-
「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!
臨到考試進考場那天,千萬不要忘記要和你的小夥伴相互鼓勵下,說一聲「祝你好運」哦!生活中,無論是即將考試還是找工作面試,還是上臺表演等,出於禮貌,都會對別人說一句「祝你好運」,那用英文怎麼表達:「祝你好遠」呢?你肯定覺得這還不簡單「Good luck」或者是「I wish you good luck」對不對?那還有什麼其他的表達方式嗎?當然!
-
「break a leg」可不是「摔斷腿」!不要曲解了別人的好意!
常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:break a leg.這個口語表達字面意思是「摔斷腿」,但是實際要表達的意思是「祝你好運」。據說,這個表達來源於古代的戲劇舞臺的迷信說法,如果演員上場前,你祝他good luck,就會帶來bad luck;祝他break a leg,反而會有好運。
-
Break a leg
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文Break a leg 2012-11-26 16:00 來源:愛思英語 作者: 到音像店淘碟
-
Break a leg 是什麼意思?
每日學一句英語|2017102
-
為什麼祝福對方是 break a leg?
經常接觸英語的朋友可能知道,在英語中祝福別人時有一個句子很特別,它的直譯和其實際意思相去甚遠,你應該猜到了吧?對,這個短語就是「break a leg」,從字面意思來看像是在詛咒比人「摔斷腿」。但「break a leg」實際指的卻是「祝你好運」,為什麼會這樣呢?原來「break a leg」的說法源於莎士比亞時期的舞臺傳統。
-
break a leg ≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
break a leg break a leg=祝你好運 所以,用「Break a leg」來形容演出成功的說法就被流傳至今,還引申了一層新的意思:祝你好運。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說「break a leg」,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!怎麼樣,是不是很有意思?
-
break a leg≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運! 所以,當有人和你說「break a leg」的時候,你千萬不要衝動和生氣,人家可不是要跟你幹架!
-
分享|夏至日與Idiom:break a leg
2019年6月21日夏至日今日,不僅有關於夏至的冷知識,還有趣味英語小知識哦。先給大家科普一下夏至的有關知識吧。北回歸線 Tropic of Cancer太陽直射點 Spot of direct sunlight黃赤交角 Yellow red angle接下來給大家繼續分享一些英語小知識點吧
-
有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
#break a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:good luck祝你好運best wishes最美好的祝福stroke of luck運氣好to wish someone
-
「祝你好運」英語的八種說法?
祝你好運用英語怎麼說: 說法一:wish you good luck釋義:祝你好運音標:英 [w ju ɡd lk] 美 [w j ɡd lk]說法二:音標:英 [ɡd bles ju] 美 [ɡɑd bles j] 祝你好運用英語怎麼說例句:1、That's great!
-
leg是「腿」,break a leg是「打斷腿」嗎?NO NO NO,那是什麼?
the final leg of,意為&34;。句意:行程的最後一段,我們決定乘公車。如果考生不熟悉the final leg of...這個詞組的話,那麼這道題就幾乎難以作對了。一.cost/pay an arm and a leg這是什麼?花了我一條胳膊和一條腿?當然不是,這個詞組的意思是「花了一大筆錢」。看個例句:You have to pay an arm and a leg for buying an Iphone.
-
「break a leg」可不是摔斷一條腿!
跟外國盆友聊天,他們有時會來一句「break a leg」!你是不是要反應半天他到底想表達什麼?其實這個短語的意思不是「摔斷腿」,而是祝你好運(在眾人面前獻醜時常使用)。究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。
-
釋義|Break a leg是"斷一條腿"?
Break a leg!譯文:明天是我初次登臺。我非常緊張。——別擔心。你一定不會有問題。最多斷一條腿。釋義:前面翻譯得都不錯,不過最後「最多斷一條腿」 令人費解。原譯者還創造性想出一招,加上了「最多」兩個字,讓語氣上有所連貫,可還是說不通,而且「斷一條腿」應該是break your leg。
-
break a leg不是斷腿,cross your fingers又是什麼意思
歡迎來到跬步英語。很高興和大家分享新的內容。生活中做任何事情都有一些運氣的成分在裡邊。倒黴的話,說不定出去遛個彎兒都要踩上點兒什麼東西。所以, good luck是每個人都希望能相伴終身,不離不棄的。但是祝你好運可不僅僅就這一種說法。比如:break a leg 。「斷腿」是劇院中用來祝願表演者「好運」的典型英語成語。在迷信中直接祝願一個人「好運」會被認為是厄運,因此開發了這種祝好運的方法。
-
地道口語-break a leg 打斷你的狗腿?
祝你好運Break a leg 直接翻譯是摔斷腿的意思,但當別人對你說I hope you break a leg, 可不是詛咒你的意思。是「祝你好運」,通常在舞臺表演、表演或試鏡前使用,祝演出者成功。短語的來源有幾種說法。比較常見的一個理論是在古代,祝某人「好運」是在召喚「邪惡的眼睛」。
-
break a leg什麼意思,摔斷腿?不!一起來學五個英語習語吧!
嗨,大家好,今天來給大家分享五個英語習語。有時候看到英語習語,直譯出來的意思和真實意思可是完全不一樣呢!下面就讓我們一起來看看吧!break a leg看到「break a leg」,有些同學可能會直譯為「摔斷腿」。其實不然,那麼這個習語是什麼意思呢,其實這個相當於「good luck」,也就是「祝你好運」的意思。
-
上臺表演前,外教說「break a leg」,我瞬間怒目圓睜,他卻笑了
1)Break a leg正如題目中所說,有一次我們公司組織登臺表演,大汪和小夥伴們打算跳那段時間最出名的海草舞(捂臉),臨上臺之前,一個外教對我們說「break a leg」,我瞬間怒目圓睜,這不是咒我們呢嗎?結果外教卻笑了~弄啥嘞?
-
「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
其實啊,大家千萬不要被它的字面意思嚇到他可不是要打斷你的腿「break a leg」在這裡是「祝你好運」的意思他是在祝福你的某個演出或考試大獲全勝呢Breaka leg.祝你演出成功!我會坐在最前排。對於要參加面試的同學可以這樣鼓勵:Breaka leg tomorrow at your job interview. 希望你明天的面試表現完美。
-
有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
break a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:「祝你好運!」話劇開始前,舞臺導演對演員們喊道。
-
上臺前祝你break a leg可千萬別不開心,他不是在罵你
如果有一天你有場演出,正在你緊張的時刻,你的小夥伴卻和你說「Break a leg」!你可千萬別以為他希望你在演出時跌斷一條腿,實際上是他在祝福你好運!Break a leg,從字面意思理解是「跌斷一條腿」,但在一些非正式的場合,尤其是演出、娛樂、演藝等場合時,是表示祝福的一句話。