李克強在上合組織成員國政府首腦(總理)理事會第19次會議上的講話...

2020-12-14 中國日報網英語點津

11月30日下午,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。俄羅斯總理米舒斯京、哈薩克斯坦總理馬明、塔吉克斯坦總理拉蘇爾佐達、烏茲別克斯坦總理阿里波夫、吉爾吉斯斯坦代總理諾維科夫、印度副總統奈杜、巴基斯坦政府代表以及觀察員國代表等與會。會議以視頻方式舉行。

11月30日下午,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。


以下為講話雙語全文:


在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議上的講話
(2020年11月30日,北京)
中華人民共和國國務院總理 李克強
Speech by H.E. Li Keqiang
Premier of the State Council of
The People’s Republic of China
At the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
Beijing, 30 November 2020

 


各位同事:
Colleagues,

 

很高興和大家在雲端相聚,共同出席上海合作組織成員國總理理事會第十九次會議。感謝東道主為此次會議召開所做工作。
I am pleased to join you online for the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I wish to thank our host for the preparations it has made for this meeting.

 

新冠肺炎疫情發生以來,上合組織成員國弘揚「上海精神」,攜手抗擊疫情,共同維護了地區發展穩定。前不久,習近平主席成功出席了上合組織成員國元首理事會,希望各方落實好會議成果,穩步推進各項合作議程,積極開創後疫情時期上合組織發展新局面。
Since the onset of COVID-19, SCO members, committed to the Shanghai Spirit, have joined hands to fight against the virus and upheld regional development and stability. President Xi Jinping attended, not long ago, the SCO Heads of State Meeting. We hope that all parties will work together to earnestly deliver the outcomes of the Meeting, steadily advance the SCO’s cooperation agenda and vigorously open up new vistas for its development in the post-COVID era.

 

當前,世界經濟面臨第二次世界大戰結束以來最嚴重的衰退,國際貿易和投資大幅萎縮,產業鏈供應鏈循環受阻。與此同時,逆全球化思潮抬頭,保護主義、單邊主義上升,全球治理體系和多邊機制受到衝擊,國際地區經濟社會發展面臨嚴峻挑戰。
The world economy is now confronted with the most severe recession since the end of World War II, with drastic contractions of international trade and investment and disruptions in the industrial and supply chains. In the meantime, the growing backlash against economic globalization and mounting protectionism and unilateralism have dealt a blow to the global governance system and multilateral institutions, posing daunting challenges to economic and social development of the region and beyond.

 

危機帶來挑戰,也催生機遇。上合組織成立19年來,無論國際風雲如何變幻,始終迎難而上,努力化危為機,保持健康穩定發展勢頭。只要我們堅定信心,精誠團結,就一定能夠克服疫情等因素影響,不斷深化各領域合作,實現上合組織更好發展。我願提出幾點建議:
With a crisis comes both challenges and opportunities. Over the past 19 years since its inception, the SCO has risen to challenges, worked to turn crises into opportunities and maintained a sound and steady momentum of growth no matter how the world around us changes. With strong confidence and concerted efforts, we will be able to overcome the impacts of COVID-19, deepen cooperation in wide-ranging fields and achieve greater progress in SCO development. To this end, I wish to propose the following:

 

一是著力營造安全穩定的發展環境。當前,地區形勢中不穩定不確定因素增多,我們要共同努力維護地區和平與穩定。
First, we need to actively foster a secure and stable environment for development. With uncertainties and destabilizing factors growing in the region, we need to work together to uphold regional peace and stability.

 

要繼續開展聯合反恐演習,嚴防「三股勢力」借疫生亂。加強機制建設,開展去極端化合作,有效應對網絡恐怖主義、生物安全等新威脅新挑戰,不斷拓展上合組織執法安全合作廣度和深度。防範數據安全風險,推動落實《全球數據安全倡議》,共同提升數據安全治理能力。充分利用「上合組織-阿富汗聯絡組」平臺同阿方開展合作,支持阿富汗民族和解進程,幫助阿富汗早日實現穩定和發展。
Joint counter-terrorism exercises must continue to be held in order to forestall sabotages by terrorist, separatist and extremist forces exploiting the pandemic. Institution building must be strengthened, and cooperation on deradicalization carried out to effectively address new threats and challenges such as cyber-terrorism and biosafety, and expand the breadth and depth of SCO cooperation on law enforcement and security. We need to guard against data security risks by implementing the Global Initiative on Data Security and work together to enhance data security governance capabilities. We will also cooperate with Afghanistan by making full use of the SCO-Afghanistan Contact Group to support Afghanistan’s national reconciliation process and help it restore stability and development at an early date.

