熱銷漫畫《功成神就》英文版將上線,翻譯者是武漢這所高校的9名...

2021-01-08 楚天都市報

楚天都市報9月4日訊(記者王進良 通訊員張雨薇 朱嵐熙)記者今天從武昌工學院了解到,熱銷漫畫《功成神就》針對北美客戶群的英文版,將於近日在海外通過手機APP上線——此書主要翻譯者是該校9名在校大學生,也因有顏又有才成了校園「網紅」。

據了解,參與此次翻譯任務的成員來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。由該校翻譯1601班戈香子、鄧芯、柳金秀、陳蕾、吳娟,英語1605班張雪姣、吳晨嫣、吳慶鑫,英語1703班林澤菲等9名學生組成。作品主要講述的是主人公曆經磨難,最終完成修行的玄幻故事,書稿約10萬字,9人合力耗時一個月完成。

項目負責人戈香子同學

據該工作室指導老師祝元娜介紹,為了讓學生們更好地鍛鍊自己的專業技能、提升職業能力,學校於2017年5月成立了譯思通翻譯工作室。今年5月中旬,作為雙師型教師,她通過自身積累的翻譯資源接到此次項目。「該作品計劃面向北美客戶群線上發行,合作方先讓我們對另一部漫畫進行了簡短翻譯,相當於試稿。認可後才初步達成合作意向,開始正式翻譯這本漫畫。」

翻譯成員吳娟

「1個月翻譯10萬字,對於在校生來說還是挺困難的。」祝元娜老師介紹,第一次接這麼大的項目,時間很緊又臨近期末考試,與合作方洽談初期她心裡還沒底。但是學生們聽說後,都表示不想錯過這次實踐的好機會,並出色地通過了合作方安排的初試。

項目負責人戈香子告訴記者,這本漫畫作品語言風格比較自由,偏口語化,每個人都可以發揮自己想像力去完成。漫畫涉及到很多中國古代的兵法、神獸、武術之類的內容,術語很難統一。「擬聲詞是難點,很多擬聲詞在漫畫中都是用那麼幾個詞,但是翻譯成英文就會有多種不同的版本,比如中文裡人物表示放鬆的『呼』和形容風聲的『呼』,雖然漫畫中展現出來的字是同一個,但是翻譯成英文就會完全不同。」

翻譯成員陳蕾

每周,指導老師祝元娜會在固定時間將細化的任務分布給大家,並把前一周的任務匯總起來自己修改。「交給祝老師後,她還會和其他老師探討哪種翻譯版本更好。」從5月21日開始翻譯,到6月19日全部完成,每人每周差不多翻譯16章節。

翻譯成員吳晨嫣

「翻譯不是簡單地將英譯中或反之,在遵從信、達、雅的前提下,對語言進行重新編排,還是很不容易的。」工作室成員吳晨嫣稱,通過本次筆譯實踐發現,要想成為一名優秀筆譯工作者,還需努力提高自己的漢語水平和跨文化交際能力。

