北外第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會活動預告

2020-12-11 MBA中國網

MBA中國網訊】第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會將於2018年10月26日—27日在北京第二外國語學院舉行。本屆大會由中國翻譯協會與北京第二外國語學院聯合主辦,由中國對外文化傳播研究院、中國翻譯協會口譯委員會、北京第二外國語學院高級翻譯學院承辦。

本屆大會主題為「新時代背景下的多語種口譯:機遇與挑戰」。會議主要議題包括但不限於以下內容:

1. 人工智慧背景下多語種口譯教學、研究與實踐發展趨勢

2. 語言服務業中的口譯教學與實踐

3. 多語種口筆譯融合教學與研究

4. 國內外口譯理論的發展與創新

5. 跨學科視角下的口譯研究

6. 新時代的口譯職業化發展

主旨發言嘉賓

黃友義,中國人民政治協商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員,全國政協外事委員會委員,國務院學位委員會委員,中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯研究生專業學位(MTI)教學指導委員會主任委員。

陳菁,教授、博士、博士生導師。兼任中國翻譯協會口譯委員會副主任、廈門大學口譯學研究所所長、廈門大學口筆譯資格證書考試中心主任等職。入選教育部新世紀優秀人才支持計劃。

李德鳳,現任世界翻譯教育聯盟理事長,澳門大學翻譯學教授,翻譯傳譯認知研究中心主任,博士生導師,《施普林格翻譯學前沿》主編等職。

李正仁,現任上外國際化示範學院海外院長。曾任聯合國日內瓦大會管理部口譯司司長,負責領導、規劃、管理以聯合國六種工作語文(阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文)提供的同聲傳譯以及口譯人才的培養、考試、招聘、錄取等工作,是口譯專業序列華人中第一位也是至今為止唯一一位負責所有工作語文管理的聯合國高級官員。

梁君英,浙江大學外語學院教授、博士生導師;認知心理學博士。主要研究領域為心理語言學、口譯的認知加工過程、口譯類型的計量分析。注重學科交叉,在國際心理學、物理學雜誌上發表口譯及語言研究的學術論文。先後主持兩項口譯相關的國家社科基金,是「浙江大學大數據+語言規律與認知創新團隊」的負責人。

Franz Pöchhacker, professor of interpreting studies at the University of Vienna. He has worked as a conference and media interpreter and published articles and monographs on various domains of interpreting.

任文,北京外國語大學高級翻譯學院教授、文學博士、博導;全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)英語專家委員會委員、聯合國語言人才培養體系(UNLPP)考試命題專家;中國翻譯協會理事、中國譯協口譯委員會副主任。

楊玲,教授,博士生導師。現任北京第二外國語學院日語學院院長。曾先後赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術研究、交流及其講學。2008年參與並獲北京市教育教學成果獎一等獎;2009年參與並獲北京市優秀教學團隊獎;2009年被納入2010年啟動的「北京市人才強教深化計劃中青年骨幹人才培養」計劃。

研究領域為日語語言學、漢日對比語言學、口譯理論與教學研究。出版專著《日語授受動詞句結構意義研究》、《飯店日語》(合著)、主編《日語語言文化研究》第四輯等;先後在《日語學習與研究》、《漢日理論語言學研究》等雜誌上發表「口譯人才培養教學體系之探討」、「同聲傳譯中的技能技巧訓練與同傳標準」、「CAI在外語教學中的運用與研究」等近20篇論文。

于洋,中譯語通科技股份有限公司CEO;中國翻譯協會口譯委員會副主任;語言大數據聯盟(LBDA)秘書長。

仲偉合,澳門城市大學特聘講座教授,兼任第三屆教育部學科發展與專業設置專家委員會委員、國務院學位委員會全國翻譯專業學位教育指導委員會副主任委員、教育部高等學校翻譯專業教學協作組組長、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員等職務。

「我與博導有約」

大會還將於10月26日晚上舉辦「我與博導有約」學術沙龍活動,為從事口譯研究的青年學者和有志於報考口譯研究方向博士生的學生搭建展示學術功底、獲得博導面對面指點的平臺。屆時,來自海內外的口譯方向博士生導師將聽取部分參會代表介紹研究興趣和計劃並做點評,博導們還將就讀博事宜與參與者做交流。與會嘉賓導師有:

劉和平,現任中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、中國翻譯協會理事、 中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會副主任、對外傳播委員會委員、《中國翻譯》編委、北京市譯協常務理事。

柴明熲,上海外國語大學教授、博士生導師。現任國際大學翻譯學院聯合會副主席、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、教育部全國高校翻譯專業教學協作組副組長、全國翻譯資格考試專家委員會委員、中國翻譯協會口譯專業委員會副主任委員、中國翻譯協會教學與科研委員會委員、中國比較文學學會翻譯研究會常務副會長、上海翻譯家協會副會長兼口譯專業委員會主任、上海市口譯協會理事長,《東方翻譯》雜誌執行主編、《中國翻譯》雜誌編委等職。