 

二是著力鞏固融合發展的堅實基礎。把握世界經濟大方向,堅持融合聯動發展,是促進地區各國經濟復甦的必由之路。我們要根據上合組織新版多邊經貿合作綱要確定的方向,發揮互補優勢,充實合作內涵,推動經濟走向恢復。
Second, we need to earnestly cement the foundation for integrated development. Promoting integrated and interconnected development in keeping with the general trend of the world economy is a sure path to economic recovery of regional countries. Following the direction set by the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, we need to leverage our complementarity and further substantiate areas of cooperation so as to set the economy on a recovery course.

 

不久前,包括中國在內的15個國家共同籤署了區域全面經濟夥伴關係協定(RCEP),建立了世界上人口最多、成員結構最多元、發展潛力最大的自貿區,不僅將為促進地區的發展繁榮增添新動能,也將成為拉動全球增長的重要引擎。我們也要充分依託上合組織平臺,提升本地區貿易投資自由化便利化水平,著手建立上合組織區域經濟合作制度性安排。繼續深化共建「一帶一路」倡議同各國發展戰略和區域合作倡議相銜接,落實好成員國政府間國際道路運輸便利化協定,抓緊制定公路合作文件,推動地區高質量互聯互通。結合疫情防控常態化要求,建設好地區「快捷通道」和「綠色通道」網絡,助力各國復工復產。繼續探討建立上合組織開發銀行的可行方案,激活上合組織金融合作。探索現代農業合作模式,拓展農產品貿易,保障地區國家糧食安全。中方願同各方加強服務貿易發展對接,共享服務貿易增長成果。中方將發布「中國對上合組織成員國貿易指數」,加快中國-上合組織地方經貿合作示範區、上合組織農業技術交流培訓示範基地建設,推動上合組織務實合作朝著縱深方向發展。
Two weeks ago, China and other 14 countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement to establish the world’s most promising free trade area with the largest population and the most diverse membership. The RCEP will not only add new impetus to regional development and prosperity, but also serve as an important engine driving global growth. Within the framework of the SCO, we also need to improve liberalization and facilitation of regional trade and investment, and set about putting together institutional arrangements for SCO regional economic cooperation. We will further synergize Belt and Road cooperation with other member states』 development strategies and regional cooperation initiatives. The Agreement on International Road Transportation Facilitation must be earnestly implemented, and the formulation of an SCO program for road development accelerated, to promote high-quality connectivity in the region. While meeting pandemic control requirements, we need to build a regional network of 「fast tracks」 and 「green lanes」 to facilitate the flow of people and goods and contribute to economic reopening in our countries. We need to continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to energize financial cooperation under the SCO. Cooperation models for modern agriculture will be explored, and farm produce trade expanded to ensure food security in regional countries. China hopes to step up cooperation with other parties in trade in services and share the benefits of its growth. China will publish an index of its trade with other SCO members. We will accelerate the development of the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone and the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies. All these joint efforts will enable SCO practical cooperation to grow in greater depth.

 


三是著力發揮科技創新的引領作用。新一輪科技革命和產業變革深入發展,昭示著世界經濟的廣闊前景。只有在創新中尋找出路,才能在發展中贏得主動,為各國經濟振興注入強大動力。
Third, we need to vigorously leverage the catalytic role of scientific and technological innovation. The new round of technological revolution and industrial transformation is gathering momentum, promising broad prospects for the world economy. In this process, innovation is vital if we are to stay ahead of the development curve and lend strong impetus to the economic revitalization in our countries.

