美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部位的名稱組成的。例如那些用「leg」和「hand」組成的習慣用語。今天給大家介紹一些有關「leg」的習慣用語:
1. Pull one's leg
扯後腿(×)
開玩笑(√)
「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!
A: Did Linda really go to America today?
琳達今天真的去美國了嗎?
B: No way. She was only pulling your leg.
怎麼可能,她只是跟你開個玩笑。
2. Shake a leg
「shake」本意是「晃動;抖動,搖晃」,直譯「Shake a leg」就是「抖動某人的腿」,但這個短語實際上是日常生活中的習慣用語,常用於祈使句中,表示「趕緊,快點」,相當於「hurry」;當然了,它還有第二個意思「跳舞」(dance)。
eg:let's shake a leg, and it's going to be late for school.
快點吧,我們上學要遲到了。
I want to shake a leg with you.
我想和你跳支舞。
3. Break a leg
說到「祝福」的時候,我們可能會想到 blessing, best wishes 等寓意比較好的英文詞,絕不會想到 "break a leg" 這個看似寓意沒有那麼好的俚語會表示「祝你好運」,畢竟一眼看上去就會誤以為是「摔斷腿」的意思。它的來源有兩種說法:
第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達「希望演員表演成功」的含義。
第二種:古時候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發生,如果你許願希望好的發生,那麼他們就會讓不好的事情發生。從這方面來說,這也就不難理解為什麼 break a leg 這個不好的俚語會表達出好的寓意,顯然人們認為這是精靈在作怪。
eg:I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
4. Cost an arm and a leg
價格昂貴;付出過高的代價
看到這個短語,你可能會覺得很奇怪,但是如果加上動詞cost,你可能就稍微懂了點,直譯就是「花費一個胳膊和一條腿」,就會讓人覺得這代價也太大了吧,進而你就能理解它真正的意思為什麼是「價格昂貴;付出過高的代價」了。
有人說它是源於19世紀在美國頗為流行的俚語:"if it takes a leg!"。它用來顯示說話人的決心,「即使斷送一條腿,我也……」,因此leg成了「昂貴代價」的象徵。
還有人說它源於19世紀中期頗為流行的短語 "I'd give my right arm for...",這句話同樣用來顯示說話人的決心,"為了……,我願意獻上的右臂",因此arm也成了「昂貴代價」的象徵。
兩種說法完美結合一下就是我們現在看到的這個短語啦,不管怎麼樣,大家記住「cost an arm and a leg 」是「價格昂貴;付出過高的代價」的意思就OK了哦!
eg:She wants to buy the beautiful coat but it costs an arm and a leg.
她想買那件漂亮的外套,但它的價格太昂貴了。
泛揚英語成人英語,精細化,
打造由內而外的自信!
泛揚英語青少英語,立體化,
打造能說會道的學霸!
Have Fun,Stay Young !