你好呀!我是Ada!
昨天和朋友聊天,突然想起來我剛開始學英語的時候。那個時候就要考試了,我的外國朋友對我說了一句:break a leg !
我突然一臉懵,打斷一條腿?他怎麼這麼說話?這不是咒我倒黴嗎?
不過,冷靜三秒之後Ada反應過來是自己對英語口語不太熟悉,所以可能是誤會人家的意思了。
於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿!
正確的翻譯是:祝你好運!
所以,當有人和你說「break a leg」的時候,你千萬不要衝動和生氣,人家可不是要跟你幹架!
break a leg
break a leg=祝你好運
例句
I"ll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.
要你不能表演的話,我就替補上場了。 所以……祝你好運。
Don't get cold feet. I know you're gonna make it. Break a leg.
別臨陣退縮,我知道你會成功的,祝你好運。
Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.
明天面試加油,希望你可以拿下這份工作。
Ada專門上網查了這個句子的來源,說法不一,但是有兩個說法Ada印象非常深刻。
1
古希臘的時候,去劇院看戲,表演者在表演結束的時候都要向喝彩的觀眾表示謝意。而鞠躬示意的時候,其中一條腿膝蓋是微屈的。如果表演的非常精彩,結束之後還會得到一筆價格不菲的小費。
所以,用「Break a leg」來形容演出成功的說法就被流傳至今,還引申了一層新的意思:祝你好運。
02
第二種說法就比較有趣啦!在很久以前,劇院表演的舞臺離觀眾是很近的,表演的越好,觀眾就會越靠近舞臺。如果看到痴迷的地方,觀眾就會情不自禁地流下口水。口水流的越多,舞臺地板越溼,你越容易滑倒摔倒腿。所以「break a leg」,暗示你的表演成功!
03
還有一種說法非常可愛。以前大家相信世界是有精靈存在的,而我們從電影中都能看到,精靈一般都是非常調皮搗蛋的,當人們向它們許下美好的願望時,精靈會讓最後的結果與你期望的相反。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說「break a leg」,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!怎麼樣,是不是很有意思?
不過,一定要小心,不能說成 break legs 或者 break your leg哦!
除了「Break a leg」 ,英語中還有很多句子形容「祝你好運」。
Fingers crossed
Fingers crossed=祈求好運
這個表達常被用來為自己和他人祈求好運。
除了「Fingers crossed.」之外,在類似的語境中,大家也可以使用表達「keep one’s fingers crossed」或者「cross one’s fingers」,表示「但願、希望」。
Best of luck
Best of luck=祝你好運
這是口語會話中常用的句子。
在稍微正式一點的場合中可以說:「I wish you the best of luck.」,它和「Best of luck.」的意思是一樣的。
Knock 』em dead
Knock 』em dead=去讓他們刮目相看吧
這個句子可用於表演開始前祝福演員、音樂家等演出成功。
在日常對話中,它可用於告訴某人要「幹得漂亮點!」。這裡,「』em」是人稱代詞「them」的縮寫形式,代指「觀眾、聽眾」。
Blow them away
Blow them away=讓他們為你傾倒吧
這句話用到了表達「blow somebody away」,意思是「讓……為之傾倒」。人們常在演出開始之前,用「Blow them away.」這句話來祝福將要上臺表演的人一切順利。
你學到了嗎?祝你好運哦!
▼
前期回顧
「Dead president」不是「死了的總統」!它能拿來換人民幣…