[筆譯]盧敏教授談筆譯考試 (乾貨)

2021-02-19 普特英語聽力網

閱讀之前先深吸一口氣吧,內容有點長,對翻譯考試有興趣的同學請務必仔細看哦!

盧敏教授:中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員。

科技發展和經濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國改革開放的進一步深化,加入世界貿易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務中的作用越來越重要。我國的翻譯人員不僅要把國外先進文明成果介紹到國內,而且還要把我國優秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質的翻譯人才。

第一,客觀評價自己的翻譯能力和水平。

如果你參加了全國翻譯專業資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。

獲得助理翻譯的條件是:本科畢業生,在專業翻譯機構工作一年後,稱職,填表並申請初級職稱。如果你參加了全國翻譯專業資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。

獲得翻譯的條件是:本科畢業生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年後,可以申請翻譯職稱,相當於本科工作六年時間。如果研究生畢業滿三年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯專業資格(水平)考試,不同於非英語專業的四、六級和英語專業的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業資格(水平)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鈎,將幫助有志於從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會,無年齡、資歷、學歷和專業的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在企事業單位、公司工作,獲得翻譯證書後,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業競爭力。在此,盧敏教授建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。

英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部分。

三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞彙和語法;

第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對於英語專業和非英語專業的考生,只要具有一定的英語語言基礎知識,這三部分問題不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級筆譯實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,涉及自然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中,二選一題強調專業性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專業和興趣自己去選擇。

第二,翻譯考試的細節。

翻譯考試大綱是全國翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。閱卷時,發現試卷中有拼寫和語法錯誤。

翻譯是專業性和實踐性很強的專業,並不是學了英語,通過了四、六級考試就能當翻譯。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞彙和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞彙、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞彙和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學翻譯的時候準備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞彙。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞彙。這些詞彙是常用詞彙,僅僅掌握這些詞彙肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時的應變和判斷能力,綜合運用相關知識的能力。詞彙和語法部分要求考生掌握詞的含義,區別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規則。

考試是面向社會的,所以選材廣泛。涉及政治、外交、貿易、科技、工業、農業等文體。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、紐西蘭等報刊、雜誌和書籍。考生在準備時,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題。現在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。該考試強調實用性,因為有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應的待遇。

筆譯實務選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家準備的時候有所側重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數,有很高文學造詣的人在中國也屈指可數,基本上是實用體裁的翻譯。

第三,如何準備考試。

考生要擴大詞彙量。二級或三級不能局限於5000或8000個單詞。詞彙量大有助於提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達能力。

一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標準—「信、達、雅」。以下兩點對於做好翻譯工作至關重要。

第一,內容和風格上要忠實原文,要「信」,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最後的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。

第二,表達要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達流暢。根據文體,作者寫這篇文章要表達什麼思想、內容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個「雜家」,對語言、語法、詞彙了解的非常透徹,對各行各業的知識有所了解。你不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。盧敏教授建議如果大家熱衷於翻譯事業,要持之以恆,制定長期目標,腳踏實地去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文後英美人是否接受,英美人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。

提高翻譯水平通過三個步驟。

第一步選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據自己所學的理論、技巧去完成翻譯。

第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。

第三步應該總結,要仔細研讀修改後的譯文,去分析有經驗的翻譯為什麼這樣改,我當時翻的時候為什麼想不到,找到一個契合點,才能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個思維轉換的過程。譯文是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。

用漢語思考出來的句子肯定會受母語幹擾的,經常想一想英美人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出來什麼是翻譯,如何做翻譯。願廣大考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的經濟建設、改革開放、對外交流貢獻力量。

【軟體】口譯練習神器——IPTAM口譯通 (資深口譯員口譯推薦訓練軟體)

軟體同樣可用於俄語、法語、日語、韓語等多種語言的口譯練習哦!軟體免費下載試用,後期免費提供學習資料!

材料以美音為主,分為精選材料、初中高3個級別材料,材料一般2分鐘左右,不超過6分鐘,包含政治、經濟、文化、教育、外交、環境、醫療、旅遊等,實用性廣泛。

軟體免費下載試用,有興趣的同學們趕快下載親身體驗學習吧!

