什麼!「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!

2020-12-11 地球大白

距離考研還有8天,小夥伴們準備的怎麼樣了?臨到考試進考場那天,千萬不要忘記要和你的小夥伴相互鼓勵下,說一聲「祝你好運」哦!

生活中,無論是即將考試還是找工作面試,還是上臺表演等,出於禮貌,都會對別人說一句「祝你好運」,那用英文怎麼表達:「祝你好遠」呢?你肯定覺得這還不簡單「Good luck」或者是「I wish you good luck」對不對?那還有什麼其他的表達方式嗎?當然!

首先小編為大家列舉幾種「祝你好運」的表達方式,希望你在運用的時候不會詞窮。比如這些:Break a leg、Cross one’s fingers、Knock one’s dead、Best of luck、Knock on wood等。

Break a leg

今天我們要詳細說明的短語的就是第一個——「Break a leg」,「打斷你的狗腿」,No、NO、No,大家可千萬不要根據字面意思去直譯。沒錯,它的意思是「祝你好運!」,你是不是瞬間就覺得「英語真TMD是個磨人的小妖精」。

那為什麼明明看著像罵人的話,卻搖身一變成了「祝你好運」的意思呢?小編上網查了這個短語的起源,說法不一,一種是說法是源於劇院,當演員或者是其他表演者上臺表演後,如果非常成功,是會得到小費的,而表演者為表謝意,都會到臺前謝幕,這時是要彎腿行「屈膝禮」的。慢慢的「Break a leg」就成了預祝演出者演出成功的形象說法,也就是「祝你好運」的意思。但有一點需要注意,對於專業的舞者來說,不能說「Break a leg」,因為人家是靠腿吃飯的,應該說「merde」。

另外一種說法,小編覺得非常有意思。說以前大家相信世界是有精靈存在的,而我們從電影中都能看到,精靈一般都是非常調皮搗蛋的,當人們向它們許下美好的願望時,精靈會讓最後的結果與你期望的相反。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說「break a leg」,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!怎麼樣,是不是很有意思。

舉例子:

1、I know you are going to be great in the play tonight. Break a leg!

我知道你今天晚上的角逐會很樂成。祝你順利!

2、Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

希望你明天的面試表現完美,得到那份工作。

3、I hear you're performing this weekend - break a leg!

我聽說本周末你有演出——好運啊!

「Break a leg」,你是不是已經學會表達了呢?但需要提醒的是,這個通常情況下多出現在別人有演出的場景下。

show a leg

關於「leg」還有一個短語,之前跟大家提及過的,就是「show a leg」。 第一眼看到的時候覺得很奇怪,「露腿」?雖然可以這麼理解,但還真不是。show a leg =起床的意思。媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!

那「show a leg」起源在何處呢,這也有一個有趣的故事,相傳:航海時代當水手長喊「把腿伸出來」,躺在吊床上的人都要把自己腿伸出來,如果是女性的腿,她就可以繼續睡覺,如果是男的,那他就得立刻起床工作了。

舉例子:

He showed a leg with the dawn.

他一天亮就起床了

show a leg 是一個口語表達,意為 「起床」, 但Show leg 又是另外一個完全不一樣的意思哦,意為 「逃跑」。與show a leg 經常一起討論的還有shake a leg。shake a leg 意思是「趕快,趕緊", 也就是我們經常說的hurry up。

舉例子:

Shake a leg, they are getting impatient.