詹成,中山大學外國語學院教授、博士生導師;翻譯學博士。主要研究領域為口譯實踐與口譯教學、翻譯學。曾任廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、副院長兼MTI教育中心主任。有18年、千餘場次國際會議口譯工作經驗,系國際會議口譯員協會(AIIC)會員,也是世界譯聯(FIT)和國家人社部認證的同聲傳譯員。兼任中國翻譯協會口譯委員會秘書長、廣東省翻譯協會理事、廣東省高校外語專業教學指導委員會翻譯專業分委員會秘書長。出版《政治場域中口譯員的調控角色》等四部專著,編寫了十部國家級規劃教程。

穆雷,香港浸會大學翻譯學哲學博士,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,博士生導師,2016年3月受聘學校「雲山傑出學者」崗位。

現任中國翻譯協會理事/翻譯理論與教學委員會副主任,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會秘書長,全國翻譯資格(水平)證書考試專家委員會委員,中國比較文學學會理事/翻譯研究會副會長,中國英漢語比較研究會常務理事,廣東省翻譯協會副會長,廣州翻譯協會會長,廣東省第六屆學位委員會專業教指委翻譯專業召集人,《中國翻譯》、《東方翻譯》等期刊編委和數個學術期刊審稿人。

研究方向是翻譯學(主要為翻譯政策、翻譯理論、翻譯教學和語言服務等)。在核心期刊、國際期刊和香港學術期刊發表論文200餘篇。主持國家社科基金項目3項、省部級項目24項、橫向項目11項,參加省部級重大攻關項目擔任子課題負責人若干項。出版專著2部、編著8部、譯著11部。代表作《翻譯研究方法概論》、《翻譯學概論》(獲教育部第六屆高等學校科學研究優秀成果獎(人文社會科學)著作類二等獎)、《中國翻譯研究(1949-2009)》、《翻譯研究中的性別視角》、《中國翻譯教學研究》、《當代中國中青年翻譯家研究》。

武光軍,教授,博士生導師,現任北京第二外國語學院英語學院院長。主要研究領域:翻譯學。主要科研成果:已出版專著《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》。

徐珺,對外經濟貿易大學教授、博士、博士生導師,博士後合作導師,翻譯研究所所長,《商務外語研究》主編,對外經貿大學跨文化商務翻譯學術創新團隊首席教授。主要研究領域:翻譯學,系統功能語言學,語言經濟學,商務英語,外語教學。主要學術兼職:國家社科基金項目匿名評審專家,教育部人文社會科學基金項目匿名評審專家,教育部學位論文評審專家;中國系統功能語言學常務理事,英漢語篇分析研究會常務理事,中國生態語言學研究會常務理事。迄今在SSCI期刊、CSSCI期刊以及其他重要學術期刊,如《中國翻譯》、《外國語》、《外語界》、《現代外語》、《外語教學》,《外語學刊》、《外語與外語教學》、《外語研究》等發表(含合作發表)、轉載論文90餘篇;出版專著、譯著、教材20部。主持各類課題15項。

隨著翻譯學科的不斷發展,手語翻譯也日益成為翻譯學術界的研究熱點。為了促進手語翻譯研究,方便聽障人士參會觀摩、學習與討論,本次大會在開幕式、閉幕式與主旨發言/論壇環節專門配備了手語翻譯。

會務相關信息

大會日程:

10月25日(全天) 註冊報到,領取材料

10月26日 上午:開幕式;主旨發言

下午:分論壇展示

晚上:「我與博導有約」學術沙龍

10月27日 上午:分論壇展示

下午:分論壇總結;主旨論壇;

