得了與中國觀眾相同的文化美學感受,真可謂不可多得的佳譯。再如影片The Wizard of Oz,譯為《綠野仙蹤》,改編自美國著名作家Frank Baum發表的奇幻冒險故事集,被譽為美國的《西遊記》,講述的是小女孩Dorothy在尋找回家路上經歷的神奇古怪的奇幻之旅。眾所周知,《綠野仙蹤》原為清朝李百川所著的一本志怪小說,講的恰恰也是主人公在修仙路上收徒降妖的奇幻歷程,這與電影The Wizard of Oz的主題不謀而合。如此翻譯既保留了譯出語片名的思想內涵,又迎合了譯入語觀眾的文化審美要求,不失為形神俱佳的譯作。再如另一部電影Firday the 13th,譯為《13號星期五》,恐怕許多潛在的國內受眾因片名的不知所云而會望「名」卻步。其實,根據《聖經》所載,耶穌被猶大出賣,當時參加最後晚宴的正好是耶穌與12門徒總計13人,這一天又恰逢星期五,因此在西方文化裡,13為不吉利的數字,如果再趕上星期五就更加不祥。筆者拙見,片名若改譯為《黑色星期五》,則一方面照顧到中西文化的差異,另一方面也保留了原片名的陌生化美感,更易於引起觀眾的好奇之心,從而為電影帶來更佳的票房收益。

電影片名作為影視作品的精髓所在,其譯製質量的高低直接關乎影視作品能否得到觀眾的接受和喜愛。陌生化美感正是為了打破日常習見、俯拾皆是的平淡與乏味,使讀者在驚喜中獲得新奇的美學感受,從而體會到作者匠心獨運的良苦用心。需要注意的是,原本陌生化美感十足的電影片名在譯入語中或許平平無奇,這就需要譯者充分發揮自身創造力,深諳中西語言文化之異同,在譯入語中創造性地表現出這種原片名的陌生化美感,從而實現藝術美感在兩個不同文化領域的功能對等。