【IPTAM口譯通】軟體下載地址:

http://blog.putclub.com/software/IPTAM/IPTAM.exe (電腦軟體,用電腦下載哦)

普特淘寶商城:http://put-club.taobao.com/

軟體諮詢:客服QQ 951284298

相關焦點

  • 一個月內通過CATTI2級筆譯考試?
    2018年5月20日,參加了CATTI二級英語筆譯考試,最終結果為考試合格。所剩時間只有二十幾天,真的感覺每一天都在搶時間,於是改變複習策略,直接做歷年真題, 因為是在讀MTI學生,向所在學院開具在讀證明,即可免考綜合能力,只需要參加筆譯實務考試,所以我只練習了《英語筆譯全真試題精解》的筆譯實務部分(只有近幾年的真題)。此外,我還在網上找到了比近幾年更早的真題,拿來練習。
  • 三級筆譯和二級筆譯哪個更難?
    登登登~真正的魔鬼來了~與三筆的筆譯實務比起來,二級的筆譯實務的確難度更大了。首先,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那麼題材數量翻倍,增至四個。via.CATTI中心據CATTI中心官方發布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%
  • 三級筆譯和翻碩哪個難?
    這裡重點來講講翻碩中《翻譯碩士英語》和《英語翻譯基礎》這兩門考試。對照CATTI三級筆譯中的《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》兩門考試,都有什麼共同點和不同點?這門考試意在考查基本的英語素養,分為三個部分,詞彙語法30分,閱讀理解40分,英語寫作30分。
  • 筆譯詞條共學群 | 只剩最後2天!
    有一件事必須告訴你:離考研只剩下3個月左右,離catti考試只剩2個月左右,聽說很多人的翻譯詞條書連前幾頁還啃不下去
  • 專八和三級筆譯哪個含金量高?
    那麼面對這兩個高水平的英語測試,有很多小夥伴們都會問英大這個問題:專八和CATTI考試哪一個更難呢?CATTI三級筆譯真的有必要去考嗎?網傳全國三筆通過率的不到20%,翻譯考試真的這麼難嗎?如果真的要比較這兩類考試,我們還是得先從它們的報考要求開始。
  • 三級口譯和筆譯哪個難度大?
    是不是還有小夥伴不知道CATTI是什麼考試?還在糾結是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關於CATTI三級筆譯和口譯的區別了。CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項面向全社會的職業資格考試。不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試,所以近年來CATTI考試已經越來越流行。
  • 2016年度翻譯資格考試口、筆譯考試時間安排
    人民網北京5月17日電(陳思)全國翻譯專業資格(水平)考試官方網站消息,2016年度翻譯考試口、筆譯考試安排現已公布。日語語種的口筆譯考試將在5月21日、22日進行。
  • 翻譯考試之筆譯考試高分揭秘
    中高級口譯翻譯考試十大黃金原則           2012年CATTI考試口譯記憶方法        2012年CATTI口譯考試實戰三步走攻略   翻譯資格考試:如何正確翻譯定語成分  就歷年的筆譯部分評卷結果來看,真正的高分考生鳳毛麟角。
  • 一戰上岸,初試第二名--2019暨南大學英語筆譯考研經驗貼
    【最新喜報】上外翻譯學錄取7人,有2位學員小夥伴考入;英語筆譯錄取24人,團隊學員前五進三,筆譯狀元系資料學員,其他兩位系高翻班全程班學員;英語口譯初試前五進四,複試前五進二,前十進五,其中包括口譯初試狀元(全程班學員)和口譯複試狀元(課程學員);口筆譯考入人數佔到擬錄取總人數一半。
  • CATTI 口筆譯考試官方閱卷評分標準
    問:考試成績多久能查到?答:考試結束60天之後,請關注翻譯考試官網。問:請問每個地區的評分標準是一樣的嗎?今年和去年的評分標準一樣嗎?二級筆譯一直都沒有通過率限制嗎?答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統一進行的,評分標準是全國一致的,難度評價標準歷年都是有連續性的。
  • CATTI二級筆譯考試攻略(篇一)