閉幕式

會議相關內容將通過大會官方網站、中國翻譯協會網站以及北京第二外國語學院高級翻譯學院網站實時更新,敬請留意。

相關焦點

  • 揭秘高翻養成記——北外高翻告訴你二級口譯/三級口譯這樣學
    在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。英語專業或者翻譯專業的學生都逃不開的一個宿命,就是考取CATTI證書啦!特別是CATTI二級口譯和三級口譯,簡直是學霸以外的學神才能通過的級別。so~北外網課為各位辛苦備考口譯的學子請來了北外高翻名師團為大家進行考前培訓,機會難得哦!
  • 「永旺杯」第十二屆多語種全國口譯大賽在京圓滿落幕
    人民網北京10月28日電(申玉環) 正值秋高氣爽、碩果飄香之際,從海內外高校莘莘學子中遴選出最優秀外語人才的「永旺杯」第十二屆多語種全國口譯大賽10月26日在北京第二外國語學院落下帷幕。第十二屆「永旺杯」頒獎典禮由中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅擔任頒獎嘉賓,他在會上致辭稱,翻譯工作是與「外國人讀懂中國」緊密結合在一起的,一定要帶著充分的信心,與不同國家進行相互學習和交流,對外樹立中國全面客觀良好的形象。希望通過全國口譯大賽的平臺,培養出一代又一代人才,進一步推動文化交流與傳播。
  • 聽說有了人工智慧口譯人員要失業了?專家:兩者不矛盾!
    10月26日至27日,第十二屆全國口譯大會暨國際口譯研討會在北京第二外國語學院舉行。大會主題為「新時代背景下的多語種口譯:機遇與挑戰」。來自國內外的200多名口譯專家、研究者、業界代表和媒體代表出席大會。
  • 翻譯學:口譯教學研究(3)
    先看一下國際口譯研究,實際上,口譯研究起始於口譯筆記教學(50年代),逐漸進入口譯研究與口譯教學研究:見仲偉合,2012:口譯研究經歷了不同階段:-20世紀50年代,起始期,艾赫貝爾《口譯須知》、羅贊《交替傳譯的筆記》;-20世紀60年代,實驗心理學,格爾瓦和巴裡克,同聲傳譯;-20世紀70-
  • 「永旺杯」第十屆多語種全國口譯大賽在北二外舉行
    「永旺杯」第十屆多語種全國口譯大賽決賽現場。 人民網北京11月6日 11月4日,由中國翻譯協會與北京第二外國語學院共同主辦的「永旺杯」第十屆多語種全國口譯大賽在北京第二外國語學院舉行。來自全國45所高校的99名選手展開激烈角逐。大賽評委由外交部、中聯部、駐華使館、新華社、中央電視臺、中央人民廣播電臺、中國國際廣播電臺、外文出版社、中央編譯局、國外大學等單位的國內外翻譯界知名專家學者擔任。優秀獲獎選手將入選中國外文局翻譯人才庫。 大賽設日語、法語、德語、俄語、西語、俄語、朝(韓)語六個組,其中日語組分為交替傳譯和同聲傳譯兩種形式,其餘五組均為交替傳譯。
  • 第九屆全國口譯大賽(英語)總決賽在北京舉行
    12月19日,第九屆全國口譯大賽(英語)總決賽在北京舉行。本屆由中國外文局指導,中國翻譯協會主辦。中國翻譯協會顧問唐聞生、朱英璜,常務理事徐亞男,當代中國與世界研究院副院長、中國翻譯協會副秘書長楊平等出席大賽總決賽閉幕式暨頒獎典禮現場。
  • 懷化學院學子榮獲第八屆全國英語口譯中部賽區二等獎
    ▲懷化學院外國語學院2017級學生李泓錫(左二)榮獲第八屆全國英語口譯中部賽區二等獎。湖南日報·新湖南客戶端6月12日訊(劉明吉 盧宗旺)6月9日,"LSCAT"杯第八屆全國口譯大賽(英語)中部賽區大區賽暨頒獎典禮在湖南農業大學舉行,來自廣東、湖南、江西、湖北、河南五省61所高校的129名選手參賽。
  • 第九屆全國口譯大賽總決賽:「攜手抗疫,譯者無疆」
    (原標題:第九屆全國口譯大賽總決賽:「攜手抗疫,譯者無疆」) 12
  • 中國口譯人才缺百萬 社會人員培訓後可考取證書
    中國口譯人才需求量為百萬人,而口譯專業的畢業生每年只有200人,這百萬的缺口急需專業人才來彌補。    昨天,第六屆全國口譯大會暨國際研討會在對外經貿大學召開,來自國內外的200多名專家學者、口譯教師、國際口譯協會及相關行業代表參加了大會。專家們對口譯人才短缺感到擔憂。
  • 從雙非到北外——日語口譯保研經驗
    當時以為大概是個失敗經驗吧ORZ北外的日語口譯經驗實在太少了,推免的就更少了(其實是幾乎沒有),所以發出來造福人民大眾吧。我實話實說了,除了北外還有兩個。然後問我對這幾個學校有什麼認識?我也是說實話,我自己就是想去北外,因為身邊的人勸我所以就又報了兩個,但是最想去的還是北外這樣子囉嗦了好多。認為自己是一個什麼樣的人?我說我有點內向。開始也懷疑過自己是不是不適合口譯但是長期學習後發現自己挺喜歡的。說了好多感覺有點為自己找藉口的感覺,然後被老師打斷了。
