實用英語: Shake a leg

2020-12-13 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

實用英語: Shake a leg

2007-03-22 22:09

來源:中國日報網站

作者:

  英語中有很多的表達和習語是我們的身體有關的,這一次我們來看看兩個和腿有關的表達。

  1. Shake a leg 趕快

  A: All the furniture in the store is on sale today?

  店裡所有的家具全都減價賣出嗎?

  B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone.

  是呀。整個地方(店)都擠滿了人。你最好在賣光前趕快去。

  「Shake a leg」 並不是「抖腿」的意思,雖然大部份因為緊張或會習慣性抖腿的人的確是會抖腿,用「shake(shaking) one's legs」來表示「抖腿」倒是可以的。總之,「shake a leg」 是「趕快」(hurry)的意思,可能是因為「抖一下腿」也是非常快的吧。

  不只是人滿可以用「packed」來形容,停車場裡滿滿是車也可以用這個詞。比如你開進停車場裡,放眼望去一個停車位都沒有,你就可以說「Oh, man. The whole parking lot is packed.」

  2. Pull one's leg 開玩笑

  A: Did Richard really go to Italy this summer?

  Richard 這個夏天真的去了義大利了嗎?

  B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?

  哪有可能?他只是跟你開玩笑的,你還當真啊?

  這也是一個跟「腿」有關的詞語。也許「pulling one's leg」 看起來很容易令人聯想到中文裡的「扯後腿」,不過它卻是「開玩笑」的意思。

  不知道為什麼,「pulling one's leg」 和「扯後腿」的意思對美國人來說是完全無法聯想在一起的。他們倒是會用「trip one up」(把某人絆倒的意思)來形容像「扯後腿」這樣的作法。

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 「shake a leg」可不是晃晃腿~
    英語是一門非常討厭重複的語言,要想讓自己的寫作更加出彩,相同意思的不同表達你可一定要掌握對~!催促別人快點,你是不是只會「hurry up」呢?別人要是跟你說「shake a leg」你會不會就有些不知所云了?
  • shake a leg是什麼意思?可不是「抖腿」!
    我們知道shake有「搖晃」的意思,leg有「腿」的含義,那shake a leg這句習語是什麼意思呢?shake a leg的意思是「to tell someone to hurry or act more quickly」,即「趕快,抓緊一點」。
  • 每日英語口語 | shake a leg小腿抖起來?NO!
    Come on, Jim, shake a leg!已經七點半了,你八點鐘有英語考試。快點快點,動起來!想學好英文?光想是沒有用噠,shake a leg吧!就到這裡吧,下期見英語,離你很遠???有個機會擺在眼前硬性條件--講英語剛好你會or剛好你不會.
  • 「shake a leg」不是「抖腿」真的意思差遠了
    趕緊除了「hurry up」,還有一個更加地道的表達,就是「shake a leg」。leg 是「腿」,shake有「搖晃;抖動」的意思,像 shake hands 就是「握手」,但shake a leg不是「抖腿;晃動一條腿」的意思,它的意思是趕快行動,用來催促別人動作快點。它是非正式口語,常用在家人和朋友之間。
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!1、shake a legshake是「搖動、抖動、哆嗦」的意思,那shake a leg是不是就是我們常說的「抖腿」呢?當然不是,其實是用來催促旁人加快行動的,相當於我們常說的「hurry up」。需要注意的是不這個一般用於比較親密的人群中。
  • 老闆說Shake a leg,我就抖了抖腿,結果老闆火冒三丈
    2)Shake a leg英文解釋:To go or move faster; to hurry(走快點,趕緊做快點)。要是老闆說Shake a leg,你卻乘勢抖抖腿,那結果就是老闆火冒三丈。所以說,Shake a leg指的是趕快做事,迅速行動,和hurry up意思相似。舉個例子:① I want to get there before sunrise, so let's shake a leg.
  • Shake a leg不是抖腿!My leg is falling asleep也不是腿要睡覺
    外教Peter和助理毛毛一起出地鐵,快遲到了毛毛還低頭玩手機,Peter對他說shake a leg!毛毛又傻了,Peter為什麼要我抖腿?毛毛啊長點心吧!口語中這些 leg 可都不是腿!Shake a leg≠抖腿Shake a leg=hurry up催促你加快腳步,比hurry up更地道Shake a leg, they're getting impatient
  • 實用英語:Fair shake 一視同仁
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Fair shake 一視同仁 2009-03-01 14:16 來源:美國習慣用語 作者:
  • 每天學點英語---關於「leg」的地道英語口語短句
    今天給大家分享關於「leg」的地道英語口語短句表達:1.Let's shake a leg! 這句短語中的單詞shake有抖動,搖晃。3.Are you pulling my leg?pull:拉,扯這句不是說某人在拉扯你的腿,而是說「你開玩笑的吧?」4.The coat cost me an arm and a leg.
  • 實用口語:和「leg」有關的美國習語
    在這裡我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像拉後腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是「搖動」。 Leg當然是指腿。你可能已經猜到,to shake a leg就是趕快行動的意思。
  • 實用英語:Cost an arm and a leg
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Cost an arm and a leg 2005-01-06 14:59 來源:中國日報網 作者:
  • 實用英語:Break a leg祝好運!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Break a leg祝好運!只是,他的演藝生涯未必就此一路坦途…… 影片的諷刺意義,單從片名「Break a leg」就可一目了然。   在此,「Break a leg」當然不是指「斷了一條腿」,其中文譯名為《一路走好》。
  • 英語短語:「Show a leg」是「秀出一條美腿」?
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?   作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • 實用英語:Cost an arm and a leg 花費很大
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:Cost an arm and a leg 花費很大 2007-11-02 15:18 來源:中國日報網站 作者:
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    文:地球大白今天我們要介紹英語小知識與常見的leg有關,想必大家都知道leg是「腿」的意思,但是當它與其他單詞組合起來的時候,意思卻讓人意想不到,話不多說,下面我們就一起來看看吧!1、pull one's legpull做動詞解釋的時候是「拉、拖、拔」,那看到pull one's leg很多人自然會想到「拖後腿」,其實不然,這個短語的正確意思是「開某人玩笑,逗別人」,leg-puller就是指「拿別人開心的人,惡作劇者。」
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了好尷尬!
    中文裡面,有很多關於「腿」的用語,比如「抱大腿」、「攤腿族」等,同樣,在英語中,也有許多與「leg」相關的地道表達值得學習。
  • 實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿 2009-04-13 12:24 來源:網絡 作者:
  • 【泛揚英語小課堂】Pull one's leg是「扯後腿」的意思嗎?說錯可就鬧笑話嘍.
    例如那些用「leg」和「hand」組成的習慣用語。今天給大家介紹一些有關「leg」的習慣用語:1. Pull one's leg扯後腿(×)開玩笑(√)「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。
  • leg 是「腿」,但 have a leg 真的不是「有一腿」
    ✔️02英語裡面經常有這樣的表達,千萬不能用字面意思去理解。我們說 leg 是 「腿」 ,那麼 have legs 是 「有一腿」?哦,不,有幾腿???最後跟 leg 相關的短語1、break a leg!(表示良好祝願)祝你好運!
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?Break a leg!我知道你今晚有個重要演出,祝你成功。I wish you break a leg in the coming English speech contest.祝你在即將到來的英語比賽中擁有好運氣。