 

要完善上合組織科技創新合作機制,積極培育智慧城市、人工智慧、大數據等領域合作增長點。用好疫情催生的線上經濟,促進數字經濟和實體經濟融合發展,打造新產業和新業態。切實落實成員國智慧財產權合作文件,保護和激勵創新發展,讓創新源泉充分湧流。努力打破阻礙創新要素流動的壁壘,為各國企業營造開放、合作、非歧視的營商環境。中方正在籌建中國-上合組織技術轉移中心,還將舉辦第二屆成員國青年創新創業大賽,願同各方建設好上合組織環保信息共享平臺,攜手促進經濟高質量發展和「綠色復甦」。
We need to improve the SCO cooperation mechanisms on innovation and explore growth areas such as smart city, artificial intelligence and big data. The boom in Internet economy hastened by COVID response should be well harnessed to promote the integrated development of the digital economy and the real economy and foster new industries and new business forms.We need to earnestly implement our cooperation document on intellectual property, protect and incentivize innovation and fully bring out the innovation potential. Concrete efforts are needed to remove barriers against the flow of innovation factors and foster an open, cooperative and non-discriminatory business environment for companies of all countries.China is making preparations for an SCO technological transfer center and will host the second SCO Member States Youth Innovation and Entrepreneurship Competition. We will work with other parties to ensure the success of the SCO Environment Information Sharing Platform and jointly promote high-quality economic development and green recovery.

 

四是著力踐行以人為本的合作理念。改善和保障民生是地區國家的優先任務。我們要著眼民生領域存在的突出短板和薄弱環節,積極開展醫療衛生、扶貧減貧、教育文化合作,讓各國人民共享上合組織發展成果。
Fourth, we need to actively pursue people-centered cooperation. Sustaining and improving people’s well-being is a priority for regional countries. Tackling the acute deficiencies and weaknesses in livelihood areas, we need to proactively carry out cooperation in such fields as medical care and health, poverty relief, education and culture so that our people get benefits from the SCO cooperation.


當前疫情仍在全球蔓延,我們要加快疫苗、藥物研發合作。中國新冠疫苗研發成功並投入使用後,將作為全球公共產品,為實現疫苗的可及性和可負擔性作出貢獻。今年是中國脫貧攻堅決戰決勝之年,我們克服疫情影響,將如期完成現行標準下農村貧困人口全部脫貧,走出一條符合中國國情的減貧道路。中方願面向上合組織國家開展減貧培訓,為各國改善民生提供力所能及的幫助。中方建議加大上合組織大學建設力度,新增一批項目院校和專業,共同培養面向未來的優質人才。中方倡議成立上合組織國際博物館聯盟,商籤經典著作互譯備忘錄,促進各國文明互鑑、民心相通。
As we speak, COVID-19 is still ravaging the world. It is thus imperative that we expedite cooperation on the research and development of vaccines and drugs. COVID-19 vaccines, when developed and deployed in China, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability.This year, China is set to win the battle against extreme poverty. Despite the impact of COVID-19, we will lift out of poverty all the rural residents living below the current poverty line as scheduled, blazing a path of poverty eradication that suits China’s national conditions. We stand ready to carry out poverty reduction training with other SCO countries and contribute our share to livelihood improvement in the region. China suggests intensifying efforts in developing the SCO University, bringing more universities and disciplines into this network and cultivating more future-oriented professionals. China proposes establishing an SCO international museum alliance and signing a memorandum on the mutual translation of literary classics, with a view to promoting mutual learning among civilizations and bringing our peoples closer.

 

各位同事,
Colleagues,

 

和平發展仍是時代主題,開放合作仍是時代潮流。我們要維護多邊主義和自由貿易,推動完善國際經濟治理體系。堅持構建開放型世界經濟,維護全球產業鏈供應鏈順暢運轉。秉持共商共建共享的全球治理觀,積極參與世界貿易組織改革,倡導各國權利平等、機會平等、規則平等,捍衛新興市場和發展中國家正當權益。中方支持上合組織同聯合國等多邊機制深化合作,共同維護多邊體系的權威性和有效性,攜手構建新型國際關係和人類命運共同體。
Peace and development remain the theme of our times. Openness and cooperation still represent the overwhelming trend. We need to uphold multilateralism and free trade and facilitate the improvement of the global economic governance system. We need to stay committed to fostering an open world economy and safeguard the smooth operation of global industrial and supply chains. Following a global governance philosophy emphasizing extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to take an active part in WTO reform, promote equality of rights, opportunities and rules for all countries, and defend the legitimate rights and interests of emerging markets and developing countries. China supports the SCO in deepening cooperation with the United Nations and other multilateral frameworks and making joint efforts to safeguard the authority and effectiveness of the multilateral system and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