相關焦點

  • ...功成神就》英文版將上線,翻譯者是武漢這所高校的9名美女大學生
    楚天都市報9月4日訊(記者王進良 通訊員張雨薇 朱嵐熙)記者今天從武昌工學院了解到,熱銷漫畫《功成神就》針對北美客戶群的英文版,將於近日在海外通過手機APP上線——此書主要翻譯者是該校9名在校大學生,也因有顏又有才成了校園「網紅」。
  • 9名女大學生一個月翻譯10萬字熱銷漫畫
    中新網湖北新聞9月4日電 (張雨薇 朱嵐熙)「明明有顏值,卻偏要拼實力!」近日,漢譯英版漫畫《功成神就》(中文版由《知音》集團出版)將在海外通過手機APP線上熱銷。而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。
  • 9名女大學生1個月翻譯10萬字熱銷漫畫走紅校園
    近日,漢譯英版漫畫《功成神就》(中文版由《知音》集團出版)將在海外通過手機APP線上熱銷。而作為此書主要翻譯的9名在校大學生也因為有顏又有才成了校園「網紅」。據了解,參與此次翻譯任務的成員均來自武昌工學院國際教育學院譯思通翻譯工作室。
  • 張文宏教授新著英文版翻譯者定了!英文版出版合同籤了!
    4月9日晚上13位譯者微信群正式建立,至晚上9:30最後一位譯者入群,13人英文版翻譯志願團隊正式成立。4月1日至4月10日經反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司為英文版合作出版社。4月10日正式啟動英文版譯稿工作。
  • 長江網英文版今日改版上線
    (長江日報記者 胡楠 長江網記者 李莉莉)運行7年的長江網英文版(www.wh-china.com)今日全新改版上線,「與老外對侃漢味生活」活動也正式啟動。  新改版的長江網英文版更加注重互動性,增設武漢工業與金融、文化、旅遊、大學等欄目,通過「城市空間」flash效果直觀詳盡地介紹武漢重要景點、商圈、高校等場所,方便外籍人士查閱。
  • 由一部作品的英文版上線所思考的!
    今天,日記英文版出版,並且在亞馬遜上線。美國買什麼都相對國內要便宜很多,這是綜合因素決定的,在這裡我不多談。美國唯數不多的比我們貴的方面,一是人工工資,另一個就是書了,美國的書定價都非常高,這次日記的定價是18.16美元,換算成人民幣就是125元,這在國內是不可想像的。剛又看到消息,說是德文版也要出版了。第一,是誰?方方,本名汪芳,女。漢族。
  • Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢?
    Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢? Diablo直譯中文是魔鬼,為什麼會翻譯成暗黑破壞神呢?
  • 話題:哪部國漫作品適合翻譯成英文版
    3月1日,《通靈妃》的英文版正式在油管上線。對於許多不懂中文但被《通靈妃》的沙雕風格所吸引的外國網民來說,被呼籲的英文版終於讓他們體會到了「銅陵」真正的沙雕力量。將國漫的作品翻譯成英文,不僅讓外國網民體驗國漫的魅力,也希望外國介紹中國人的美學和價值觀,達到「文化輸出」的目的。
  • 王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議
    王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議 2019-09-02 20:58  小精靈的遊戲世界
  • 網絡語、合體字、英文版 武漢個性春聯抱團「鬧春」
    昨日,不少市民以及網友向武漢晨報爆料稱,隨著網絡的流行,今年春聯的樣式也開始推陳出新,網絡語、合體字、英文版等創意春聯網絡熱銷,市民對此也是褒貶不一。記者從圖片中看到,這副創意春聯每一個字都是由四個字組合而成。比如招財進寶、萬事如意等祝福語的四字詞語被寫在了一塊,組成了一個合體字,其上聯、下聯以及橫批都是由這些合體字組成。昨天,記者聯繫上博主張先生,得知這副春聯是他在網上購買的,是一副合體字春聯。張先生說,他覺得很新潮,就買了一副,他發到朋友圈後,不少朋友為其創新點讚。
  • 《陰陽師》全球英文版上線,未來計劃解鎖關鍵一步
    昨天,《陰陽師》宣布正式上線全球英文版,攻下了海外發行計劃中的一個關鍵據點,全球發行網絡已初現雛形。全球互通的實現將讓來自不同國家、不同區服的玩家實時匹配、跨服切磋,從而構築起一個跨越時空與語言障礙的平安世界。北京時間1月25日中午,《陰陽師》全球英文版正式上線,對來自北美、歐洲、澳洲與其他英語地區的英語玩家們開放。
  • 教育部:高校在線教學英文版國際平臺上線,服務全球學習者
    教育部:高校在線教學英文版國際平臺上線,服務全球學習者 澎湃新聞見習記者 程婷 高級記者 王俊 2020-05-14 15:08
  • 漫畫文字自動翻譯
    如圖所示:左一為日文原版,自動化輸出英文版(右二)和中文版(右一)Mantra 團隊成功地實現了將漫畫的中的對話、氣氛詞、標籤等文字自動識別,並做到了區分角色、聯繫上下文,最後將翻譯文字準確替換、嵌入氣泡區域。有了這個翻譯神器,估計翻譯組、追漫的小夥伴們都該偷著樂了。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。
  • 《陰陽師》全球英文版上線 未來計劃解鎖關鍵一步
    日前,《陰陽師》宣布正式上線全球英文版,攻下了海外發行計劃中的一個關鍵據點,全球發行網絡已初現雛形。全球互通的實現將讓來自不同國家、不同區服的玩家實時匹配、跨服切磋,從而構築起一個跨越時空與語言障礙的平安世界。  北京時間1月25日中午,《陰陽師》全球英文版正式上線,對來自北美、歐洲、澳洲與其他英語地區的英語玩家們開放。《陰陽師》英文版命名為」Onmyoji」,iOS和PC用戶將可率先在App Store和Facebook Gameroom下載體驗。」
  • 1454所高校在線開學!教育部將啟動高校在線教學英文版國際平臺建設...
    一是全國高校在線教學工作進展順利,截至4月3日,全國在線開學的普通高校共計1454所,95萬餘名教師開設94.2萬門、713.3萬門次在線課程,參加在線課程學習的學生達11.8億人次。二是各類在線教學資源迅猛增長,教育部組織37家在線課程平臺和技術平臺率先面向全國高校免費開放在線課程,帶動了110餘家社會和高校平臺主動參與。今年第一季度,我國在線課程平臺上線慕課新增了5000門,其他在線課程增加了1.8萬門。
  • 清華大學等20所高校將上線長江網答疑
    24日上午9時30分至11時30分,清華大學上線長江網·武漢城市留言板,回答考生、家長提問。考生及家長可通過長江日報、長江網及武漢城市留言板微信公眾號進入「高招問答」欄目參與實時互動。 據悉,7月24日至28日,全國重點新聞網站長江網將舉行「高招問答」公益在線諮詢系列活動,陸續邀請各大高校上線。截至目前,已有20所高校確定上線,上線高校還將增加。
  • "土豪"翻譯成"Too How" "神翻譯"引發風潮
    原標題:你知道「土豪」怎麼翻譯 「神翻譯」引發風潮   「土豪」翻譯成「Too How」,「好基友一輩子」是「Togayther」,「上天台」被解讀為「go to die」。在各種網際網路流行語不斷湧現讓人應接不暇之際,網民中又興起了一股神翻譯風潮。
  • 李娜英文版自傳熱銷海外 出版方宣布將出增補版
    李娜澳網奪冠,她的自傳《獨自上場》英文版《My Life》也在海外熱銷。出版方宣布將在2014年出版該書的增補版。  2012年企鵝圖書聯合中信出版社率先出版了李娜的中文版自傳《獨自上場》,該書上市後持續熱銷。
  • 武漢這11所名高已成新王牌
    所高中的錄取分數線也很高,尤其是十四中、武漢中學、洪山高中,直逼九大名高。2018年:一本上線率86.9%應屆高考參考442人,其中理科336人,文科60人,藝體、招飛及特長生46人。文科最高分654分,理科最高分664分;文理600分上線102人,突破百人大關;純文理一本上線355人,全口徑一本上線率86.9%。