英語筆譯:如何翻譯複雜的中文句子

2020-12-14 新東方網

   ▲每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

  ▲①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

  這樣劃分之後,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最後一個單詞rights,請看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation

  ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.

  不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合併成一個定語句子,請看:

  ①Everyone

  ②as a member of society

  ③is entitled to the social, economic and cultural rights

  ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

  ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

  最後,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

  Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

實習編輯:褚萍湘

相關焦點

  • 如何翻譯複雜的中文句子
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友「CQ美眉」的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個複雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。  對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
  • 翻譯技巧 | 怎樣翻譯複雜的中文句子?
    我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個複雜的英文句子翻譯成中文。
  • 考研英語漢譯英怎樣翻譯複雜的中文句子
    下面詳細為大家介紹如何進行長句的翻譯,首先要進行斷句,漢語的斷句是個難點漢語是形散意連,斷句不如英語那樣嚴格。如何劃分漢語的句界之間的關係,在很多情況下要取決於讀者的語感和對語句的理解。   對於這種比較複雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
  • 同個句子,口、筆譯分別是怎樣處理的?
    但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子並不符合中文的表達習慣。所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重複作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重複的結合,探討其理論根據以及實踐運用。
  • CATTI筆譯考場上,如何翻譯中文長難句?
    遇到這麼長的中文句子,要如何處理呢?相信有同學會說切分句子啊,對沒錯。根據句中的邏輯進行切分就好。看到生命觀和健康觀,讓我想到了科學發展觀,英文還記得是怎麼說的嗎?是Scientific Outlook on Development,還要注意介詞用on。
  • 英語筆譯:英語要達到什麼水平?
    英語筆譯:論語言基礎的重要性——英語基礎1. 英語基礎達到什麼水平可以開始做翻譯?
  • 英語好,就能當翻譯?如何提高你的筆譯能力?
    翻譯是一個專業性和實踐性很強的專業,並不是英語好,就能當翻譯。翻譯是個「雜家」,不但需要紮實的英語基本功,還要對中國和其他國家的背景知識有所了解,當然,從事大量的翻譯實踐是必須的。如果你想成為一名翻譯領域的專才,那麼請每天背誦你想要從事的專業領域術語表。在同等情況下,翻譯領域的專才比通才更有優勢。作為譯員,務實基礎很重要。除了課本和備考資料(包括一些電影/電視劇/英文歌曲)之外,建議養成經常讀、聽各種原版英語讀物或音像資料的習慣,以此培養語感。
  • 醫學翻譯書籍:《醫學英語實用翻譯教程》
    今天推薦一本醫學英語和翻譯的書籍,書名:《醫學英語實用翻譯教程》,作者:白永叔,華仲樂。
  • [筆譯]盧敏教授談筆譯考試 (乾貨)
    二級筆譯實務中,二選一題強調專業性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專業和興趣自己去選擇。第二,翻譯考試的細節。翻譯考試大綱是全國翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。
  • 英語筆譯常用句子翻譯
    今天我們來看下常用的筆譯常用語句。英語課堂我國民眾的生活水平有了較大的提高,這就是最大的上升流動。以上就是英語筆譯中常見的語句翻譯。對於約定俗成的語句,要加強背誦精準記住。
  • 翻譯資格二級筆譯備考:人事部翻譯資格考試
    3、翻譯實務部分  筆譯考試考的是實用性和實際的翻譯能力,所以在筆譯實務選材上,英譯中方面更多的是選自英語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。  由於客觀條件的限制和以往一些對翻譯的錯誤理解,很多人在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解,因此在考前複習一籌莫展,無從下手,考試中也不知道如何是達到要求。任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。
  • CATTI 英語一級筆譯備考經驗(上篇)
    考過口譯的同志們想必都能感受到的是出了考場,甚至錄音一結束,你就知道自己這回考得怎麼樣,有多大把握考過60分;但筆譯實務麼,就我自身感受而言,完全是一門魔幻的考試。作為一名偽英專生(旅遊管理(英語)專業),我旁聽了一點其他班的翻譯課,還報了高口輔導班。大三考完高口以後,在考研備考期間,我雄心勃勃直接報了二筆,認真準備,研讀教材,自我感覺還湊合,最後就華麗麗考了40多分吧。。
  • 英語筆譯的這幾個要點 你了解嗎
    在大學英語四六級考試裡,雖然有考到英譯中或者中譯英時,所佔的分數並不多,大家也覺得沒什麼重要,不需要特別準備。但實際上,英語筆譯所考察的內容以及考試人員的能力,並不僅僅局限在那些分值裡。英語筆譯,除了考試分數的重要性外,還有下面幾個要點。
  • 這些不可按套路翻譯的英語句子
    翻譯中真要做到理解表達可不容易!最基本的,生活中一些簡短的英語都可能會難倒一大批人!如果不按照實際情況理所當然理解的話,是會出岔子的。比如說,「Are you there?」是什麼意思呢?是說「你在那裡嗎?」還是「你在聽嗎?」 不盡然,一起來看一下這些不按套路翻譯的句子吧。
  • 入行筆譯十餘年的幾點體會
    在準確把握原文原意(尤其在英譯漢時,是理解非母語,有天然隔閡,能深會一切英語文字原意並非易事;而漢譯英時碰到較艱深古文,還有古詩詞,一般譯者也會感到頭痛、犯難。故較好英文、古漢文修養對現代中國人而言都是學者功夫),譯筆準確通達的基礎上,譯者的文採、文才如何,將決定翻譯文學作品的水準。
  • CATTI 英語一級筆譯備考經驗(下篇)
    如果只是完全不動腦,一直往下翻,那或許是想教外國人學中文樣式。翻譯政府工作報告等官樣文章時尤其要注意避免這種無腦翻譯。「我們要大力xx,推動xx,增強xx……」這樣的句式如果一逗到底,毫無變化,不分析其中的邏輯,譯文質量就會emmm…這需要堅決抵制。 英專的小夥伴或許也做過視譯練習,漢英視譯也是幫助我們增強組句能力的好方法。
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    中文可以天馬行空說一圈、讓聽者自己去體會(「你懂的」);但英文不行,它一定是具體的、言之有物的。經常在翻譯政策性文件的時候,我們要刨根問底去確認某項政策到底指的是什麼,某些「濃縮、精簡」的中文表達到底想表達什麼含義。我們經常會發現,其實很多政策性的文件真的是「模稜兩可」的,至少從字面上看是如此。
  • 翻譯考試之筆譯考試高分揭秘
    年CATTI口譯考試實戰三步走攻略   翻譯資格考試:如何正確翻譯定語成分  就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時間上的嚴格要求和考生的臨場發揮不如人意等方面的問題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績有著更為深刻的影9向。除了考試時間上的安排不能變通之外,其餘的問題通過較為理想的課堂學習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏得考試的主動權。
  • 2020年英語CATTI口筆譯合格率發布
    人通過考試,具體如下:2020年CATTI英語筆譯考試中,三級筆譯合格率為23.57%,二級筆譯合格率為9.16%。合格率:以CATTI英語口筆譯為例,每次考試的通過率不一樣。例如,2019年上半年二口合格率為11.08%,下半年僅為7.41%。「CATTI考試究竟是通過合格人數來決定合格率,還是通過合格率來決定分數?它的評分機制究竟什麼?」
  • 香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介
    香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介:翻譯(筆譯/口譯)碩士課程的畢業生應掌握高水平的語言及交流能力,能夠從事專業的翻譯(筆譯)和/或交替傳譯(口譯)工作。畢業生將會成為極具競爭力的筆譯/口譯研究型學位的候選人。