快動身吧,他們已經等不耐煩了。

怎麼樣,今天的內容有點多,你都消化了嗎?沒記住的話,就趕緊用小本本記下來吧

相關焦點

  • 「break a leg」可不是摔斷一條腿!
    跟外國盆友聊天,他們有時會來一句「break a leg」!你是不是要反應半天他到底想表達什麼?其實這個短語的意思不是「摔斷腿」,而是祝你好運(在眾人面前獻醜時常使用)。究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
  • 「Break a leg」可不是摔斷一條腿的意思哦!Break的英文大解析
    在英文中,有許多有趣的常用語是以」Break」做開頭,」Break the ice」你或許猜得到是指破冰,但」Break a leg」可不是摔斷一條腿的意思喔!小編特地整理出了 9 組以」Break」做開頭的常用句,學會之後不但能讓你的對話內容更加豐富有內容,也不用擔心弄錯鬧出笑話來啦。
  • 實用英語:Break a leg祝好運!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Break a leg祝好運!只是,他的演藝生涯未必就此一路坦途…… 影片的諷刺意義,單從片名「Break a leg」就可一目了然。   在此,「Break a leg」當然不是指「斷了一條腿」,其中文譯名為《一路走好》。
  • 釋義|Break a leg是"斷一條腿"?
    Break a leg!譯文:明天是我初次登臺。我非常緊張。——別擔心。你一定不會有問題。最多斷一條腿。釋義:前面翻譯得都不錯,不過最後「最多斷一條腿」 令人費解。原譯者還創造性想出一招,加上了「最多」兩個字,讓語氣上有所連貫,可還是說不通,而且「斷一條腿」應該是break your leg。
  • 地道口語-break a leg 打斷你的狗腿?
    祝你好運Break a leg 直接翻譯是摔斷腿的意思,但當別人對你說I hope you break a leg, 可不是詛咒你的意思。是「祝你好運」,通常在舞臺表演、表演或試鏡前使用,祝演出者成功。短語的來源有幾種說法。比較常見的一個理論是在古代,祝某人「好運」是在召喚「邪惡的眼睛」。
  • break a leg不是斷腿,cross your fingers又是什麼意思
    倒黴的話,說不定出去遛個彎兒都要踩上點兒什麼東西。所以, good luck是每個人都希望能相伴終身,不離不棄的。但是祝你好運可不僅僅就這一種說法。比如:break a leg 。「斷腿」是劇院中用來祝願表演者「好運」的典型英語成語。在迷信中直接祝願一個人「好運」會被認為是厄運,因此開發了這種祝好運的方法。注意對於專業的舞者來說,因為人家是靠腿吃飯的,要說「merde」或者「sh*t」。
  • leg是「腿」,break a leg是「打斷腿」嗎?NO NO NO,那是什麼?
    高中題型中,有這樣一道題:For the final______ of our journey,we decided to take the coach.(  )A.leg B.roundC.distance D.path這道題的答案選什麼呢?答案應該是A。
  • 外國人常用的祝福口語:Break a leg 是好運的意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文外國人常用的祝福口語:Break a leg 是好運的意思? 2019-02-26 10:08 來源:滬江 作者:   在中文我們想要去祝福一個人的方式有很多,比如說,祝你好運、明天會更好、打敗他們、你值得這些等,去鼓舞別人。
  • 為什麼祝福對方是 break a leg?
    經常接觸英語的朋友可能知道,在英語中祝福別人時有一個句子很特別,它的直譯和其實際意思相去甚遠,你應該猜到了吧?對,這個短語就是「break a leg」,從字面意思來看像是在詛咒比人「摔斷腿」。但「break a leg」實際指的卻是「祝你好運」,為什麼會這樣呢?原來「break a leg」的說法源於莎士比亞時期的舞臺傳統。
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    其實啊,大家千萬不要被它的字面意思嚇到他可不是要打斷你的腿「break a leg」在這裡是「祝你好運」的意思他是在祝福你的某個演出或考試大獲全勝呢你許了個願望,神故意讓相反的事情發生。於是人們要「祝願某人好運」時,就會故意說「祝你跌斷一條腿」,希望藉此騙過那些神,讓好運來臨。
  • 上臺前祝你break a leg可千萬別不開心,他不是在罵你
    如果有一天你有場演出,正在你緊張的時刻,你的小夥伴卻和你說「Break a leg」!你可千萬別以為他希望你在演出時跌斷一條腿,實際上是他在祝福你好運!Break a leg,從字面意思理解是「跌斷一條腿」,但在一些非正式的場合,尤其是演出、娛樂、演藝等場合時,是表示祝福的一句話。
  • Break a leg
    ,無意中瞄到一張2005年諷刺懸疑片「Break a leg」 —— 一名演員為了闖蕩好萊塢,不惜用盡一切手段擊敗競爭對手。只是,他的演藝生涯未必就此一路坦途…… 影片的諷刺意義,單從片名「Break a leg」就可一目了然。      在此,「Break a leg」當然不是指「斷了一條腿」,其中文譯名為《一路走好》。
  • 「Break a leg」不是摔斷腿,那是啥?
    在中文我們想要去祝福一個人的方式有很多,比如說,祝你好運、明天會更好、打敗他們、你值得這些等,去鼓舞別人。 那麼現在為大家也列一些外國人常用的祝福口語。學習這些,可以讓你的祝福更加到位哦!
  • Break a leg 是什麼意思?
    祝你好運/祝你演出成功。【發音技巧】break(g)^a k濁化成g然後和a放鬆點,你今晚會很棒的。A: Thank you. That’s so nice of you.謝謝,你真是太好了。B: Break a leg.
  • break a leg≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運! 所以,當有人和你說「break a leg」的時候,你千萬不要衝動和生氣,人家可不是要跟你幹架!
  • 「祝你好運」英語的八種說法?
    祝人斷條腿;祝你好運音標:英 [brek leɡ] 美 [brek leɡ]說法六:Keep one's fingers crossed釋義:祈求好運;祈禱音標:英 [kip wnz fɡz krst] 美 [kip
  • break a leg ≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運!要你不能表演的話,我就替補上場了。 所以……祝你好運。Don&39;re gonna make it. Break a leg.別臨陣退縮,我知道你會成功的,祝你好運。Break a leg tomorrow at your job interview.
  • 老外說good luck居然不是「祝你好運」!那是什麼意思?
    為什麼要祝我好運?其實,老外說good luck可不一定是祝你好運NO.1good luck什麼意思?有時候是前排看戲的含義表面上:祝你好運實際上:你就吹吧比如,朋友又在立flag--Let's set a little goal to earn a million.讓我們訂個小目標:賺他個100萬。--Good luck!你就吹吧!
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?這裡還有幾個關於 leg 的其他表達,一起來看看↓↓↓ break a leg從字面意思看,break a leg 的意思是「打斷你的狗腿」?大家千萬別直譯哦~,這與其實際意思相去甚遠!
  • break a leg什麼意思,摔斷腿?不!一起來學五個英語習語吧!
    有時候看到英語習語,直譯出來的意思和真實意思可是完全不一樣呢!下面就讓我們一起來看看吧!break a leg看到「break a leg」,有些同學可能會直譯為「摔斷腿」。其實不然,那麼這個習語是什麼意思呢,其實這個相當於「good luck」,也就是「祝你好運」的意思。OK,讓我們舉個例子,你朋友是個小提琴家,今天晚上要去參加小提琴比賽,你就可以對他說:「You're an amazing violinist. Break a leg tonight!(你是個很棒的小提琴家。今晚祝你好運!)」