break a leg≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……

2021-01-07 騰訊網

你好呀!我是Ada!

昨天和朋友聊天,突然想起來我剛開始學英語的時候。那個時候就要考試了,我的外國朋友對我說了一句:break a leg !

我突然一臉懵,打斷一條腿?他怎麼這麼說話?這不是咒我倒黴嗎?

不過,冷靜三秒之後Ada反應過來是自己對英語口語不太熟悉,所以可能是誤會人家的意思了。

於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿!

正確的翻譯是:祝你好運!

所以,當有人和你說「break a leg」的時候,你千萬不要衝動和生氣,人家可不是要跟你幹架!

break a leg

break a leg=祝你好運

例句

I"ll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg.

要你不能表演的話,我就替補上場了。 所以……祝你好運。

Don't get cold feet. I know you're gonna make it. Break a leg.

別臨陣退縮,我知道你會成功的,祝你好運。

Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

明天面試加油,希望你可以拿下這份工作。

Ada專門上網查了這個句子的來源,說法不一,但是有兩個說法Ada印象非常深刻。

1

古希臘的時候,去劇院看戲,表演者在表演結束的時候都要向喝彩的觀眾表示謝意。而鞠躬示意的時候,其中一條腿膝蓋是微屈的。如果表演的非常精彩,結束之後還會得到一筆價格不菲的小費。

所以,用「Break a leg」來形容演出成功的說法就被流傳至今,還引申了一層新的意思:祝你好運。

02

第二種說法就比較有趣啦!在很久以前,劇院表演的舞臺離觀眾是很近的,表演的越好,觀眾就會越靠近舞臺。如果看到痴迷的地方,觀眾就會情不自禁地流下口水。口水流的越多,舞臺地板越溼,你越容易滑倒摔倒腿。所以「break a leg」,暗示你的表演成功!

03

還有一種說法非常可愛。以前大家相信世界是有精靈存在的,而我們從電影中都能看到,精靈一般都是非常調皮搗蛋的,當人們向它們許下美好的願望時,精靈會讓最後的結果與你期望的相反。所以當你想要祝某人好運時,就要反著說「break a leg」,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!怎麼樣,是不是很有意思?

不過,一定要小心,不能說成 break legs 或者 break your leg哦!

除了「Break a leg」 ,英語中還有很多句子形容「祝你好運」。

Fingers crossed

Fingers crossed=祈求好運

這個表達常被用來為自己和他人祈求好運。

除了「Fingers crossed.」之外,在類似的語境中,大家也可以使用表達「keep one’s fingers crossed」或者「cross one’s fingers」,表示「但願、希望」。

Best of luck

Best of luck=祝你好運

這是口語會話中常用的句子。

在稍微正式一點的場合中可以說:「I wish you the best of luck.」,它和「Best of luck.」的意思是一樣的。

Knock 』em dead

Knock 』em dead=去讓他們刮目相看吧

這個句子可用於表演開始前祝福演員、音樂家等演出成功。

在日常對話中,它可用於告訴某人要「幹得漂亮點!」。這裡,「』em」是人稱代詞「them」的縮寫形式,代指「觀眾、聽眾」。

Blow them away

Blow them away=讓他們為你傾倒吧

這句話用到了表達「blow somebody away」,意思是「讓……為之傾倒」。人們常在演出開始之前,用「Blow them away.」這句話來祝福將要上臺表演的人一切順利。

你學到了嗎?祝你好運哦!

