「a leg up」別理解成「一條腿在上面」

2020-12-14 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達—— a leg up, 這個短語的含義不是指「一條腿在上面」,其正確的含義是:

(give sb) a leg up 佔據上風;有優勢

Getting certifications will definitely give you a leg up in the IT industry.

取得資質當然會讓你在IT行業佔據優勢。

If you're a student considering community college, you'll know that your diploma will give you a leg up in the job market.

如果你是一名正考慮踏入社會的學生,你就知道你的文憑會在就業市場上會讓你有優勢。

It means that if you are depending on an education to give you a leg up, it won't.

我只是說,如果你想依賴教育給你帶來優勢的話,那是行不通的。

give sb a leg up 幫助(某人)提高,幫(某人)一把,助一臂之力

I gave her a leg up, and soon she was on her horse.

我幫了她一把,她很快就上了馬。

The loan from his father gave him a leg up when he needed it.

當他需要的時候,來自於父親的貸款幫了一把。

Give me a leg up so I can reach the dishes on the top shelf.

幫我一把,能讓我夠到架子頂部的盤子。

相關焦點

  • 把show a leg 理解成「露出一條腿」,鬧大笑話了,差之千裡!
    比如,聽到clean house,你理解成「打掃房間」是錯誤的,因為打掃房間一般都說clean the house。而clean house是習慣用語,指的是「清除不必要的人,裁減」,有點類似我們說的「清理門戶」。
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    文:地球大白今天我們要介紹英語小知識與常見的leg有關,想必大家都知道leg是「腿」的意思,但是當它與其他單詞組合起來的時候,意思卻讓人意想不到,話不多說,下面我們就一起來看看吧!3、cost an arm and leg這個之前也有介紹過,cost通常做「花費」解釋,cost an arm and leg花費了胳膊和腿,說明這個代價很大,所以cost an arm and leg本意就是「價格昂貴、付出過高的代價」。
  • 「show a leg」別理解成「露出一條腿」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show a leg, 這個短語的含義不是指「露出一條腿」,其正確的含義是:show a leg 起床這個俚語表達來自英國, 意思是
  • 英語短語:「Show a leg」是「秀出一條美腿」?
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?   作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • cost an arm and a leg,跟手臂和腿沒關係
    跟身體部位有關的奇怪的短語如:come to a head,put your feet up 和 break a leg 等等,基本上都是習語,它們的寓意跟本意完全不一樣,又如 cost an arm and a leg,不能翻譯成它的字面意思「花費一條胳膊和腿」,可想而知是多麼的貴,可以意為「昂貴的,花很多錢」等,寓意:
  • Have legs表示「有一腿」?Show a leg是秀美腿?你在想啥呢!
    相信沒有人不認識,一般情況下,它都指生物的「腿」的部位。Have legs,「有一腿」?Show a leg,「秀美腿」?Shake a leg,抖腿?肯定不是啦,這些固定搭配可不要亂說!一.其實除了上面的這些讓人難以理解的詞彙之外,關於leg還有不少的詞組是挺特別的。1.give sb a leg up 幫某人一把比較口語化的一個說法,就類似「給別人一條腿做支撐」一樣,經常用語表示「幫助別人,幫度過難關」等。
  • Shake a leg不是抖腿!My leg is falling asleep也不是腿要睡覺
    外教Peter和助理毛毛一起出地鐵,快遲到了毛毛還低頭玩手機,Peter對他說shake a leg!毛毛又傻了,Peter為什麼要我抖腿?毛毛啊長點心吧!口語中這些 leg 可都不是腿!Shake a leg≠抖腿Shake a leg=hurry up催促你加快腳步,比hurry up更地道Shake a leg, they're getting impatient
  • leg是「腿」,break a leg是「打斷腿」嗎?NO NO NO,那是什麼?
    the final leg of,意為&34;。句意:行程的最後一段,我們決定乘公車。如果考生不熟悉the final leg of...這個詞組的話,那麼這道題就幾乎難以作對了。一.cost/pay an arm and a leg這是什麼?花了我一條胳膊和一條腿?當然不是,這個詞組的意思是「花了一大筆錢」。看個例句:You have to pay an arm and a leg for buying an Iphone.