中國堅定奉行互利共贏的開放戰略,致力於在實現自身發展的同時,同世界共享機遇。讓我們凝心聚力,奮勇前行,攜手開創上合組織更加美好的明天!
China is committed to a win-win strategy of opening-up and to sharing opportunities with the rest of the world as it pursues development. Let us work together with a common purpose and forge ahead to create an even brighter future for the SCO.

 

謝謝大家!
Thank you.

 

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 李克強在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十七次會議上...
    在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十七次會議上的講話(2018年10月12日,杜尚別)中華人民共和國國務院總理 李克強尊敬的拉蘇爾佐達總理,各位同事:很高興同各位相聚在「高山之國」——塔吉克斯坦,共同出席上海合作組織總理第十七次會議。
  • 李克強:共建「一帶一路」倡議同各國發展戰略銜接推動「綠色復甦」
    (總理)理事會第十九次會議      11月30日下午,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。新華社記者 李濤 攝   新華社北京11月30日電 國務院總理李克強11月30日下午在人民大會堂出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。
  • 習近平在上合組織成員國元首理事會第20次會議上的講話(雙語全文)
    國家主席習近平11月10日晚在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會第二十次會議並發表題為《弘揚「上海精神」 深化團結協作 構建更加緊密的命運共同體》的重要講話。
  • ...安全領域合作不斷深化——訪莫斯科國際關係學院東亞及上合組織...
    在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第15次會議即將召開之際,莫斯科國際關係學院東亞及上合組織研究中心主任盧金接受新華社專訪。他表示,上合組織在經濟、安全等領域合作不斷穩步發展,在推動絲綢之路經濟帶建設與歐亞經濟聯盟建設對接合作方面發揮積極作用。
  • 盤點:歷屆上合組織成員國元首理事會上的「中國聲音」
    6月9日至10日,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將在享有「帆船之都」盛譽的中國山東省青島市舉行,這是上合組織擴員後的首次峰會,是一次定方向、明目標、展未來的盛會,在上合組織發展史上具有裡程碑意義。世界,將聚焦中國,聆聽上合組織於新時代奏響的合作發展強音。下面讓我們一起沿著時間軸重溫上合組織成員國元首理事會歷次會議上的「中國聲音」。
  • 解讀青島的「上合力量」
    發展、合作、共贏……伴隨著這些開放務實的關鍵詞,上合組織如今已走過了19年不凡歷程。以互利共贏為原則,以共同發展為目標,上合組織不斷譜寫著務實合作的恢弘篇章。而在國際多邊合作的發展圖鑑中,青島,無疑留下了濃墨重彩的一筆。
  • 【觀察與思考】孫壯志:上合組織務實合作方向選擇|中國投資
    ●完善有關區域經濟合作的法律文件●以務實合作推動區域整體經濟增長●近期目標還是貿易投資便利化11月,上海合作組織(簡稱上合組織)接連舉行第二十次元首理事會會議和第十九次政府首腦會議,強調要在促進貿易投資和人員往來、改善民生方面加強合作。
  • 上海合作組織成員國元首理事會比什凱克宣言(全文)
    新華社比什凱克6月14日電上海合作組織成員國元首理事會比什凱克宣言上海合作組織(以下稱「上合組織」或「本組織」)成員國領導人於2019年6月14日在比什凱克舉行元首理事會會議,並聲明如下:當今世界正持續快速變化,亞洲首先出現新的發展中心,全球力量平衡進程趨於活躍,國與國相互聯繫和相互依存日益加深
  • 科普:上合組織及各大國際組織盤點
