實用英語:Break a leg祝好運!

2020-12-13 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

實用英語:Break a leg祝好運!

2007-01-12 17:09

來源:中國日報網站

作者:

  到音像店淘碟,無意中瞄到一張2005年諷刺懸疑片「Break a leg」 —— 一名演員為了闖蕩好萊塢,不惜用盡一切手段擊敗競爭對手。只是,他的演藝生涯未必就此一路坦途…… 影片的諷刺意義,單從片名「Break a leg」就可一目了然。

  在此,「Break a leg」當然不是指「斷了一條腿」,其中文譯名為《一路走好》。

  某種程度而言,「break a leg」可被列為演藝圈、尤其是戲劇界的「行話」,朋友若要上臺演出,你大可對他/她說:「Play well, Jack--break a leg!」(傑克,好運!祝你演出成功!)

  究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。一種觀點認為,「break a leg」源於莎士比亞時期的舞臺傳統。演出接受後,演員一般要到前臺謝幕,如若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的「小費」。當然,接受了小費,演員是要彎腿行「屈膝禮」的。由此,「Break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。

  還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要「祝願某人好運」時,就會故意說「祝你跌斷一條腿」,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。

  值得一提的是,隨著時間的推移,「break a leg」的語義範圍逐漸擴大,除了演出,也可用於祝福某人試鏡/考試/面試成功。如:Break a leg in your test today.(祝你今天考試順利。)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!
    臨到考試進考場那天,千萬不要忘記要和你的小夥伴相互鼓勵下,說一聲「祝你好運」哦!生活中,無論是即將考試還是找工作面試,還是上臺表演等,出於禮貌,都會對別人說一句「祝你好運」,那用英文怎麼表達:「祝你好遠」呢?你肯定覺得這還不簡單「Good luck」或者是「I wish you good luck」對不對?那還有什麼其他的表達方式嗎?當然!
  • 「break a leg」可不是「摔斷腿」!不要曲解了別人的好意!
    常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:break a leg.這個口語表達字面意思是「摔斷腿」,但是實際要表達的意思是「祝你好運」。據說,這個表達來源於古代的戲劇舞臺的迷信說法,如果演員上場前,你祝他good luck,就會帶來bad luck;祝他break a leg,反而會有好運。
  • Break a leg
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文Break a leg 2012-11-26 16:00 來源:愛思英語 作者:      到音像店淘碟
  • Break a leg 是什麼意思?
    每日學一句英語|2017102
  • 為什麼祝福對方是 break a leg?
    經常接觸英語的朋友可能知道,在英語中祝福別人時有一個句子很特別,它的直譯和其實際意思相去甚遠,你應該猜到了吧?對,這個短語就是「break a leg」,從字面意思來看像是在詛咒比人「摔斷腿」。但「break a leg」實際指的卻是「祝你好運」,為什麼會這樣呢?原來「break a leg」的說法源於莎士比亞時期的舞臺傳統。
  • break a leg ≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    break a leg break a leg=祝你好運 所以,用「Break a leg」來形容演出成功的說法就被流傳至今,還引申了一層新的意思:祝你好運。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說「break a leg」,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!怎麼樣,是不是很有意思?
  • break a leg≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運! 所以,當有人和你說「break a leg」的時候,你千萬不要衝動和生氣,人家可不是要跟你幹架!
  • 分享|夏至日與Idiom:break a leg
    2019年6月21日夏至日今日,不僅有關於夏至的冷知識,還有趣味英語小知識哦。先給大家科普一下夏至的有關知識吧。北回歸線 Tropic of Cancer太陽直射點 Spot of direct sunlight黃赤交角 Yellow red angle接下來給大家繼續分享一些英語小知識點吧