    筆譯實務1. 回譯回譯是練習中譯英的好辦法。練習材料:語言質量高的英文文本+該文本質量高的中文譯文。注意:原文和譯文都一定要地道,這樣才能在練習過程中體會到語言轉換的技巧。所以我尤其建議中譯英遇到瓶頸的同學,不妨暫停下筆譯,把精力放在提升英語寫作上面。推薦的書有《中式英語之鑑》、《The Elements of Style》等等。3. 練習真題CATTI筆譯的考試題有自己的風格和表達,可以在考前1-2周刷真題熟悉一下這種風格。可以購買官方教材教輔進行針對性訓練。
  • 乾貨!2020年catti二級筆譯考什麼?
    6月10日,2020年catti考試時間終於出通知了,catti上下半年合併考試,考試時間:11月14日-15日。天啊嚕!目前離考試時間還有一百多天!這意味著備考時間大大地延長了,為了幫助大家明確備考方向,網校特意為大家整理了二級筆譯核心考點及備考計劃。二級筆譯考試具有一定的難度,備考時間延長,肯定會有一些同學學習積極性下降,學不進去,在這個階段我們該怎麼備考呢?
  • NAATI CCL 考試變難了嗎? NAATI筆譯考試回歸了嗎?
    CCL 考試變難了嗎?    難易程度需要一個客觀上的判斷,CCL考試既不像之前有些人說的唾手可得,也不像8月考試之後一些人說的千難萬難 ,僅以一場考試來判斷接下來的趨勢是不客觀的,但不管怎麼變,提高自身的實力才是硬道理。CCL考試沒有機經可刷,以投機之路備考CCL行不通,唯一的辦法是強大自己。2. 關於NAATI筆譯考試是否回歸?
  • CATTI韓語翻譯考試:朝鮮語/韓國語筆譯三級考試大綱
    一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試朝韓語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。2.具有良好的職業道德,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。
  • 2019.11CATTI備考經驗:保姆級英語二級筆譯備考通關經驗
    武峰《十二天突破英漢翻譯》筆譯篇(第二版),筆譯入門兼啟蒙。網上有流傳此書的講解視頻,但武峰老師說,都是盜版,是早年他短頭髮時在培訓機構教授翻譯課程中,恰好引用了書中的例句。韓剛《B2A 「譯點通」:90天攻克筆譯》,筆譯進階。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 一、總論 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。 二、考試目的檢驗應試人員能否獨立承擔本專業較高難度的筆譯工作。 三、基本要求 1.具備紮實的語言基礎和較好的雙語表達能力,熟練掌握8000個以上英語單詞。
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱
    全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱 一、總論全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試設置「筆譯綜合能力」和「筆譯實務」兩個科目。應試人員須:1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實黨和國家方針政策。
  • 考試注意事項:筆譯可以帶字典
    1、問:一級筆譯可以帶字典嗎?答:可以攜帶紙質字典中譯外、外譯中各一本。2、問:筆譯時要保證速度,可是往往回過頭看時又覺得語序需要調整,導致卷面不整潔,需要用改正帶,這必然會影響到評分吧?該怎麼辦呢?答:不會影響評分。
  • 口筆譯 VIP 私教,全國各地隨時都能學~
    Vanessa美國翻譯協會會員,蒙特雷兩年制會議口譯碩士畢業,蒙特雷一年制本地化管理碩士在讀,全國人事部翻譯資格水平考試二級口譯,6年口筆譯經驗,多次為中外政府和軍方官員提供口譯服務。3. Eileen國家部委專職譯員,廣外高翻國際會議傳譯專業碩士。
  • 最全保姆級2019年11月 CATTI 二級筆譯備考通關經驗
    網上有流傳此書的講解視頻,但武峰老師說,都是盜版,是早年他短頭髮時在培訓機構教授翻譯課程中,恰好引用了書中的例句。韓剛《B2A 「譯點通」:90天攻克筆譯》,筆譯進階。評價:需先熟練掌握《十二天突破英漢翻譯》一書中提及之筆譯技巧後才能閱讀學習,否則就會看得一頭霧水。