前期回顧

「Dead president」不是「死了的總統」!它能拿來換人民幣…

相關焦點

  • break a leg ≠打斷你的狗腿!別以為別人在罵你……
    那個時候就要考試了,我的外國朋友對我說了一句:break a leg ! 我突然一臉懵,打斷一條腿?他怎麼這麼說話?這不是咒我倒黴嗎? 於是試探性地問了一下那位朋友,原來,break a leg ≠打斷你的腿! 正確的翻譯是:祝你好運!
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    其實啊,大家千萬不要被它的字面意思嚇到他可不是要打斷你的腿「break a leg」在這裡是「祝你好運」的意思他是在祝福你的某個演出或考試大獲全勝呢 下次,當朋友和你說「break a leg」時,可千萬別太衝動,誤解了好意!
  • 地道口語-break a leg 打斷你的狗腿?
    今天就來看看除了常用的good luck其它祝好運的地道短語01Break a leg祝你好運Break a leg 直接翻譯是摔斷腿的意思,但當別人對你說I hope you break a leg, 可不是詛咒你的意思。是「祝你好運」,通常在舞臺表演、表演或試鏡前使用,祝演出者成功。短語的來源有幾種說法。比較常見的一個理論是在古代,祝某人「好運」是在召喚「邪惡的眼睛」。
  • 「break a leg」可不是「腿打斷」!用錯了可是會出人命的!
    近年來,這些網絡流行語層出不窮,比如說「給你腿打斷」,「抱大腿」,「腿玩年」和「攤腿族」等。恰巧,在英文中也有許多與「leg」相關的地道表達值得我們學習。1. break a leg不要一看到「break a leg」就翻譯成「腿打斷」,「腿打斷」真的是「break a leg」嗎?
  • leg是「腿」,break a leg是「打斷腿」嗎?NO NO NO,那是什麼?
    the final leg of,意為&34;。句意:行程的最後一段,我們決定乘公車。如果考生不熟悉the final leg of...這個詞組的話,那麼這道題就幾乎難以作對了。一.cost/pay an arm and a leg這是什麼?花了我一條胳膊和一條腿?當然不是,這個詞組的意思是「花了一大筆錢」。看個例句:You have to pay an arm and a leg for buying an Iphone.
  • 上臺前祝你break a leg可千萬別不開心,他不是在罵你
    如果有一天你有場演出,正在你緊張的時刻,你的小夥伴卻和你說「Break a leg」!你可千萬別以為他希望你在演出時跌斷一條腿,實際上是他在祝福你好運!Break a leg,從字面意思理解是「跌斷一條腿」,但在一些非正式的場合,尤其是演出、娛樂、演藝等場合時,是表示祝福的一句話。
  • 「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!
    臨到考試進考場那天,千萬不要忘記要和你的小夥伴相互鼓勵下,說一聲「祝你好運」哦!生活中,無論是即將考試還是找工作面試,還是上臺表演等,出於禮貌,都會對別人說一句「祝你好運」,那用英文怎麼表達:「祝你好遠」呢?你肯定覺得這還不簡單「Good luck」或者是「I wish you good luck」對不對?那還有什麼其他的表達方式嗎?當然!
  • 有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
    a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:good luck祝你好運best wishes最美好的祝福stroke of luck運氣好to wish someone luck especially
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    當你叫別人起床時,就可以說:Show a leg!起床啦!大家或許覺得奇怪,意思好像不搭邊呀,怎麼會這樣?別急,下面就來說說它的起源。這裡還有幾個關於 leg 的其他表達,一起來看看↓↓↓ break a leg從字面意思看,break a leg 的意思是「打斷你的狗腿」?大家千萬別直譯哦~,這與其實際意思相去甚遠!
  • 有的時候,break a leg,確實不能翻譯成「打斷一條腿」
    break a leg 的字面意思非常淺顯易懂「打斷一條腿」,但是它的寓意卻是相反的,可以意為「祝你好運,祝你大獲成功」,通常用於祝願演員演出成功,而且是獨立成句,寓意:Break a leg!你明天有考試嗎?祝你好運!解析:have an exam 意為「參加考試」。&34; &34;「我的第一場演出定於今晚。」「好吧,祝你好運!」
  • Break a leg in your test today今天打斷你的腿?英語俚語學起來
    #英語#學英語學了這麼久,有的同學經常會抱怨道句子裡的單詞我都懂,語法上也沒啥問題,可把這些詞連起來後就無法理解它完整的意思這種情況確實常常發生在我們的身上,十分令人頭疼不過先別慌你可能是碰上俚語了!趣課多今天幫大家總結了五個超常見的一起來看看吧~01打斷一條腿--Break a leg
  • 「break a leg」可不是「摔斷腿」!不要曲解了別人的好意!
    每天講解一個實用口語表達
  • Break a leg
    ,無意中瞄到一張2005年諷刺懸疑片「Break a leg」 —— 一名演員為了闖蕩好萊塢,不惜用盡一切手段擊敗競爭對手。只是,他的演藝生涯未必就此一路坦途…… 影片的諷刺意義,單從片名「Break a leg」就可一目了然。      在此,「Break a leg」當然不是指「斷了一條腿」,其中文譯名為《一路走好》。
  • 為什麼祝福對方是 break a leg?
    經常接觸英語的朋友可能知道,在英語中祝福別人時有一個句子很特別,它的直譯和其實際意思相去甚遠,你應該猜到了吧?對,這個短語就是「break a leg」,從字面意思來看像是在詛咒比人「摔斷腿」。但「break a leg」實際指的卻是「祝你好運」,為什麼會這樣呢?原來「break a leg」的說法源於莎士比亞時期的舞臺傳統。
  • 分享|夏至日與Idiom:break a leg
    下面給大家介紹一個idiom: break a leg 的用法。Break a leg! 大家,第一次聽到別人對你這樣這句話,一定會納悶:自己腿沒毛病呀,怎麼會把腿摔了呢?有這樣疑惑的同學,一定還不了解break a leg的真正含義,它其實相當於good luck!這個表達,是祝你好運的意思!看到這裡,大家不禁會感嘆這英語的腦洞開得也有點太大了!事實上,這個表達是有特定文化背景的,了解它的背景之後,大家就會豁然開朗,也會在其中收穫不少樂趣!
  • 「Break a leg」可不是讓你摔斷腿,其實在祝福你!
    不過一聽到同事都有出行的計劃,外教老師就開口:「Break a leg」,搞得有些人不知道在說什麼。其實「Break a leg」雖然字面的意思是「打斷腿」,但是這種直譯一直都是英語學習中不提倡的。況且「Break a leg」還是與字面相反的意思,其實這句話的真正含義是「祝你好運」,和「Good luck」是一樣的意思。
  • Give me a break千萬別翻譯成「讓我休息一下」
    在這裡Give me a break  =饒了我吧;別煩我了  例:  Give me a break. It's not funny.  饒了我吧。一點都不好玩。    別逗我了,我懷疑她連高中都沒畢業!
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    1、pull one's legpull做動詞解釋的時候是「拉、拖、拔」,那看到pull one's leg很多人自然會想到「拖後腿」,其實不然,這個短語的正確意思是「開某人玩笑,逗別人」,leg-puller就是指「拿別人開心的人,惡作劇者。」
  • break 只是休息的意思麼,用不好很尷尬哦!
    Keep trying. you're bound to get a break sooner or later.繼續嘗試,遲早你會交好運的。2.break a leg可千萬不要把「break a leg」理解成了「打斷腿」。
  • 「Break a leg」可不是摔斷一條腿的意思哦!Break的英文大解析
    在英文中,有許多有趣的常用語是以」Break」做開頭,」Break the ice」你或許猜得到是指破冰,但」Break a leg」可不是摔斷一條腿的意思喔!小編特地整理出了 9 組以」Break」做開頭的常用句,學會之後不但能讓你的對話內容更加豐富有內容,也不用擔心弄錯鬧出笑話來啦。