  • 有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
    #break a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:good luck祝你好運best wishes最美好的祝福stroke of luck運氣好to wish someone
  • 「祝你好運」英語的八種說法?
    祝你好運用英語怎麼說: 說法一:wish you good luck釋義:祝你好運音標:英 [w ju ɡd lk] 美 [w j ɡd lk]說法二:音標:英 [ɡd bles ju] 美 [ɡɑd bles j] 祝你好運用英語怎麼說例句:1、That's great!
  • leg是「腿」,break a leg是「打斷腿」嗎?NO NO NO,那是什麼?
    the final leg of,意為&34;。句意:行程的最後一段,我們決定乘公車。如果考生不熟悉the final leg of...這個詞組的話,那麼這道題就幾乎難以作對了。一.cost/pay an arm and a leg這是什麼?花了我一條胳膊和一條腿?當然不是,這個詞組的意思是「花了一大筆錢」。看個例句:You have to pay an arm and a leg for buying an Iphone.
  • 「break a leg」可不是摔斷一條腿!
    跟外國盆友聊天,他們有時會來一句「break a leg」!你是不是要反應半天他到底想表達什麼?其實這個短語的意思不是「摔斷腿」,而是祝你好運(在眾人面前獻醜時常使用)。究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
  • 釋義|Break a leg是"斷一條腿"?
    Break a leg!譯文:明天是我初次登臺。我非常緊張。——別擔心。你一定不會有問題。最多斷一條腿。釋義:前面翻譯得都不錯,不過最後「最多斷一條腿」 令人費解。原譯者還創造性想出一招,加上了「最多」兩個字,讓語氣上有所連貫,可還是說不通,而且「斷一條腿」應該是break your leg。
  • break a leg不是斷腿,cross your fingers又是什麼意思
    歡迎來到跬步英語。很高興和大家分享新的內容。生活中做任何事情都有一些運氣的成分在裡邊。倒黴的話,說不定出去遛個彎兒都要踩上點兒什麼東西。所以, good luck是每個人都希望能相伴終身,不離不棄的。但是祝你好運可不僅僅就這一種說法。比如:break a leg 。「斷腿」是劇院中用來祝願表演者「好運」的典型英語成語。在迷信中直接祝願一個人「好運」會被認為是厄運,因此開發了這種祝好運的方法。
  • 地道口語-break a leg 打斷你的狗腿?
    祝你好運Break a leg 直接翻譯是摔斷腿的意思,但當別人對你說I hope you break a leg, 可不是詛咒你的意思。是「祝你好運」,通常在舞臺表演、表演或試鏡前使用,祝演出者成功。短語的來源有幾種說法。比較常見的一個理論是在古代,祝某人「好運」是在召喚「邪惡的眼睛」。
  • break a leg什麼意思,摔斷腿?不!一起來學五個英語習語吧!
    嗨,大家好,今天來給大家分享五個英語習語。有時候看到英語習語,直譯出來的意思和真實意思可是完全不一樣呢!下面就讓我們一起來看看吧!break a leg看到「break a leg」,有些同學可能會直譯為「摔斷腿」。其實不然,那麼這個習語是什麼意思呢,其實這個相當於「good luck」,也就是「祝你好運」的意思。
  • 上臺表演前,外教說「break a leg」,我瞬間怒目圓睜,他卻笑了
    1)Break a leg正如題目中所說,有一次我們公司組織登臺表演,大汪和小夥伴們打算跳那段時間最出名的海草舞(捂臉),臨上臺之前,一個外教對我們說「break a leg」,我瞬間怒目圓睜,這不是咒我們呢嗎?結果外教卻笑了~弄啥嘞?
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    其實啊,大家千萬不要被它的字面意思嚇到他可不是要打斷你的腿「break a leg」在這裡是「祝你好運」的意思他是在祝福你的某個演出或考試大獲全勝呢Breaka leg.祝你演出成功!我會坐在最前排。對於要參加面試的同學可以這樣鼓勵:Breaka leg tomorrow at your job interview. 希望你明天的面試表現完美。
  • 有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
    break a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:「祝你好運!」話劇開始前,舞臺導演對演員們喊道。
  • 上臺前祝你break a leg可千萬別不開心,他不是在罵你
    如果有一天你有場演出,正在你緊張的時刻,你的小夥伴卻和你說「Break a leg」!你可千萬別以為他希望你在演出時跌斷一條腿,實際上是他在祝福你好運!Break a leg,從字面意思理解是「跌斷一條腿」,但在一些非正式的場合,尤其是演出、娛樂、演藝等場合時,是表示祝福的一句話。