燙髮、說英文的花木蘭還是花木蘭嗎?

2020-12-11 樂活偵探社

中國古代歷史上,鼎鼎有名的女英雄花木蘭,忠孝節義,替父從軍,擊敗入侵敵人的故事,一直廣為流傳,直至現在,仍被拍成各種影視劇作。

1956年豫劇版《花木蘭》,常香玉飾花木蘭,她唱的《劉大哥講話理太偏》,至今仍作為豫劇裡的經典曲目,廣為流傳。

1964年黃梅戲曲版《花木蘭》,女主角凌波,憑藉此片獲得了第十一屆亞洲影展女主角殊榮。

此後還有不少電影版、電視劇版《花木蘭》,它們無一例外均為中國造,且為真人演出,並取得了不俗的成績。直到1998年《花木蘭1》動畫版推出,它由美國迪斯尼出品,外國人能拍好中國歷史人物嗎,不少人有此質疑,此片從總體設計上看,花木蘭人物造型風格偏歐美,有些像混血華人,加入一些搞笑助演,並不像一部正劇,更輕鬆,適合年輕觀眾觀看,但主題劇情仍然是圍繞著花木蘭替父從軍傳統劇情展開,沒有偏題。且片中大量的使用中國元素,比如說水墨風的場景,人物裝束,純正的中國曲風等,討好國人,也讓想了解中國的國際友人一睹為快。最終該片憑藉七千多萬的製作成本,取得3億多美元的票房,可謂戰績不俗。

嘗到甜頭的迪斯尼,在2005年推出《花木蘭2》動畫版電影,這部片裡發揮了外國人的膽大冒險的精神,完全脫離原劇情,在想像的世界裡放馬狂奔,把花木蘭改寫成為一個送親護衛,為愛情不顧國家利益的人。儘管如此,該片仍取得了2億多美元的票房。賺得盆滿鉑滿的迪士尼,今年更是又出大招,推出了花木蘭真人版,引起一片軒然大波。從預告片中可以看出,大家吐槽比較多的是對這個人物造型及違背原型某些情節。

1、當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出自《木蘭辭》。花黃是貼在額間的一種面飾,整句話是對女子梳妝場景的一種描述。可見老外也是研究過這個詞的,但只從字面上理解,可能認為是黃色的額頭加紅色的花吧,否則無法解釋為什麼要把好端端一個人裝扮成了媒婆樣,這是什麼樣奇葩的審美?古代的女性,如果都是這樣的裝扮,我相信不少人都願意女扮男裝。

南北朝時期裝扮
片中裝扮,黃色的額頭

2、所幸的是,在戰場上花木蘭的妝容比較正常,可為什麼突然冒出個大波浪,迎風飄揚,好像《天龍八部》中的喬峰,是想表現自己豪邁不羈的一面嗎?但是筆者感覺如果直接把大波浪的花木蘭放到現代,儼然時尚白領。

3、影片中出現了木蘭居住的地方,居然是福建省的土樓,而經史學家考證花木蘭的故鄉應該為河南省商丘虞城,差異較大。真人版演出,觀眾對真實性要求更高,而不像動畫版,小朋友看的更多,對趣味性要求多些。所以土樓的出現,讓知曉花木蘭故事的人目瞪口呆。

4、全片的英語對白,可以理解,畢竟是迪斯尼出品,針對的不僅中國市場,而是全世界。但突然就有一種類似韓國說春節是自己國家的荒謬感。不知道花木蘭有沒有智慧財產權,為什麼被國外的電影公司反覆拍攝,惡搞,交了版權費沒有?然後再投放到中國市場,賺中國人的錢,想想都心酸。