  • 第九屆全國口譯大賽湖南省複賽在懷化學院舉行 全省243名翻譯高手...
    懷化新聞網訊 6月29日,第九屆全國口譯大賽(英語)湖南省複賽在懷化學院外國語學院舉行,來自全省各高校的243名選手經過激烈角逐,20名選手脫穎而出,將代表湖南省晉級大區賽。本次湖南賽區共有來自35個高校的408名選手報名參加初賽,其中個人線上報名272人,高校直推選手136人。
  • 雲南大學學子在全國口譯大賽(英語)全國總決賽中獲佳績
    未來網高校頻道11月4日訊(記者 楊子健 通訊員 王盡遙)10月17日,由中國翻譯協會主辦的第八屆全國口譯大賽(英語)全國總決賽在北京外國語大學舉行,來自全國中部,西部和東部三個賽區的50名選手參加了比賽。
  • 口譯員的日常翻譯生活是怎樣的?
    實戰會議材料:各領域國際會議現場原聲音頻或視頻材料;專業會議設備:掌握如何使用同傳設備(硬體或軟體);線下模擬會議:通過模擬會議進行專業技術領域會議口譯實戰;其他隱形福利:終身免費參加51找翻譯線下單項口譯人脈拓展活動
  • 「全國職業英語口譯」考試報名中
    一、龐大的英語口譯人才需求  隨著我國正式加入WTO,圓滿舉辦2008年奧運會以及成功申辦2010年上海世博會,如今的中國比以往任何時候都更需要大批優秀的英語口譯人才。據統計,全國對英語口譯人才的需求約在100萬,而目前僅有北外、上外、廣外等少數大學開設了口譯專業,每年從口譯專業畢業的專業  人員僅有200多人。
  • 2021劍橋會議口譯課程招生中
    以上為總述內容☑第2階段:會議口譯訓練;校內模擬國際會議,全真交同傳模擬會場,老師一對一點評反饋並進行交流會談。模擬國際會議,全真模擬會場,真實會議狀態,練好內功再走出去;(劍橋同傳-會議模擬課堂)☑第1步:劍橋同傳大講堂,劍橋同傳新老譯員傳幫帶平臺,進入口譯圈;☑第2步:劍橋口譯學習論壇,高埠譯人脈、知識與機會平臺,進入口譯圈;☑第3步:上海外事翻譯工作者協會會員,上海政府外事辦直屬協會,高埠譯學習與就業平臺,進入口譯圈。
  • 2016年第五屆全國口譯大賽(英語)
    口譯是外語應用領域最具挑戰性的技能之一, 口譯大賽則對選手提出了極高的要求, 不僅是英語應用能力的表現,同時也是口譯技巧和應變能力的提升, 因此口譯大賽具有很強的學術性、觀賞性和挑戰性。大賽主旨為促進翻譯學科建設和語言服務行業的繁榮與發展,中國翻譯協會、中國對外翻譯出版公司將聯合主辦全國口譯大賽(英語)。
  • 第九屆全國口譯大賽(英語)湖南省複賽在懷化學院舉行 全省243名翻譯高手激烈角逐
    懷化新聞網訊 6月29日,第九屆全國口譯大賽(英語)湖南省複賽在懷化學院外國語學院舉行,來自全省各高校的243名選手經過激烈角逐,20名選手脫穎而出,將代表湖南省晉級大區賽。本次湖南賽區共有來自35個高校的408名選手報名參加初賽,其中個人線上報名272人,高校直推選手136人。最終243名選手成功晉級湖南省複賽,其中96名通過線上海選晉級。
  • 北外高級翻譯學院英語口譯專業報考條件、分數線、考試科目匯總
    截至 2018 年 , 譯訓班 /高翻學院已為聯合國等國際組織及國內機構培 養專業翻譯人才 1800 餘名。以下是關於北外高翻英語口譯專業的信息,供今年報考及複試的學生參考 。【專業名稱】:高級翻譯學院英語口譯專業【院校屬性】:雙一流【專業學費】: 30000 元 /年 【 2019 年英語口譯專業招生總人數】 :40 人,推免 20 人(招生情況按照當 年的情況調整)
  • 第三屆全國口譯大賽(英語)總決賽圓滿落幕
    2014年6月7-8日,中譯杯第三屆全國口譯大賽(英語)同傳邀請賽和交傳總決賽在北京第二外國語學院圓滿落幕。由初賽、複賽、大區賽、半決賽一路過關斬將,來自大陸及港澳臺的42名同傳邀請賽選手和25名交傳總決賽選手匯聚京城一決高下,為大家開啟了一段巔峰對決。
  • 展現自我 譯出風採 第八屆全國口譯大賽(英語)河南省級區域複賽...
    2019年第八屆全國口譯大賽(英語)河南省級區域複賽於5月25日在鄭州輕工業大學東風校區成功舉行。本次大賽共有20個高校的102名選手參賽,經過激烈角逐,共產生「口譯之星」1名、一等獎5名、二等獎10名和三等獎34名。