實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿

2020-12-13 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文

實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿

2009-04-13 12:24

來源:網絡

作者:

  To pull one's leg 初看起來好像和中文裡的「拉後腿」意思差不多。但是千萬不要被表面現象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。

  例如,一個大學生上了同學的當,事後他說:

  My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg.

  我的同房間同學說,那個女孩願意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發現我那同學是逗我,開我的玩笑。

  要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說:

  Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.

  喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。

  和 leg這個字有關的俗語裡還有一個很有趣的說法,那就是:Break a leg! 從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒黴?不是,break a leg的確切意思是祝願別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說:Break a leg! 不管你明天要去幹什麼,我們在這兒也希望你Break a leg!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 你不簡單,能猜對pull one's leg的意思
    文 ▏Higher本篇文章會和大家討論一個英語成語pull one's leg 的意思和用法,會是非常有趣的一個英語成語。
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!1、shake a legshake是「搖動、抖動、哆嗦」的意思,那shake a leg是不是就是我們常說的「抖腿」呢?當然不是,其實是用來催促旁人加快行動的,相當於我們常說的「hurry up」。需要注意的是不這個一般用於比較親密的人群中。
  • 「pull one's leg」不是「拖後腿」的意思!理解錯就尷尬了!
    ,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:pull one's leg.這個口語表達,可不是中文裡「拖後腿」的意思哦~!而是to kid, fool, or trick someone,就是「開某人的玩笑,愚弄某人」的意思。據說,以前的賊通常是兩人合夥搶劫的。一個人用手杖把人絆倒,另一個就趁機過去搶奪財物。
  • 拖後腿可不是pull one's leg,說錯很尷尬!
    今天我們要說的常見誤解是pull one's leg。嗯,每個詞都認識,一字一詞對應過來,不就是我們經常說的「拖後腿」嗎? 錯!pull one's leg可和拖後腿沒有一分錢關係,pull one's leg 是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是hinder sb.、hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    She was only pulling your leg.「pull one's leg」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦~它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。
  • 記住 | 「pull one's leg」意思是「拖某人後腿」嗎?
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思
  • 【泛揚英語小課堂】Pull one's leg是「扯後腿」的意思嗎?說錯可就鬧笑話嘍.
    例如那些用「leg」和「hand」組成的習慣用語。今天給大家介紹一些有關「leg」的習慣用語:1. Pull one's leg扯後腿(×)開玩笑(√)「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。
  • "pull one leg"是拖後腿的意思?這麼表達就大錯特錯了
    英語裡的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如那些用「leg」和「hand」組成的習慣用語。
  • Pull one's leg是指「拽大腿」?這麼理解就尷尬了
    英文中有個有趣的表達"pull one's leg",如果理解錯的話,可是要鬧笑話的哦~有同學會說pull=拽,拉leg=腿連起來就是「拽某人大腿」啊真這麼理解可就大錯特錯啦,我們來看一下劍橋詞典的解釋吧:Pull one's leg:To tease or joke with someone
  • 「扯後腿」竟然不是 pull someone’s leg?
    這時候 Jason 已經忍無可忍,便大聲的對 Tom 說:「Don’t pull my leg!」但 Tom 聽了卻滿頭問號,完全不知道發生了什麼事...當我們想要說「扯後腿」的時候,可以用 hold someone back。
  • pull one『s leg意思是「拖後腿」?不,真實意思完全相反
    在我們讀初中的時候就經常會聽到英語老師說到英式英語和美式英語,它們不同之處在於發音的不同。這就好像每個地方的方言一樣,帶有地方特色。而當英語來到了我們中國也不例外,它也被國人賦予了中國特色,美其名曰:「中式英語」。
  • 當英國人說「Pulling your leg」時,他可不是要扯你後腿喲~
    ▲關注每日英語聽力,每天學點英語特別聲明:本文素材來源於網際網路,如有侵權請聯繫刪除,文中觀點不代表本號觀點
  • 不要弄錯了,Pull one's leg真的不是「拽大腿」的意思
    有同學會說pull=拽、拉,leg=腿,連起來就是「拽某人大腿」啊?我們來看一下詞典的解釋吧:Pull one&39;t have lunch with&39;s meet in the park.-Are you kidding me? In this weather?-我們在公園見吧。-你在開玩笑吧,這種天氣在公園嗎?-Do you think Penny can handle this by herself?-Are you kidding?
  • 實用口語:和「leg」有關的美國習語
    在這裡我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像拉後腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是「搖動」。 Leg當然是指腿。你可能已經猜到,to shake a leg就是趕快行動的意思。
  • 「pull your leg」不是指「拽你的腿」!
    今天分享的短語是「pull sb's leg」,「pull」指「拉;拽;扯;拖」,很多朋友剛見到這個短語的時候以為是「拽某人的腿」,其實它的真實含義是: pull one's leg 捉弄某人;和某人開玩笑Is it really your car or are you pulling my leg?
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    比如:You don't pull the wool over my eyes.直譯:你別在我面前拉毛線。實際含義:你別蒙我了。pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • 實用口語:最容易弄錯意思的英語短語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:最容易弄錯意思的英語短語 2012-09-26 22:36 來源:網際網路 作者:
  • 實用英語: Shake a leg
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語: Shake a leg 2007-03-22 22:09 來源:中國日報網站 作者:
  • 大熱天,可別把「show a leg」理解成「露大腿」,正確意思是這!
    說到露大腿,大白想到一個短語,就是「show a leg」,這是什麼意思呢?難道就是我們說的「露腿」嗎?當然不是。show a leg的本意是「醒一醒、起床啦」的意思。Show a leg! It's time you were all up and about-breakfast is in five minutes time.醒醒!你們都該起來了,五分鐘後用早餐。
  • Pull my leg
    Nelly MinReader's question:Hey, stop pulling my leg, will youI don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out. Could you explain 「pull my leg」?