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了超尷尬!
    leg是「腿」的意思,show a leg就是「秀大腿」?要是老外問你,你這麼理解,就大錯特錯了。老外,估計得被你雷得外焦裡嫩……show a leg,從字面意思看是「露大腿」,真正意思你絕對想不到!例句:Show a leg quickly, I'll clean up your room!趕緊起來,我要打掃你的房間!
  • cost me an arm and a leg 是花了我一隻手一條腿?這麼血腥?什麼意思?
    The dress is really nice, but it cost me an arm and a leg.這是我們今年和你分享的第153個句子記得小時候,每年兒童節都可以收到一條白紗公主裙。因為是小禮服,所以會要比普通的裙子貴上很多,三四百塊錢對於還是小朋友的我來說簡直是:The dress is really nice, but it cost me an arm and a leg.
  • 「break a leg」可不是「腿打斷」!用錯了可是會出人命的!
    腿,作為人身體器官的一部分,卻常常能與當今時代的一些網絡流行語結合起來。近年來,這些網絡流行語層出不窮,比如說「給你腿打斷」,「抱大腿」,「腿玩年」和「攤腿族」等。恰巧,在英文中也有許多與「leg」相關的地道表達值得我們學習。
  • 「Show a leg」是「秀出一條美腿」?真正意思你絕對想不到!
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • 大熱天,可別把「show a leg」理解成「露大腿」,正確意思是這!
    說到露大腿,大白想到一個短語,就是「show a leg」,這是什麼意思呢?難道就是我們說的「露腿」嗎?當然不是。show a leg的本意是「醒一醒、起床啦」的意思。這個短語的起源是這樣的,在航海時代,當水手長喊把腿伸出來時,躺著的人都要把自己腿伸出來,如果是女性的腿,就可以繼續睡覺,如果是男性,那就得立刻起床工作了。(大白想估計是根據有沒有腿毛來判斷男女性別的,哈哈哈~)。後來show a leg就被用作表示「起床」,在口語中也是很常見的。
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!作為一個固定搭配,show a leg其實是「起床」的意思,而不是讓你秀出性感的大腿!這裡還有幾個關於 leg 的其他表達,一起來看看↓↓↓ break a leg從字面意思看,break a leg 的意思是「打斷你的狗腿」?大家千萬別直譯哦~,這與其實際意思相去甚遠!
  • leg 是「腿」,但 have a leg 真的不是「有一腿」
    ✔️02英語裡面經常有這樣的表達,千萬不能用字面意思去理解。我們說 leg 是 「腿」 ,那麼 have legs 是 「有一腿」?哦,不,有幾腿???最後跟 leg 相關的短語1、break a leg!(表示良好祝願)祝你好運!
  • cost an arm and a leg,它的寓意,跟手臂和腿都沒有關係
    #英語豐富多彩的習語#跟身體部位有關的且奇怪的短語如:come to a head,put your feet up和 break a leg 等等,基本上都是習語,它們的寓意跟本意完全不一樣,又如 cost an arm and a leg,不能翻譯成它的字面意思「花費一條胳膊和腿」,可想而知是多麼的貴,可以意為「昂貴的,花很多錢」等,寓意:very expensive很貴的
  • 「measure up」別理解成「在上面測量」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——, 這個短語的含義不是指「在上面測量」,其正確的含義是:measure up 符合,達到,夠得上 She could never measure up to her mother&39;t possibly
  • 「butter up」別理解成「黃油在上面」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——butter up, 這個短語的含義不是指「黃油在上面」,其正確的含義是:butter up 奉承…;拍…的馬屁 You'll have to butter
  • 英語地道說 | Cost an Arm and a Leg. 什麼東西要付出一條胳膊和一條腿的代價?!
    But we can't sit in the front row, that would cost an arm and a leg! (但是我們不能坐在前面,那會cost an arm and a leg!)Cost an arm and a leg?
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    下次,當朋友和你說「break a leg」時,可千萬別太衝動,誤解了好意!接下來就別停下你們的雙腿,繼續跟小U認識一些和腿有關的短語吧! 首先是詞組「shake a leg」,它並不是「把你的腿抖起來」的意思。這句話翻譯成中文,有點像我們常說的「動起來!