隨著國內疫情防控形勢的逐漸好轉,9月份全國大部分的高校學生都返回了校園,然而,儘管大家回到了學校,見到了老師和同學,可是高校的封閉管理以及嚴格的出入校請假制度也是讓學生們苦不堪言。但現在好消息來了,9月18日,教育部發布通知,要求「高校校門管理切忌「一刀切,簡單化」。
而江西省也是表示要全面取消校園封閉管理,允許學生正常外出。
今天小思就跟大家一起了解一下封閉管理制度相關的英文表達。
封閉式管理顧名思義,是指學校通過嚴格的管理,學生全天不能隨便走出校門,其生活、學習、活動等一律在校內進行,請假制度也是非常嚴格,這個表達的英文翻譯非常靈活。
在《第五批新冠肺炎疫情相關詞彙英文表達》中,封閉化管理翻譯為:
to exercise management by sealing off entities
這種譯法的來源相對權威,採用的是解釋意譯的辦法,並沒有把「封閉化管理」直接當成一個名詞翻譯,而是使用了核心動詞短語「seal off」,而且這種譯法比較靈活,可以在「seal off」 後面加上封閉的對象,這種處理辦法在口譯中非常奏效,也可以讓聽眾更容易理解這個表達的意思。
而在《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》中,封閉式管理直接譯成了 closed management。
疾病流行期間,建議養老機構實施封閉式管理。
During the epidemic outbreak, the elderly care institutions were recommended to perform closed management.
在《中國日報》的相關報導中,封閉管理也被譯作closed-off management。
Closed-off management will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief.
近日封閉式管理得到了公安部領導和北京市黨委書記的認可,此舉將會在首都進一步推廣實施。
在上面的報導中,closed-off management就是「封閉式管理」,也可以用enclosed management來表示。
可以看出,封閉式管理的英文表達相對靈活,使用的動詞基本就是「close」、「seal」,小夥伴們可以根據語境和句子結構靈活選擇。
教育部發文表示高校管理要切忌一刀切,那我們就來看看這個「一刀切」該如何處理。
不搞一刀切 :
without imposing a single solution(中國譯協)
refrain from taking a uniform approach to different situations (2014年政府工作報告)
上面兩個表述是出自比較權威的文本,這兩種處理方法都是用了解釋說明的辦法,但是小思個人認為,中國譯協版本選用了single這個形容詞,在體現這種「不加區分」的意思時,語氣弱了一些,如果換成政府工作報告中的uniform,效果會好一些。
另外還有一個英文中的表達one-size-fits-all,這個表達在詞典中的解釋如下:
1. Designed to conform to all shapes and sizes
2. Covering, used for, or applying to all cases or individuals without modification
(來源:韋氏詞典)
根據詞典上的解釋,我們可以看出這個表達可以很好地對應「一刀切」的意思,而這個短語在英文的文本中也是非常常見。
另外,一刀切這個表達還可以和一個典故聯繫:普洛克路斯特斯之床。
普洛克路斯特斯(Procrustes [prəu'krʌsti:z] )是希臘神話中臭名昭著的強盜。他開了一個黑店,任何人一旦落入他的魔掌,就會被他殘酷殺害。他把人放在一張鐵床上,如果身體比床長,他就砍去長出的部分。如果比床短,他就用力把身體拉長讓人和床一樣長,他用這種方法殺害了很多人。根據這個典故,引申出了一個表達:the bed of Procrustes,這個表達可以這樣使用:
We should teach the students in accordance with their aptitude, not place all of them on the bed of Procrustes.
我們對學生應該因材施教,不能搞一刀切。
上述三大類處理方法都可以表示中文中「一刀切」的意思,大家可以根據實際情況來選擇。
這個表達在現階段非常常見,已經成為一個時政熱詞,那麼這個詞該怎麼譯呢,是否真的要把「常態」譯成「normal」呢?我們來看幾個例子
西雅爾多外長是中國疫情防控常態化背景下來訪的首位歐洲國家外長。
Foreign Minister Peter Szijjarto is the first European foreign minister to visit China as we are containing the virus on a routine basis.
(摘自外交部2020年8月24日記者會)
作為共建一帶一路項目,中歐班列在疫情常態化背景下穩定有序運營,傳遞出中方同相關國家合作共贏、互利互惠的信號。
As a project under China-Europe BRI cooperation, the freight train service’s steady and orderly operation amid the ongoing pandemic sends out a message of China and relevant countries pursuing win-win cooperation.
(摘自外交部2020年8月19日記者會)
中韓雙方將繼續積極推動疫情防控常態化背景下兩國各領域交往合作。
China and the ROK will continue to advance cooperation and exchanges while maintaining ongoing Covid-19 response.
(摘自外交部2020年8月3日記者會)
當前面對疫情防控常態化,世界各國一方面抓緊復工復產,推動經濟社會發展重回正軌,一方面毫不鬆懈地做好疫情防控,避免疫情反彈。
While continuing prevention and control efforts on an ongoing basisto guard against resurgence, countries are striving to resume work and production so as to bring socioeconomic development back to the right track.
(摘自外交部2020年8月14日記者會)
總結來看,外交部對這個表達的翻譯基本上可以分為兩種,一種是用while 引導,後面用關鍵形容詞ongoing,比如 while maintaining ongoing Covid-19 response,這種處理方法更適合用「疫情常態化」描述背景,而整個句子還有更重要的成分的情況;另外一種處理辦法就是用介詞短語 on a regular/routine/ongoing basis,這種處理方式更為簡潔,大家可以根據實際情況選用。
今天小思主要和大家分享了有關校園封閉管理的英文表達,我們也希望隨著防控形勢的進一步好轉,越來越多的高校會調整校門管理制度,為高校學子提供便利。
圖文編輯:解斌
審校:leuan
來源:外交部網站、新華社網站、中國日報、新華視點微博、中國江西網、中國譯協官網 、2014年政府工作報告、韋氏詞典等
推薦閱讀:
北京思必銳翻譯有限責任公司成立於1996年,為國家部委及各級政府單位、中外知名企業、各國駐華使領館、聯合國等國際組織提供了高質量的語言服務和外語外事培訓服務。公司是中國翻譯協會理事單位、中國譯協口譯委員會副主任、翻譯服務委員會副主任單位。
北京市朝陽區東三環中路39號
建外SOHO七號樓1703室
TEL: 010-58696855-815