記住 | 「pull one's leg」意思是「拖某人後腿」嗎?

2021-02-15 英語有聲書


「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。

pull one's leg按字面理解是「拉某人的腿」。

但其實它表示「開某人玩笑;愚弄某人」。想表達「你逗我呢?」,就可以說「Are you pulling my leg?」。

 

下面來考考大家,看看你能答對多少~

題:let the cat out of the bag

A、把貓放出來

B、洩露秘密

題:bring down the house

A、博得滿堂喝彩

B、推倒房子

本期答案就在下面公布,看看你是否全部答對呢?

題:let the cat out of the bag

B、洩露秘密

題:bring down the house

A、博得滿堂喝彩

題:下面哪句話是「倒車,請注意」的英語說法?

A:Attention, the vehicle is reversing.

 

題:下面哪句話可以用來感嘆「城市陷入交通癱瘓」?

B: It's gridlocked!

大家答對了嗎?留言答案喲~


1月22日

「Heads up.」是什麼意思?

A、頭頂上

B、小心、當心

解析:選B、小心、當心

1月23日

以下哪個句子的意思是「全速前進」?

A:Full speed ahead.

B: Burst of power. 

解析:選A:Full speed ahead.

1月24日

「blue in the face」是什麼意思?

A、藍色的面色

B、臉色發青

解析:選B、臉色發青

本文轉自:英語口語小鎮

聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺

所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝!

▲長按二維碼「識別」關注▲

分享課堂教學與研究,關注寫作研究與教學 

英語有聲書

▲長按二維碼「識別」關注▲

走進英語世界,共聽英文原著

❤️「分享」是一種交流,「點讚」是一種喜歡,「在看」代表你的認可

相關焦點

  • 你不簡單,能猜對pull one's leg的意思
    文 ▏Higher本篇文章會和大家討論一個英語成語pull one's leg 的意思和用法,會是非常有趣的一個英語成語。
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!1、shake a legshake是「搖動、抖動、哆嗦」的意思,那shake a leg是不是就是我們常說的「抖腿」呢?當然不是,其實是用來催促旁人加快行動的,相當於我們常說的「hurry up」。需要注意的是不這個一般用於比較親密的人群中。
  • 實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語:To pull one's leg 不是拉後腿 2009-04-13 12:24 來源:網絡 作者:
  • 「pull one's leg」不是「拖後腿」的意思!理解錯就尷尬了!
    今天要和大家分享的口語表達是:pull one's leg.這個口語表達,可不是中文裡「拖後腿」的意思哦~!而是to kid, fool, or trick someone,就是「開某人的玩笑,愚弄某人」的意思。據說,以前的賊通常是兩人合夥搶劫的。一個人用手杖把人絆倒,另一個就趁機過去搶奪財物。pull one's leg 這個英語習語就是這麼來的。
  • 【泛揚英語小課堂】Pull one's leg是「扯後腿」的意思嗎?說錯可就鬧笑話嘍.
    例如那些用「leg」和「hand」組成的習慣用語。今天給大家介紹一些有關「leg」的習慣用語:1. Pull one's leg扯後腿(×)開玩笑(√)「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。
  • 拖後腿可不是pull one's leg,說錯很尷尬!
    今天我們要說的常見誤解是pull one's leg。嗯,每個詞都認識,一字一詞對應過來,不就是我們經常說的「拖後腿」嗎? 錯!pull one's leg可和拖後腿沒有一分錢關係,pull one's leg 是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是hinder sb.、hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
  • "pull one leg"是拖後腿的意思?這麼表達就大錯特錯了
    「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!A: Did Linda really go to America today?琳達今天真的去美國了嗎?B: No way.
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    琳達今天真的去美國了嗎?西外君: No way. She was only pulling your leg.「pull one's leg」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦~它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。
  • Pull one's leg是指「拽大腿」?這麼理解就尷尬了
    英文中有個有趣的表達"pull one's leg",如果理解錯的話,可是要鬧笑話的哦~有同學會說pull=拽,拉leg=腿連起來就是「拽某人大腿」啊真這麼理解可就大錯特錯啦,我們來看一下劍橋詞典的解釋吧:Pull one's leg:To tease or joke with someone
  • pull one『s leg意思是「拖後腿」?不,真實意思完全相反
    1、pull one『s leg 稍微學過一點英語的人都知道leg是腿的意思,而pull是拉、拖的意思,因此很多人自然而然的將其理解為拖後腿。然而它的真實意思跟「腿」並沒有關係,正確的翻譯應該是開玩笑,而非「拖後腿」。
  • 「扯後腿」竟然不是 pull someone’s leg?
    這時候 Jason 已經忍無可忍,便大聲的對 Tom 說:「Don’t pull my leg!」但 Tom 聽了卻滿頭問號,完全不知道發生了什麼事...當我們想要說「扯後腿」的時候,可以用 hold someone back。
  • 不要弄錯了,Pull one's leg真的不是「拽大腿」的意思
    有同學會說pull=拽、拉,leg=腿,連起來就是「拽某人大腿」啊?我們來看一下詞典的解釋吧:Pull one&39;t have lunch with&39;s meet in the park.-Are you kidding me? In this weather?-我們在公園見吧。-你在開玩笑吧,這種天氣在公園嗎?-Do you think Penny can handle this by herself?-Are you kidding?
  • 當英國人說「Pulling your leg」時,他可不是要扯你後腿喲~
    「pull one's leg」 這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!
  • 大熱天,可別把「show a leg」理解成「露大腿」,正確意思是這!
    全國各地的朋友們,你們在這個夏天還好嗎?聽說今年的夏天被稱為真實版「致我們終將被熱死的夏天」。究竟有多熱,相信大家也都感受到了,雖然我們居住在中國不同的地方,但我們的溫度是一樣。這個只能靠空調續命的夏天,出門清一色的大腿,只為更涼快一點。說到露大腿,大白想到一個短語,就是「show a leg」,這是什麼意思呢?
  • 「pull your leg」不是指「拽你的腿」!
    今天分享的短語是「pull sb's leg」,「pull」指「拉;拽;扯;拖」,很多朋友剛見到這個短語的時候以為是「拽某人的腿」,其實它的真實含義是: pull one's leg 捉弄某人;和某人開玩笑Is it really your car or are you pulling my leg?
  • 「break a leg」可不是「腿打斷」!用錯了可是會出人命的!
    恰巧,在英文中也有許多與「leg」相關的地道表達值得我們學習。1. break a leg不要一看到「break a leg」就翻譯成「腿打斷」,「腿打斷」真的是「break a leg」嗎?例如,「分手」你會直接翻譯成「split hand」嗎?是不是感覺有一點點奇怪甚至殘忍?因為split把某物撕開,撕裂的意思....好闊怕!
  • 「Show a leg」是「秀出一條美腿」?真正意思你絕對想不到!
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • pull one's chain拉扯某人鏈子是怎麼回事?這個不能這樣理解吧!
    Pull(one's)chain愚弄人;惹人生氣,其英文解釋是To tease one, often by trying to convince them of something that isn't true.
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    1、pull one's legpull做動詞解釋的時候是「拉、拖、拔」,那看到pull one's leg很多人自然會想到「拖後腿」,其實不然,這個短語的正確意思是「開某人玩笑,逗別人」,leg-puller就是指「拿別人開心的人,惡作劇者。」