我要減肥啦!
這是小編今年第212次下決心減肥
這時,Peter突然來了一句:good luck!
嗯哼?為什麼要祝我好運?
其實,老外說good luck
可不一定是祝你好運
NO.1
good luck什麼意思?
有時候是前排看戲的含義
表面上:祝你好運
實際上:你就吹吧
比如,朋友又在立flag
--Let's set a little goal to earn a million.
讓我們訂個小目標:賺他個100萬。
--Good luck!
你就吹吧!
(夢裡啥都有~)
因為good luck有歧義
為了避免歧義
老外更喜歡這麼說祝你好運
NO.2
祝你好運怎麼說
01
all the best
老外喜歡用在分別時
和郵件的末尾祝你好運
(相當於:一路順風和此致敬禮)
比如
Good bye and all the best.
再見~一路順風~
02
break a leg
以前外國演員覺得上臺前說
good luck會帶來壞運氣
所以他們祝你好運時愛說反話
(慢慢大家都這樣說了,真傲嬌~)
比如,朋友要上臺演出
I'm going to watch you perform tonight. Break a leg!
祝你好運!我會去看你表演的~
03
knock them dead
我們幫人打氣
也會說:好好表現,嚇死他們
所以老外說這句話是真心祝你好運~
比如
--I'll have an interview tomorrow.
我明天有個面試
-- Knock them dead.
祝你好運~
04
fingers crossed
看美劇的時候
一定見過老外手指交叉,祈求好運
舉個例子
--I'll buy a lottery ticket and become billionaire.
我要去買個彩票當億萬富翁。
--Fingers crossed. Let me ride your coattails if you win.
祝你好運。然後讓我抱個大腿~
聲明:本公眾號尊重原創,素材來源於網絡,好的內容值得分享,侵刪。