leg是「腿」,break a leg是「打斷腿」嗎?NO NO NO,那是什麼?

2020-08-21 安行君


高中題型中,有這樣一道題:For the final______ of our journey,we decided to take the coach.(  )

A.leg B.round

C.distance D.path

這道題的答案選什麼呢?

答案應該是A。the final leg of,意為&34;。句意:行程的最後一段,我們決定乘公車。

如果考生不熟悉the final leg of...這個詞組的話,那麼這道題就幾乎難以作對了。

關於leg有很多有趣的詞組,咱們一起來看一看。

一.cost/pay an arm and a leg

這是什麼?花了我一條胳膊和一條腿?

當然不是,這個詞組的意思是「花了一大筆錢」。

看個例句:You have to pay an arm and a leg for buying an Iphone.

你得為買一臺Iphone手機花一大筆錢。(還記得那個賣腎買蘋果六的中二青年嗎?)

二.break a leg

break是打破,break a leg是「打斷腿」?

不不不,它的意思是「祝你好運」!

例句:I hope you break a leg in reading contest tomorrow!

我希望你明天在朗讀競賽中成功!

所以當某人說你break a leg,他/她可不是諷刺或者詛咒你,而是對你表達美好的祝願呦。

三.have legs

怎麼翻譯?「有很多腿」?不是。

它的含義是(新聞報導等)會長期受到關注。

看例句:Does Obama eating a dog story also have legs?

歐巴馬吃狗的故事也受到關注嗎?

四. not have a leg to stand on

它的含義是:無法證實;無法解釋(理由);站不住腳

例句:Without more evidence, our standpoint doesn't have a leg to stand on.

沒有更多的證據,我們的觀點就站不住腳。

好了,總結一下:

the final leg of,…的最後一段

cost/pay an arm and a leg花了一大筆錢

break a leg祝你好運

have legs長期受到關注

not have a leg to stand on無法解釋(理由);站不住腳

相關焦點

  • 「break a leg」可不是「腿打斷」!用錯了可是會出人命的!
    腿,作為人身體器官的一部分,卻常常能與當今時代的一些網絡流行語結合起來。近年來,這些網絡流行語層出不窮,比如說「給你腿打斷」,「抱大腿」,「腿玩年」和「攤腿族」等。恰巧,在英文中也有許多與「leg」相關的地道表達值得我們學習。
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    文:地球大白今天我們要介紹英語小知識與常見的leg有關,想必大家都知道leg是「腿」的意思,但是當它與其他單詞組合起來的時候,意思卻讓人意想不到,話不多說,下面我們就一起來看看吧!1、pull one's legpull做動詞解釋的時候是「拉、拖、拔」,那看到pull one's leg很多人自然會想到「拖後腿」,其實不然,這個短語的正確意思是「開某人玩笑,逗別人」,leg-puller就是指「拿別人開心的人,惡作劇者。」
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    說到「腿」,我們中文裡有很多相關的短語什麼「飛毛腿」「
  • 地道口語-break a leg 打斷你的狗腿?
    今天就來看看除了常用的good luck其它祝好運的地道短語01Break a leg祝你好運Break a leg 直接翻譯是摔斷腿的意思,但當別人對你說I hope you break a leg, 可不是詛咒你的意思。是「祝你好運」,通常在舞臺表演、表演或試鏡前使用,祝演出者成功。短語的來源有幾種說法。比較常見的一個理論是在古代,祝某人「好運」是在召喚「邪惡的眼睛」。
  • break a leg ≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    那個時候就要考試了,我的外國朋友對我說了一句:break a leg ! 我突然一臉懵,打斷一條腿?他怎麼這麼說話?這不是咒我倒黴嗎? 於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運!
  • break a leg≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    那個時候就要考試了,我的外國朋友對我說了一句:break a leg ! 我突然一臉懵,打斷一條腿?他怎麼這麼說話?這不是咒我倒黴嗎? 於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運! 所以,當有人和你說「break a leg」的時候,你千萬不要衝動和生氣,人家可不是要跟你幹架!
  • leg 是「腿」,但 have a leg 真的不是「有一腿」
    ❌這樣翻譯的請舉手用腳指頭想想,這樣的句子符合常理和邏輯嗎???我們說 leg 是 「腿」 ,那麼 have legs 是 「有一腿」?哦,不,有幾腿???最後跟 leg 相關的短語1、break a leg!(表示良好祝願)祝你好運!
  • leg的意思是腿,have legs是什麼意思呢?
    我們都知道leg可以理解為腿,除了這一個意思,leg還有什麼意思呢?今天,我們就一起來看一下leg的用法。首先,我們看一下leg做名詞的用法。1、I broke my leg playing football.我的腿踢足球時骨折了。這句話中leg的意思是腿。2、Do you like chicken legs?你喜歡雞腿嗎?這句話中leg的意思是腿肉、動物的腿,尤其指供食用的動物退。
  • 什麼!「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!
    生活中,無論是即將考試還是找工作面試,還是上臺表演等,出於禮貌,都會對別人說一句「祝你好運」,那用英文怎麼表達:「祝你好遠」呢?你肯定覺得這還不簡單「Good luck」或者是「I wish you good luck」對不對?那還有什麼其他的表達方式嗎?當然!
  • Shake a leg不是抖腿!My leg is falling asleep也不是腿要睡覺
    外教Peter和助理毛毛一起出地鐵,快遲到了毛毛還低頭玩手機,Peter對他說shake a leg!毛毛又傻了,Peter為什麼要我抖腿?毛毛啊長點心吧!口語中這些 leg 可都不是腿!Break a leg≠打斷腿Break a leg=good luck=祝好運Let's all go and do our best. Break a leg!讓我們都盡力加油吧!祝我們好運!
  • 原來「leg」除了「腿」的意思,還有其它用法!
    大家好今天分享的英語表達「break a leg」, 很多朋友看到以後笑了,這麼簡單還有用講嗎?這就是它的字面意思!其實這個表達的真實含義是「祝你好運」,它表示美好祝願。I hear you're performing this weekend — break a leg!我聽說你周末有演出——祝你好運啊!I know you are going to be great in the game tonight. Break a leg!
  • 分享|夏至日與Idiom:break a leg
    Spot of direct sunlight黃赤交角 Yellow red angle接下來給大家繼續分享一些英語小知識點吧Idiom是英文裡的一些特殊表達,這些表達的真正含義和字面意思,往往沒有什麼關係
  • 有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
    a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:good luck祝你好運best wishes最美好的祝福stroke of luck運氣好to wish someone luck especially
  • cost an arm and a leg,跟手臂和腿沒關係
    跟身體部位有關的奇怪的短語如:come to a head,put your feet up 和 break a leg 等等,基本上都是習語,它們的寓意跟本意完全不一樣,又如 cost an arm and a leg,不能翻譯成它的字面意思「花費一條胳膊和腿」,可想而知是多麼的貴,可以意為「昂貴的,花很多錢」等,寓意:
  • Break a leg in your test today今天打斷你的腿?英語俚語學起來
    趣課多今天幫大家總結了五個超常見的一起來看看吧~01打斷一條腿--Break a leg例句:Break a leg in your test today.04折斷脖子--Break one’s neck中文釋義:拼命做事例句:I'm going to break
  • break a leg是摔斷腿的意思嗎?歪果仁聽了笑掉大牙!
    Definitely, you will break a leg tomorrow!」聽完後小可愛一臉迷惑:「啥!你要我break a leg?!老師你為啥讓我摔斷腿呀?」  真真是哭笑不得細究break a leg這個短語的意思,來源於其歷史和文化。大部分人認為,根據當時莎士比亞時期的舞臺傳統,一般在演出結束後,演員要到前臺謝幕。
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?倘若是女性的腿,則可以繼續睡覺,如果是男性,那就對不起了,你得立刻起床工作。
  • 釋義|Break a leg是"斷一條腿"?
    Break a leg!譯文:明天是我初次登臺。我非常緊張。——別擔心。你一定不會有問題。最多斷一條腿。釋義:前面翻譯得都不錯,不過最後「最多斷一條腿」 令人費解。原譯者還創造性想出一招,加上了「最多」兩個字,讓語氣上有所連貫,可還是說不通,而且「斷一條腿」應該是break your leg。
  • 有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
    break a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:Break a leg!你明天有考試嗎?祝你好運!解析:have an exam 意為「參加考試」。&34; &34;「我的第一場演出定於今晚。」「好吧,祝你好運!」
  • 「Break a leg」可不是打斷腿!盤點含身體部位的英語俚語
    約翰先生是個書呆子,他什麼事也做不了。直譯:長的頭正解:有遠見,有先見之明例句:He has a long head,I bet he will do well in his business.他很有遠見卓識,我敢肯定他會將生意做得很紅火。