期待中國自己的花木蘭。

相關焦點

  • 網友:真人《花木蘭》講英文很出戲,真相是木蘭也不會說漢語
    由劉亦菲主演的《花木蘭》目前釋出首支預告,故事就如同《木蘭詩》所寫的一樣,定位在北魏時期,有哪些部分是電影確切存在的,哪些則是歷史上的訛誤呢?我們來看看吧!白面妝--部分正確《花木蘭》預告中讓花木蘭化上相親妝容,其實在〈木蘭詩〉裡面曾寫著「當窗理雲鬢,對鏡帖花黃」,如紅霞般的腮紅以及額頭上的黃色及梅花花瓣都是高度還原,「晚霞妝」是魏晉時期較為流行的化妝方法,花木蘭的相親妝容應該就是「晚霞妝」,但是臉上的白粉範圍較多,那部分偏向唐代時期的妝容。
  • 真人《花木蘭》網友嗆「講英文很出戲」真相是:木蘭也不會說漢語
    由劉亦菲主演的《花木蘭》目前釋出首支預告,故事就如同《木蘭詩》所寫的一樣,定位在北魏時期,有哪些部分是電影確切存在的,哪些則是歷史上的訛誤呢?我們來看看吧!白面妝--部分正確《花木蘭》預告中讓花木蘭化上相親妝容,其實在〈木蘭詩〉裡面曾寫著「當窗理雲鬢,對鏡帖花黃」,如紅霞般的腮紅以及額頭上的黃色及梅花花瓣都是高度還原,《國學網》指出「晚霞妝」是魏晉時期較為流行的化妝方法,花木蘭的相親妝容應該就是「晚霞妝」,但是臉上的白粉範圍較多,那部分偏向唐代時期的妝容
  • 《花木蘭》盜版疾速流出,劉亦菲發英文長文回顧《花木蘭》拍攝經歷...
    9月7日,劉亦菲個人社交網站發英文長文,回顧了自己參演電影《花木蘭》的歷程,並曬出了與主創團隊的合照:「我還記得我幾年前來洛杉磯試鏡的時候,我甚至不敢想像如果我成功了我會有多幸福,但我做到了。夢想可以帶你去任何你想去的地方,所以珍惜它們。」
  • 《花木蘭》定檔,迪士尼讓人失望,不怕劉亦菲就怕木蘭說英語
    大家期待了許久的迪士尼版《花木蘭》定檔了,相信好多人都看了預告片,不然不會有如此之多的人發表自己對迪士尼失望的評價。1998年動畫版的《花木蘭》肯定很多人沒看過,所以大家基本是在我們的思維上從我們的認知裡,去定義的花木蘭。
  • 這麼多版本的花木蘭,她是近代真人「花木蘭」經歷堪稱傳奇
    花木蘭是中國古代四大巾幗英雄之一,另外三位分別是北宋穆桂英、唐代樊梨花和南宋梁紅玉,其實不管是按戰鬥力還是意志力,木蘭與另外三位相比並沒有什麼特殊之處,那麼問題來了,為什麼只有木蘭成為了迪士尼的公主之一呢?
  • 看見《花木蘭》
    今天想分享《花木蘭》的故事,你們肯定會說這個故事我們早就知道了。
  • 別再糾結《花木蘭》是說英文還是國語了!
    在韓國OTVN頻道和中華TV頻道正式開播的中國首部聚焦快遞行業發展的現實主義題材力作《在遠方》,以主人公姚遠的創業經歷,回望中國快遞行業近二十年的發展歷程,展現了中國社會的發展成就花木蘭的事跡流傳至今,中國古代巾幗英雄,忠孝節義,代父從軍擊敗入侵民族而流傳千古,唐代皇帝追封為「孝烈將軍」。
  • 《花木蘭》緣何口碑兩極化
    網友對於《花木蘭》的質疑,總結起來就是兩點:劉亦菲並不成熟的演技以及故事內核的西化。作為全球知名的製片公司,迪斯尼賴以成名的是其出品過無數經典「仙女」「公主」式的動畫片,在向真人版電影邁進後,迪斯尼的屬性並未改變,還是延續將故事裡的女一號塑造成「仙女」「公主」的形象。而劉亦菲的成名是依賴於很多經典武俠劇裡「仙女」和「公主」的角色,兩者合拍是她能拿到花木蘭這一角色的主因。
  • 不妙,劉亦菲糟蹋了花木蘭?
    那就是真人版《花木蘭》。作為首部華人迪士尼真人公主電影。這部《花木蘭》,可以說對國人的意義甚至超過了原版動畫。網友萬分期待,大V接連推薦,熱搜榜一連上了五個話題。相信很多觀眾,都看過迪士尼的動畫電影《花木蘭》。這是迪士尼首次採用中國元素的長篇動畫。
  • 《花木蘭》預告片引網友熱議:東方主義還是平權符號?
    【文/觀察者王世純】 「發木蘭變胡建人了?」 花木蘭預告片的第一個鏡頭,就引來了爭議。《花木蘭》電影中的福建土樓,蒙古甲和南北朝妝容,在網上都引發了熱議。 不過對於老外而言,他們對於預告片的疑問則是:為啥花木蘭要把華為logo畫腦袋上。
  • 經濟學人丨《花木蘭》
