部分成員合照
「明明有顏值,卻偏要拼實力!」近日,漢譯英版漫畫《功成神就》(中文版由《知音》集團出版)將在海外通過手機APP線上熱銷。而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。
據了解,參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。由該校翻譯1601班戈香子、鄧芯、柳金秀、陳蕾、吳娟,英語1605班張雪姣、吳晨嫣、吳慶鑫,英語1703班林澤菲等9名學生組成。作品的主要內容講述的是主人公曆經磨難,最終完成修行的玄幻故事。書稿約10萬字,共耗時一個月完成。
「以實踐操作的形式讓大家參與到翻譯項目中來,以此能提高學生的翻譯水平,強化翻譯技能。」據該工作室指導老師祝元娜介紹,為了讓學生們更好地鍛鍊自己的專業技能、提升職業能力,學校於2017年5月成立了譯思通翻譯工作室。今年5月中旬,作為雙師型教師,她通過自身積累的翻譯資源接到此次項目。「合作方先讓我們對另一部漫畫進行了簡短翻譯,相當於試稿。認可後才初步達成合作意向,開始正式翻譯這本漫畫。」
「孩子們的翻譯水平比一般翻譯要強,僅次於專業檔。」收到客戶滿意的評價反饋並籤訂合同後,祝元娜馬上組織工作室學生們進行具體分工,自己也加班加點反覆修改、審核稿件,保質保量完成了任務。
「計劃面向北美客戶群線上發行。」項目負責人戈香子得知自己參與翻譯的作品備受肯定非常興奮。「這本漫畫作品語言風格比較自由,偏口語化,不像演講發言稿或者官方文件那樣規矩。每個人都可以發揮自己想像力去完成它,無論是對譯者還是對讀者來說都比較吸引人。」
「5月21日漫畫開始翻譯,6月19日正式完成。每周按漫畫的章節來進行分配,每人每周差不多翻譯16章節。」戈香子稱,整個翻譯工作計劃周密、井井有條。每周祝元娜會在固定時間將細化的任務分布給同學,並把前一周的任務匯總起來自己修改。「交給祝老師後,她還會和其他老師探討哪種翻譯版本更好。雖然遇到一些難題,但是大家多方協同,成功克服了困難,這是一次相當難忘的經歷。」
「1個月翻譯10萬字,對於在校生來說困難還是很多的,最終是同學們的出色表現給了我信心。」據祝元娜介紹,與合作方洽談初期,她很忐忑,第一次接這麼大的項目,時間這麼緊,又臨近期末考試,孩子們能完成任務嗎?同學們紛紛表示不想錯過這次實踐的好機會。她們不僅出色地通過了合作方的安排的「翻譯項目初試」,還自願在課後抽出時間來參與漫畫翻譯項目,遇到好的翻譯版本後還會約在圖書館一起交流。而祝元娜自己更是經常反覆修訂翻譯稿到深夜。「孩子們的機會來之不易,我當然要盡我所能來幫她們。」
「印象最深的是術語的統一和擬聲詞的翻譯。」據戈香子介紹,這部漫畫涉及到中國古代的兵法、神獸、武術之類的內容,所以術語很難統一。「擬聲詞是難點,很多擬聲詞在漫畫中都是用那麼幾個詞來展現出來的,但是翻譯成英文就會有各種同的版本,比如說中文裡人物表示放鬆的『呼』和形容風聲的『呼』,雖然漫畫中展現出來的字是同一個,但是翻譯成英文就會完全不同。」
「翻譯不是簡單地將英譯中或反之,在遵從信、達、雅的前提下,對語言進行重新編排,實為不易。」工作室成員吳晨嫣稱,通過本次筆譯實踐發現要想成為一名優秀筆譯工作者,還需努力提高自己的漢語水平和跨文化交際能力。「現在想起來,那個月就像一場戰鬥,再難熬也挺過來了,我很感謝那段經歷,不然我不會成長那麼快,目光放長遠,遇到困難堅持一下,再堅持一下。」
據悉,7月底,合作方已將此次翻譯工作的勞務費一次性付給工作室,並提出了下一步的合作意向。(張雨薇 朱嵐熙)