【泛揚英語小課堂】Pull one's leg是「扯後腿」的意思嗎?說錯可就鬧笑話嘍.

2021-03-02 廈門泛揚英語

美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部位的名稱組成的。例如那些用「leg」和「hand」組成的習慣用語。今天給大家介紹一些有關「leg」的習慣用語:

1. Pull one's leg

扯後腿(×)

開玩笑(√)

「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!

A: Did Linda really go to America today?

琳達今天真的去美國了嗎?

B: No way. She was only pulling your leg.

怎麼可能,她只是跟你開個玩笑。

2. Shake a leg

「shake」本意是「晃動;抖動,搖晃」,直譯「Shake a leg」就是「抖動某人的腿」,但這個短語實際上是日常生活中的習慣用語,常用於祈使句中,表示「趕緊,快點」,相當於「hurry」;當然了,它還有第二個意思「跳舞」(dance)。

eg:let's shake  a  leg, and it's going to be late for school.

快點吧,我們上學要遲到了。

I want to shake a leg with you.

我想和你跳支舞。

3. Break a leg

說到「祝福」的時候,我們可能會想到 blessing, best wishes 等寓意比較好的英文詞,絕不會想到 "break a leg" 這個看似寓意沒有那麼好的俚語會表示「祝你好運」,畢竟一眼看上去就會誤以為是「摔斷腿」的意思。它的來源有兩種說法:

第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達「希望演員表演成功」的含義。

第二種:古時候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發生,如果你許願希望好的發生,那麼他們就會讓不好的事情發生。從這方面來說,這也就不難理解為什麼 break a leg 這個不好的俚語會表達出好的寓意,顯然人們認為這是精靈在作怪。

eg:I hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

4. Cost an arm and a leg 

價格昂貴;付出過高的代價

看到這個短語,你可能會覺得很奇怪,但是如果加上動詞cost,你可能就稍微懂了點,直譯就是「花費一個胳膊和一條腿」,就會讓人覺得這代價也太大了吧,進而你就能理解它真正的意思為什麼是「價格昂貴;付出過高的代價」了。

有人說它是源於19世紀在美國頗為流行的俚語:"if it takes a leg!"。它用來顯示說話人的決心,「即使斷送一條腿,我也……」,因此leg成了「昂貴代價」的象徵。

還有人說它源於19世紀中期頗為流行的短語 "I'd give my right arm for...",這句話同樣用來顯示說話人的決心,"為了……,我願意獻上的右臂",因此arm也成了「昂貴代價」的象徵。

兩種說法完美結合一下就是我們現在看到的這個短語啦,不管怎麼樣,大家記住「cost an arm and a leg 」是「價格昂貴;付出過高的代價」的意思就OK了哦!

eg:She wants to buy the beautiful coat but it costs an arm and a leg.

她想買那件漂亮的外套,但它的價格太昂貴了。

泛揚英語成人英語,精細化,

打造由內而外的自信!

泛揚英語青少英語,立體化,

打造能說會道的學霸!

Have Fun,Stay Young !

