楚天都市報9月4日訊(記者王進良 通訊員張雨薇 朱嵐熙)記者今天從武昌工學院了解到,熱銷漫畫《功成神就》針對北美客戶群的英文版,將於近日在海外通過手機APP上線——此書主要翻譯者是該校9名在校大學生,也因有顏又有才成了校園「網紅」。
據了解,參與此次翻譯任務的成員來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。由該校翻譯1601班戈香子、鄧芯、柳金秀、陳蕾、吳娟,英語1605班張雪姣、吳晨嫣、吳慶鑫,英語1703班林澤菲等9名學生組成。作品主要講述的是主人公曆經磨難,最終完成修行的玄幻故事,書稿約10萬字,9人合力耗時一個月完成。
項目負責人戈香子同學
據該工作室指導老師祝元娜介紹,為了讓學生們更好地鍛鍊自己的專業技能、提升職業能力,學校於2017年5月成立了譯思通翻譯工作室。今年5月中旬,作為雙師型教師,她通過自身積累的翻譯資源接到此次項目。「該作品計劃面向北美客戶群線上發行,合作方先讓我們對另一部漫畫進行了簡短翻譯,相當於試稿。認可後才初步達成合作意向,開始正式翻譯這本漫畫。」
翻譯成員吳娟
「1個月翻譯10萬字,對於在校生來說還是挺困難的。」祝元娜老師介紹,第一次接這麼大的項目,時間很緊又臨近期末考試,與合作方洽談初期她心裡還沒底。但是學生們聽說後,都表示不想錯過這次實踐的好機會,並出色地通過了合作方安排的初試。
項目負責人戈香子告訴記者,這本漫畫作品語言風格比較自由,偏口語化,每個人都可以發揮自己想像力去完成。漫畫涉及到很多中國古代的兵法、神獸、武術之類的內容,術語很難統一。「擬聲詞是難點,很多擬聲詞在漫畫中都是用那麼幾個詞,但是翻譯成英文就會有多種不同的版本,比如中文裡人物表示放鬆的『呼』和形容風聲的『呼』,雖然漫畫中展現出來的字是同一個,但是翻譯成英文就會完全不同。」
翻譯成員陳蕾
每周,指導老師祝元娜會在固定時間將細化的任務分布給大家,並把前一周的任務匯總起來自己修改。「交給祝老師後,她還會和其他老師探討哪種翻譯版本更好。」從5月21日開始翻譯,到6月19日全部完成,每人每周差不多翻譯16章節。
翻譯成員吳晨嫣
「翻譯不是簡單地將英譯中或反之,在遵從信、達、雅的前提下,對語言進行重新編排,還是很不容易的。」工作室成員吳晨嫣稱,通過本次筆譯實踐發現,要想成為一名優秀筆譯工作者,還需努力提高自己的漢語水平和跨文化交際能力。