前段時間,我和學生有一段啼笑皆非的對話:
小可愛說:「I’m going to take an important interview tomorrow, excited but a little nervous.」
我說:「Calm down,My girl. Definitely, you will break a leg tomorrow!」
聽完後小可愛一臉迷惑:「啥!你要我break a leg?!老師你為啥讓我摔斷腿呀?」
真真是哭笑不得
細究break a leg這個短語的意思,來源於其歷史和文化。大部分人認為,根據當時莎士比亞時期的舞臺傳統,一般在演出結束後,演員要到前臺謝幕。若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的「小費」,接受了小費,演員是要彎腿行「屈膝禮」的,因此,「Break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。
To wish an actor prior to his going on stage to 『break a leg』 is a well-known practice.
在一個演員上臺之前預祝他「斷一條腿」是一個眾所周知的行為。
還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要「祝願某人好運」時,就會故意說「祝你跌斷一條腿」,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。
Generally, it is considered bad luck to wish someone good luck in a theater, the expression 「Break a leg」 replaces the phrase 「Good luck」.
一般來說,把在劇院祝願某人好運看作不吉利,用「斷一條腿」的措辭來替換短語「好運」。
其實英語中有不少和leg相關,容易望文生義的表達哦,今天繼續一起來嘮嘮,小板凳和筆記本準備好哦。
1. show a leg
起床
大部分的我們看到這個短語想到的是這樣的,黴黴在演唱會上秀自己的大長腿。
但其實show a leg的本意是「起床」,相當於我們常說的 get up/ get out of your bed。
The Tramp Major came marching down the passage with his heavy tread, unlocking the doors and yelling to us to show a leg.
站長沉重的腳步聲在走廊裡一路響過來,他挨個房間打開門,吆五喝六讓大家起床。
2. shake a leg
趕快;跳舞;迅速行動
字面意思是「抖腿,晃腿」 like this?什麼時候會shake a leg?
其實它的用法和字面意思倒是相差不遠的,可以譯為「趕快;跳舞;迅速行動」,相當於口語中的「Hurry up 」。
Shake a leg, they’re getting impatient.
快動身吧,他們已經等得不耐煩了。
3. an arm and a leg
很多錢
一隻手一條腿?這是森麼血腥場面嗎?
這是一個比較非正式的口語表達,相當於a lot of money,和「賣腎買手機」是類似的表達。當然是不能提倡這種賣腎呀,用胳膊腿來換錢的想法啦,這些表達借用了誇張的方式比較生動形象。
These shoes cost me an arm and a leg.
這雙鞋花了我一大筆錢
4. pull one's leg
開玩笑;開某人的玩笑;愚弄
這是個什麼動作呀?如下圖
其實呢pull one's leg 是指: 開玩笑;開某人的玩笑;愚弄;開某人玩笑相當於 joke with others
Did he really have a fit or just pull my leg?
他是真生氣了還是跟我開玩笑。
(have a fit 這裡是指get angry)
其實在生活中由於對語言的理解不夠全面而鬧出笑話還是常見的,雖然一定程度上給我們的工作和學習帶來很多歡樂,不過咱們還是多多細心學習和積累,儘量避免或減少這種望文生義的情況哦。
新航道上海學校留學預備主講,教學風格輕鬆活潑,讓學生從細節上喜歡學習英語。英語學習是需要引發誘導,興趣是最好的老師。
還有好看的:
「標化可選」政策,並非一日之寒!
「外交天團」男神耿爽卸任,太愛這個霸氣十足的男人了!
放大招了!這個大神DET140!!!