要有幾天要暫別我的電腦了,上火車前做這周最後一篇文章。
不知大家是否跟我一樣喜歡看《脫口秀大會》這個節目,近期節目中總體到一個詞「diss」,如「diss你,diss他」這樣用。那「diss」究竟是什麼意思呢?
Diss 是英文單詞「disrespect(不尊重)」或「disparage(輕視)」的簡寫,在漢語中也可以音譯為「敵詩」,取其「敵對和詩歌」的含義,是Hip Hop中的一個重要文化組成部分。
Hiphop的遊戲規則就是,如果我認為比你強,肯定要提出挑戰,力爭取代你的地位;如果我看你不順眼,就要指名道姓的罵你一頓才痛快;如果我和你結了怨,那一場公開的比拼是解決這場恩怨的最終方式。Rapper之間用這種唱歌的方式互相貶低或者批判,看不慣就下狠嘴來罵,這樣用歌曲攻擊別人的趨勢變得越來越普遍,成為相互競爭的嘻哈的一種文化和風格。
這個詞由來已久,只不過最近因為《中國有嘻哈》節目走紅再次成為了網紅詞,這也讓我們這些「嘻哈」外行人對嘻哈文化有了粗略的了解。
而我們在生活口語中經常用「diss」做動詞直接使用,表示說某人的壞話,攻擊某人。最近還有一個固定用法比較流行,跟「diss」的含義也比較接近,我們不妨一起學習一下:throw shade on someone,就是鄙視、侮辱、黑某人。
好了,大家都學會了嗎?希望大家度過一個愉快的周末 happy weekend!