相關焦點

  • 拖後腿可不是pull one's leg,說錯很尷尬!
    今天我們要說的常見誤解是pull one's leg。嗯,每個詞都認識,一字一詞對應過來,不就是我們經常說的「拖後腿」嗎? 錯!pull one's leg可和拖後腿沒有一分錢關係,pull one's leg 是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是hinder sb.、hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
  • 你不簡單,能猜對pull one's leg的意思
    文 ▏Higher本篇文章會和大家討論一個英語成語pull one's leg 的意思和用法,會是非常有趣的一個英語成語。
  • 「扯後腿」竟然不是 pull someone’s leg?
    」不過要注意可別把這句話的英文說錯了,今天就來看一下英文要怎麼說吧!情境對話在國外就讀大學的 Jason 最近面臨期末的轟炸,報告一個一個接踵而來,讓他壓力非常大。眼看期末報告就要截止,小組成員 Tom 卻在這時候耍烏龍,忘記提交期限就在明天。
  • 「pull one's leg」不是「拖後腿」的意思!理解錯就尷尬了!
    常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:pull one's leg.這個口語表達,可不是中文裡「拖後腿」的意思哦~!而是to kid, fool, or trick someone,就是「開某人的玩笑,愚弄某人」的意思。據說,以前的賊通常是兩人合夥搶劫的。一個人用手杖把人絆倒,另一個就趁機過去搶奪財物。
  • Pull one's leg是指「拽大腿」?這麼理解就尷尬了
    英文中有個有趣的表達"pull one's leg",如果理解錯的話,可是要鬧笑話的哦~有同學會說pull=拽,拉leg=腿連起來就是「拽某人大腿」啊真這麼理解可就大錯特錯啦,我們來看一下劍橋詞典的解釋吧:Pull one's leg:To tease or joke with someone
  • 記住 | 「pull one's leg」意思是「拖某人後腿」嗎?
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思
  • 實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿 2009-04-13 12:24 來源:網絡 作者:
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    琳達今天真的去美國了嗎?西外君: No way. She was only pulling your leg.「pull one's leg」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦~它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。
  • You're pulling my leg是說在扯後腿嗎?其實是指開玩笑!
    pull one's leg 開玩笑。一百多年前,這個短語在蘇格蘭的詩歌中出現時,與中文直譯的意思相司,是「扯後腿、出賣」的意思。時至今日,其中負面的意思已經被取代,pull one's leg轉為「帶幽默的玩笑、善意地嘲弄"之意。
  • pull one『s leg意思是「拖後腿」?不,真實意思完全相反
    在我們讀初中的時候就經常會聽到英語老師說到英式英語和美式英語,它們不同之處在於發音的不同。這就好像每個地方的方言一樣,帶有地方特色。而當英語來到了我們中國也不例外,它也被國人賦予了中國特色,美其名曰:「中式英語」。
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!1、shake a legshake是「搖動、抖動、哆嗦」的意思,那shake a leg是不是就是我們常說的「抖腿」呢?當然不是,其實是用來催促旁人加快行動的,相當於我們常說的「hurry up」。需要注意的是不這個一般用於比較親密的人群中。
  • "pull one leg"是拖後腿的意思?這麼表達就大錯特錯了
    「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!A: Did Linda really go to America today?琳達今天真的去美國了嗎?B: No way.
  • 不要弄錯了,Pull one's leg真的不是「拽大腿」的意思
    有同學會說pull=拽、拉,leg=腿,連起來就是「拽某人大腿」啊?我們來看一下詞典的解釋吧:Pull one&39;t have lunch with&39;s meet in the park.-Are you kidding me? In this weather?-我們在公園見吧。-你在開玩笑吧,這種天氣在公園嗎?-Do you think Penny can handle this by herself?-Are you kidding?
  • 實用英語: Shake a leg
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語: Shake a leg 2007-03-22 22:09 來源:中國日報網站 作者:
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!作為一個固定搭配,show a leg其實是「起床」的意思,而不是讓你秀出性感的大腿!
  • 9個容易鬧笑話的英語,看看你中了幾個
    如果你喜歡看美劇或英語電影,你應該會經常看到這句話:You don't say?你不要說了?No no no, 它的意思是」還用你說?「,也就是贊同你的說法的反問句式。07Pull one's leg中文裡有個詞叫做拖後腿,如果讓你用英文表達的話
  • 「pull my leg」是什麼意思?
    pull my leg:開玩笑。Don't pull my leg any more.不要再開我玩笑。He fell in love with a chief's daughter,really? I don't buy it,Don't pull my leg any more!他和酋長的女兒好上了,真的嗎?我才不信呢,不要再逗我玩了。
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    文:地球大白今天我們要介紹英語小知識與常見的leg有關,想必大家都知道leg是「腿」的意思,但是當它與其他單詞組合起來的時候,意思卻讓人意想不到,話不多說,下面我們就一起來看看吧!1、pull one's legpull做動詞解釋的時候是「拉、拖、拔」,那看到pull one's leg很多人自然會想到「拖後腿」,其實不然,這個短語的正確意思是「開某人玩笑,逗別人」,leg-puller就是指「拿別人開心的人,惡作劇者。」
  • horn是指動物的角,那pull in one's horns是什麼意思?
    他解釋他最近失業了,所以必須要這樣,這樣也是為了pull in his horns。那大家猜猜看,pull in one's horns到底是什麼意思呢?pull in one's horns的意思是「to behave in a more careful way than you did before, especially by spending less money」,即「減少開支,行為收斂」。
  • 大熱天,可別把「show a leg」理解成「露大腿」,正確意思是這!
    全國各地的朋友們,你們在這個夏天還好嗎?聽說今年的夏天被稱為真實版「致我們終將被熱死的夏天」。究竟有多熱,相信大家也都感受到了,雖然我們居住在中國不同的地方,但我們的溫度是一樣。這個只能靠空調續命的夏天,出門清一色的大腿,只為更涼快一點。說到露大腿,大白想到一個短語,就是「show a leg」,這是什麼意思呢?