"Chinese fever" in Russia: Russian learning Chinese is equal to having a "secure job "
俄羅斯出現漢語熱 俄媒:學好漢語等於有「鐵飯碗」
According to a report by the Russian Satellite News Agency on January 1, Russian Deputy Prime Minister and Russian President of the Russian-Chinese Humanities Cooperation Committee Golikova said that at the end of October 2018, at the 19th meeting of the Russia-China Humanities Cooperation Committee that in recent years, Russia and China has achieved fruitful cooperation in the field of education. The total number of international students on both sides has increased year by year, reaching nearly 85,000. Both sides believe that by 2020 this figure can reach the goal of 100,000 people. In addition, the total number of cooperation agreements signed by Russian and Chinese universities has exceeded 1,000, and the number of cooperative education projects jointly implemented has reached 92. Russia and China have also carried out very active cooperation in foreign language teaching. There are currently 22 Confucius Institutes in Russia, and there are 22 Russian language centers and related institutions in China.
據俄羅斯衛星通訊社1月1日報導,俄羅斯副總理、俄中人文合作委員會俄方主席戈利科娃2018年10月底在俄中人文合作委員會第十九次會議期間表示,近幾年,俄羅斯和中國在教育領域合作成果豐碩。雙方留學生總人數規模逐年增加,已經接近8.5萬人。雙方相信到2020年這一數字可以達到10萬人的目標。此外,俄中高校已經籤訂的合作協議總數超過1000份,共同實施的合作辦學項目達到92個。俄中在外語教學方面也開展了非常積極的合作。目前在俄羅斯共有22個孔子學院,在中國共有22個俄語中心和相關的辦學機構。
"Chinese fever" in Russia is a long-term phenomenon
俄羅斯「漢語熱」是一種長期現象
According to reports, the number of Russians learning Chinese has tripled in the last decade. In 1997, there were about 5,000 Russians studying Chinese. In 2007, the number was 17,000. In 2017, the number of Chinese learning students reached 56,000. According to statistics, 39% of Chinese learners study at university; 31% learn in primary and secondary schools; 25% learn in language classes; and 5% learn at Confucius Institutes in China. Anzoul Muzayev, deputy director of the Russian Federation's Education and Science Supervision Bureau, said recently that hundreds of Russian middle school students will take the Chinese National Examination for the first time in 2019.
Regarding the phenomenon of Russian "Chinese fever", Guan Xueling, director of the Russian Research Center of the Renmin University of China, St. Petersburg State University, believes that with the continuous advancement of the "The Belt and Road" initiative, the deepening of China-Russia multi-field cooperation and exchanges and the substantial increase in Sino-Russian trade volume The demand for Chinese talent in Russia has increased dramatically in recent years. Therefore, the emergence of Chinese fever in Russia is expected, and the phenomenon of Chinese fever in Russia is not temporary. With the further strengthening of Sino-Russian relations, this will be a long-term phenomenon. In the past ten years, the number of Russians learning Chinese has more than doubled. In the eyes of many Russians, learning Chinese is equivalent to having an 「iron rice bowl」. Students with both professional knowledge and Chinese knowledge are more competitive in employment. .
Guan Xueling believes that Russia's formal introduction of Chinese into the foreign language examinations for college entrance examinations is also a sign that Russia is turning to the East in the field of education.
據報導,最近十年,學習漢語的俄羅斯人數量增長兩倍。1997年學習漢語的俄羅斯人約為5000人,2007年人數為1.7萬人,2017年學習漢語的人數已經達到5.6萬人。按照統計數據,39%漢語學習者在大學學習;31%學生在中小學學習;25%的人在語言學習班學習;5%的人在中國孔子學院學習。俄羅斯聯邦教育科學監督局副局長安佐爾·穆扎耶夫日前表示,數百名俄羅斯中學生2019年將首次參加國家統一考試漢語科目考試。
對於俄羅斯「漢語熱」的現象,中國人民大學-聖彼得堡國立大學俄羅斯研究中心主任關雪凌認為,隨著「一帶一路」倡議的不斷推進、中俄多領域合作交流的深化及中俄貿易額的大幅增長,俄羅斯國內對漢語人才需求近年來急劇增加。因此,在俄羅斯出現漢語熱是在意料之中的,而且俄羅斯出現漢語熱的現象不是暫時的,隨著中俄關係的進一步加強,這將是一種長期現象。近十年來學習漢語的俄羅斯人增加了兩倍多,在很多俄羅斯人眼中,學好漢語就等於有了「鐵飯碗」,既有專業知識背景又懂漢語的學生在就業時有更強的競爭力。
關雪凌認為,俄羅斯將中文正式納入高考外語選考科目也是俄羅斯在教育領域轉向東方的一個標誌。
Cultivate compound high-level professional talents
培養複合型高水平專業人才
In the interview, Guan Xueling said that China and Russia should pay more attention to the cultivation of high-level professional talents in the teaching of Chinese and Russian. The "Chinese fever" in Russia is a long-term phenomenon.
Professor Guan pointed out that under the 「The Belt and Road 」 initiative, Russia and China will carry out more in-depth and broader economic cooperation, and at the same time put forward higher requirements for the cultivation of talents with different language and cultural knowledge. Today, with the rapid development of Sino-Russian relations, we must first consider the cultivation of compound high-level professionals. They must understand that it is of great significance to continuously deepen Sino-Russian cooperation and promote strategic partnerships between the two countries. It is necessary not only to have a solid foundation of knowledge, but also to possess professionalism; not only to understand the language of the other country, but also to understand the history, culture, national characteristics, economic status, and political system of the other country, and to be able to comply with the needs of the Chinese and Russian economies.
She believes that both sides should be committed to cultivating researchers and leading figures in the professional field, focusing on shaping individuality, developing themselves, and promoting intellectual capitalization with innovative thinking. In cultivating high-level professionals who can contribute to the economic and cultural exchanges between the two countries, the modern economic situation should be used as a benchmark to locate the needs of the labor market in order to achieve a complete and comprehensive training of new professionals.
關雪凌接受專訪時表示,中俄兩國在漢語和俄語教學中應更加重視培養複合型高水平專業人才,俄羅斯「漢語熱」是一種長期現象。
關教授指出,在「一帶一路」倡議下,俄羅斯與中國之間將進行更深入、更廣泛的經濟合作,同時對具有不同語言和文化知識的人才培養提出更高的要求。在中俄關係快速發展的今天,首先要考慮到複合型高水平專業人才的培養,他們要深知不斷加深中俄合作、推進兩國戰略協作夥伴關係是具有重大意義的。不僅要掌握紮實的基礎知識,還要具備專業素養;不僅要熟知對方國家的語言,而且應該了解對方國家的歷史文化、民族特性、經濟狀況、政治體制,要能夠順應中俄經濟的需求。
她認為,雙方要致力於培養專業領域的研究者、領軍人物,注重塑造個性,發展自我,用創新思維推進智力資本化。在培養能為兩國經濟文化交流貢獻力量的高水平專業人才時,應當以現代經濟形勢為基準,定位勞動市場的需求,才能實現完整、全面地培養新型專業人才。