    6月7日起,習近平主席開啟哈薩克斯坦之行,其中一項重要日程,是出席在阿斯塔納舉行的上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議。上海合作組織是首個以中國城市命名的國際組織,其成立的初衷就是共同維護本地區和平、安全與穩定。
  • 金句回顧:習近平上合峰會講話引用過的經典名句
    上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將於6月9日至10日在山東省青島市舉行。中國國家主席習近平將主持會議並舉行相關活動。上海合作組織成員國、觀察員國領導人和有關國際組織負責人將應邀與會。在此前的的上合組織峰會中,習近平主席引經據典闡述了「上海精神」以及開放合作的「上合聲音」。
  • 習近平這樣夯實上合「三大支柱」
    ——2015年7月10日,習近平在上海合作組織成員國元首理事會第十五次會議上的講話堅持安全為先,鞏固本組織發展之基。「利莫大於治,害莫大於亂。」維護地區安全穩定是上海合作組織合作的優先方向。——2017年6月9日,習近平在上海合作組織成員國元首理事會第十七次會議上的講話擴大經濟合作,是上合組織發展之路務實合作是上海合作組織發展的物質基礎和原動力。上海合作組織6個成員國和5個觀察員國都位於古絲綢之路沿線。
  • 上合組織的合力和張力
    從1996年的「上海五國」到2001年的上合6國,再到2017年的上合8國,上合組織日益壯大。特別是印度和巴基斯坦的加入,使上合組織實現成立以來的首次擴員,成員國地域範圍延展至南亞。  目前,這8個國家的國土總面積約佔歐亞大陸面積的五分之三,人口佔世界近一半。
  • 上海合作組織成員國元首阿斯塔納宣言(全文)
    上海合作組織成員國元首阿斯塔納宣言(全文)  新華社阿斯塔納6月9日電  上海合作組織成員國元首阿斯塔納宣言  上海合作組織(以下簡稱「上合組織」或「本組織」)成員國元首於2017年6月9日在阿斯塔納舉行元首理事會會議,並發表宣言如下:  上合組織旨在維護本組織各國所在地區的安全和穩定,共同應對新威脅和新挑戰,
  • 李克強總理在十三屆全國人大二次會議上的政府工作報告(摘登)
    5日,李克強總理在十三屆全國人大二次會議上作了政府工作報告。請關注今日出版的《解放軍報》的詳細報導——全民健身蓬勃開展,體育健兒在國際大賽上再創佳績。過去一年推進法治政府建設和治理創新,保持社會和諧穩定新華社北京3月5日電 國務院總理李克強5日在作政府工作報告時說,過去一年,推進法治政府建設和治理創新,保持社會和諧穩定。提請全國人大常委會審議法律議案18件,制定修訂行政法規37部。改革調整政府機構設置和職能配置。
  • 2018年上合組織峰會
    6月9日至10日,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議將在這裡舉行,中國國家主席習近平將主持會議並舉行相關活動。5年來,中國為上合組織發展不斷注入新動力,一項項務實倡議促進互利共贏。上合組織青島峰會,新的發展方位,新的歷史起點,上合組織將由此啟航再出發。
  • 2018上合青島峰會出席國家領導人名單 參加人員有哪些
    【吉爾吉斯共和國、哈薩克斯坦共和國、俄羅斯聯邦、伊朗伊斯蘭共和國總統將訪華】外交部發言人陸慷28日宣布:應國家主席習近平邀請,吉爾吉斯共和國總統熱恩別科夫、哈薩克斯坦共和國總統納扎爾巴耶夫、俄羅斯聯邦總統普京將結合出席上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議,於6月6日至10日先後對中國進行國事訪問;伊朗伊斯蘭共和國總統魯哈尼將結合與會對中國進行工作訪問
  • 習近平古語今說談「上合」
    6月10日,上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議在青島國際會議中心舉行。國家主席習近平主持會議並發表重要講話。圖片來源:新華社「上合夥伴」古今談  「有朋自遠方來,不亦樂乎?」  國家主席習近平在成員國元首理事會第十八次會議講話中開篇引用中國古代偉大思想家孔子名言,既表達著朋友相見的喜悅,也述說了友誼長存的珍貴。
  • 上合組織會議主要的英文詞彙匯總
    、烏茲別克斯坦)   the 12th Meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization 上海合作組織成員國元首理事會第十二次會議   the Executive Committee of the SCO Regional Counter-Terrorism