相關焦點

  • 【漫談】電影片名翻譯的四項基本原則
    電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
  • 電影知識:淺談電影片名翻譯,長知識了!
    一、引言  電影是一種大眾文化的藝術形式,它既要符合大眾的欣賞口味,又必須注意審美取向。而電影片名則是電影不可缺少的組成部分。它是電影的門楣,既要反映影片的中心思想,又要簡短新奇,將觀眾引入門內;它是電影的眼睛,既要突出顯示個性,又要生動形象,令人一瞥便會聯想翩翩。
  • 人工智慧藝術的美學審視:基於人文主義美學的視角
    人工智慧及其藝術並不構成對人文主義美學的革命性顛覆,而只會演化為一種更加深化的人文主義美學版本。人工智慧對於藝術的介入不僅挑戰了傳統藝術創作及其評價體系,也使人們不得不重新審視藝術乃至人類審美活動本身的內在機理。有鑑於此,本文試圖從當前時代美學的可能著手,來討論人工智慧及其藝術形式的意義與限度,進而回答人類審美活動展開的基本特質。因此,我們首先來看人工智慧時代的美學挑戰。
  • 淺談:英語電影片名翻譯的中國傳統文化分析,真是長見識了!
    外國電影不僅可以讓觀眾放鬆娛樂,也能以這種方式傳播外國文化,而一個出色而且地道的影片名字翻譯更是讓觀眾產生觀看興趣的關鍵。   一、英語電影片名翻譯的基本方法   1.直譯法。直譯法是一種直接的翻譯方法,指的是在最大程度上忠實於電影英語名稱,不改變英語名稱的結構和句法。
  • 什麼才是「陌生化」?
    首先,關於陌生化理論    俄國形式主義是指1915年至1930年之前在俄國盛行的一股文學批評思潮,由於受到正統理論批判以及其自身缺陷,這一思潮很快消亡。但是,作為俄國形式主義的核心概念,陌生化理論是對文學創作最重要的一個理論貢獻,至今仍對文學創作具有具有重要的意義,促進文學創作不斷向深入發展。
  • 從「片名寓意、故事設定、暴力美學」解讀《向日葵》的魅力所在
    看過這部電影的人很多,不過大家基本上都是草草的看過之後就淡忘了整部電影的內容,更別說什麼去探討電影背後的精髓了。那麼為什麼《向日葵》會吸引廣大影迷呢?接下來我將從這部電影的片名寓意、故事設定兩個角度入手,講講這部電影被廣大影迷追捧的真正原因。
  • 寫詩的一些技巧,不要錯過的乾貨(附範文)!
    當然,要寫好詩,除了應具備相應的思想素質外,還要學會運用有關的技巧,了解一些詩歌的理論知識。寫詩的一些技巧如下:  1.詩興與意境。詩的構思至少包括兩層:一是從不同視角來反映生活感受,打造成最激動人心的詩的現場氛圍;二是創造出一種最奇特而縹緲的靈境,藉助最鮮明最具體的意象來表現出來。做到了這兩點,詩的意境便自然而然產生了,意境是詩人對情景的感興,是詩人的心與客觀世界的契合,也就是:景中有情,情中有景,情景交融。
  • 當電影遇上菜市場譯名 國內的翻譯真的比臺灣好嗎?
    前段時間,我在寫一部韓國電影影評之時沒有配圖,於是我在某網站搜索圖片時,突然發現這部電影的臺譯特別有意思,看到國內片名翻譯為《OK老闆娘》,臺譯的則是《特務搞飛機》,看完片名不禁讓我好奇,到底這些外語片的中文片名是誰決定的,而決定者的腦袋又在想什麼呢
  • 現代漢語虛詞與新詩美學趣味
    虛詞不僅本身承擔著「我之生氣」的功能,還為現代詩人所調控,形成散文化詩句中實詞與虛詞組合的彈性張力,能夠體現主體的「動」的精神和能量。如《嘗試集》虛詞的使用嚴格遵照現代漢語語法,對於「詩體大解放」起到了重要作用,與胡適勇於「嘗試」、嚴謹冷靜的學者性情相符,顯示出平實自然的美學趣味。
  • 淺談電影中的色彩美學
    色彩美學作為電影藝術的重要構成之一,是最具感染力的視覺語言,將現實帶入幻境,豐富電影藝術的審美張力與表現內涵。世界第一部公認彩色電影《浮華世界》1935色彩呈現出的影響不僅在於顏色本身,也包含人們對畫面的聯想,以及色彩背後折射出來的情感表達和心理狀態。
  • 譯論||呂奇、王樹槐:藍詩玲英譯中國現當代小說中的句式結構張力重製
    目前國內學者對藍詩玲的研究以翻譯社會學等外部視角考察其翻譯觀、翻譯策略和譯作風格塑成居多,真正深入文本肌理,對其譯作文體特徵尤其是張力重製特徵與手法考量不足。事實上,Amazon 和 Goodreads 等國外圖書銷售與書評網站對藍詩玲譯作評論中,主要好評並非在其譯作選材與主題,而是在其富含張力、可讀性強的譯筆。
  • 電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行
    上次說了個《鯊灘》被大家噴的不輕,那這次我們說說好的,說說我覺得不錯的十個國外電影的中文譯名。你們最喜歡的譯名是什麼?歡迎留言和柚柚討論。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?  少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說  從《少年的你》海報上,我們可以看出,《少年的你》官方譯名為「Better Days」(更好的明天),明顯看出不是採用直譯手法,所以要理解影片的英文片名,要結合劇情去理解,該片講述在高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年,如何守護彼此成為想成為的成年人的故事。
  • 中國電影走向國際瓶頸:片名與字幕翻譯存缺陷
    海外觀眾愛看《活著》中新社北京6月5日電 (記者 馬海燕)《銀皮書:2012中國電影國際傳播年度報告》5日在北京師範大學發布。該報告顯示,中國電影的國際傳播在過去一年呈現傳播效果提升、票房收益下降的狀況。銀皮書認為,中國電影的「三多三少」是制約發展與傳播的關鍵所在。即生產的影片數量多,實現出口的少;參加公益性對外交流的影片多,實現商業性海外銷售的少;國產片在海外藝術院線發行和華語電視頻道播出的多,進入商業院線和主流電視頻道的少。
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    寒假期間,深受小朋友和年輕男女追捧的本土動畫《喜羊羊與灰太狼》電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀影熱潮。各大影院外張貼著巨大而鮮豔的動畫海報,讓你不知道都難。然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?
  • 妖刀少女異聞錄美術總監談哥特美學張力
    白陽,2005年北京電影學院畢業,從事美術行業十餘年,擔綱概念設計和導演,包括世博會中國館展示影片、春晚楊麗萍老師的舞劇《孔雀》、美國白宮劇院《馬可波羅傳奇》、系列動畫片《炮灰兔》等,同時作為日系遊戲的CU(核心玩家),
  • 「陌生化接觸——海報裝置藝術展」於恭王府博物館盛大揭幕
    本次展覽,藝術家聶競竹通過20件獨具匠心的裝置藝術與海報設計作品,帶觀者在「陌生化」的體驗中觸碰自己的內心,將會讓你看到設計藝術與戲劇藝術交融的更多可能。同時,本展覽也為第十一屆北京青年戲劇節揭幕。不僅如此,她也希望這些源自戲劇的視覺藝術作品能夠連接起戲中世界和現實世界,在為觀眾帶來審美快感的同時,更能藉由藝術與人的嶄新互動,為觀者提供自我心靈審視與探究的審美空間。
  • 如何理解《一點就到家》英文片名:coffee or tea?
    彭昱暢、劉昊然、尹昉等主演的輕喜劇電影《一點就到家》已經上映兩周有餘,票房和口碑方面都還算不錯,能在「萬紫千紅」的「國慶檔」中有如此表現,也實屬不易。我們倒不妨來探討一下電影的英文片名:《coffee or tea?》到底是什麼意思?
  • 取景框中的人生,電影美術的美學表達
    我們可以通過影片中的色調,與不同時代文化風貌產生共鳴,感受影片想要傳達給我們的精神主旨。1935年世界上第一部彩色電影《浮華世界》誕生,標誌著黑白影片進入了彩色的電影創作時代。著名攝影師斯託拉羅曾經說過:「色彩是電影語言的一部分,我們使用色彩表達不同的情感和感受,就像運用光與影象徵生死的衝突一樣。」
  • 藝術的星空:藝術美學十二講(課程作業2)
    暗示在本質上,人的情感和觀念會不同程度地受到別人下意識的影響。人們會不自覺地接受自己喜歡、欽佩、信任和崇拜的人的影響和暗示。定義:皮格馬利翁效應(PygmalionEffect)指人們基於對某種情境的知覺而形成的期望或預言,會使該情境產生適應這一期望或預言的效應。