    在打鬥不斷的115分鐘裡,英勇的花木蘭最終擊退了邪惡外族,為中原揚威。plucky/'plʌkɪ/也是用來體現花木蘭人物性格特徵的詞彙,其實該單詞大家不認識也沒關係,花木蘭的故事在中國應該是家喻戶曉的,有關木蘭的人物形象我們也很熟悉了,因此在翻譯的時候只要往brave的方向靠大概率是不會錯的。
  • 《花木蘭》素顏花絮曝光 神仙姐姐劉亦菲全英文表演
    就在5月12日,《花木蘭》導演妮基·卡羅在社交平臺發布了電影《花木蘭》各明星視鏡的視頻,導員妮基·卡羅表示該電影的主角是不分國家,任何演員都有機會視鏡。國內演員有劉亦菲、竇靖童、楊採鈺、藍盈瑩、張藝上、尚語賢等進行了《花木蘭》的視鏡,最終是劉亦菲獲得了該電影的主角。導演妮基卡羅還說道:「第一次見到亦菲是從這段試鏡中,亦菲剛從中國來美國,由於相差10多個小時的時差,她並沒有因為時差藉此休息。
  • 看到這一版花木蘭,你還能保持嫻靜、沉著、淑雅嗎?
    《花木蘭》首支預告出爐啦!作為迪士尼第一個中國公主,花木蘭人氣一直很高,這次預告片也是千呼萬喚始出來。預告在國內外都贏得了不少好評,不少人說自己感受到了「誰說女子不如男」的氣概,也有人覺得拍出了史詩般的風格,總之看到一位中國公主出現,大家還是蠻開心的。
  • 章子怡版花木蘭說英文 《生死時速》導演執導
    時光網訊 由迪士尼與中國合拍的章子怡(在線看影視作品)版的《花木蘭》(高清在線觀看)日前傳來新進展,影片的中文片名正式定名為《巾幗英雄》,而導演人選也已經公布,他就是曾經執導過《生死時速》、《龍捲風》、《古墓麗影
  • 電影《花木蘭》預告片引熱議,木蘭住土樓化額黃裝都是詩歌翻譯惹的...
    花木蘭住在福建土樓中,化著宛如出土文物的額黃妝,打著太極拳,說著一口流利的英文……7月7日迪士尼發布了真人電影《花木蘭》首支預告,立刻引發熱議。從預告片中可見,電影的確拍出了花木蘭英姿颯爽、奮勇殺敵的一面,但匪夷所思的場景、妝容等問題又讓不少中國觀眾出戲。外國人對木蘭生活環境、時代的誤讀是否來源於詩歌文本翻譯?
  • 四大省份「爭搶」木蘭故鄉,花木蘭究竟是哪裡人?
    在漫長的歷史長河中,華夏大地出了無數風流人物,不論是有史料記載的,還是神話傳說,這些人物因真、善、美,而被後人謳歌、崇拜並傳承其精神、品格。同時,一些歷史上可能不存在的人也會被後人推崇,並出現「爭奪其故裡、故鄉」等現象。其中,令我印象最深刻的就是花木蘭。
  • 《花木蘭》英文主題歌MV VITAS再秀海豚音
    VITAS在《花木蘭》中的扮相   時光網訊 作為賀歲檔首部重量級影片的《花木蘭》正在全國熱映,之前一直被片方星光國際保密的俄羅斯海豚音王子日前,片方正式公布了由VITAS演唱的電影《花木蘭》的英文主題曲《Beneath the Glory》。    VITAS是影片中第一個出場的角色,一曲高歌伴著空靈的哼唱,白衣翩翩的飄逸造型,開場VITAS秀足了海豚音王子的歌聲和氣勢,儘管戲份不多,但他每次出場都很閃亮,而且他串聯起了幾個重要的點,對最後扭轉乾坤起到了關鍵的作用。
  • 被誤解的《花木蘭》,迪士尼不必道歉
    其次,自《花木蘭》放出預告片開始,「大家來找茬」的戲碼就沒斷過。網友對《花木蘭》的質疑先是有網友質問,為什麼《花木蘭》的宣傳片全英文配音且未推出國語版,「一部講述中國民間故事的影片,沒有國語版,是不是有點搞笑?」然後,網友發現《花木蘭》預告片中,木蘭居然住土樓。
  • 鎧對花木蘭說:木蘭,你聽我解釋……不是你想的那樣……別打……
    哦對,墨菲定律,就是越不想什麼來,什麼就越會來……OH MY GOD,好吧,碰到這種事真真是沒有辦法呀……話說在我們喜愛的王者峽谷中,也發生了這麼一件悲劇的事情……這一天,花木蘭正在製作花瓶,眼看就要完成自己的心水之作,心想,鎧同學一向手藝精湛,定能將我這花瓶做的完美無瑕,於是找到了鎧,鎧一聽是花木蘭要找他幫忙,便一口應了下來。
  • 《閱寶亭》——花木蘭
    視頻:花木蘭北朝民歌《木蘭辭》,講述了一個叫花木蘭的女子女扮男裝替父從軍的故事,在宋代被郭茂倩編入《樂府詩集》,並經久傳唱。繪本《花木蘭》以《木蘭辭》為主線,通過繪畫在傳統與現代之間找到某種平衡點讓讀者產生共鳴。