老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了好尷尬!

2021-03-01 普特英語聽力網

中文裡面,有很多關於「腿」的用語,比如「抱大腿」、「攤腿族」等,同樣,在英語中,也有許多與「leg」相關的地道表達值得學習。

show a leg

從字面看,「show a leg」是「露出腿」的意思;在俚語中,這個短語用來指「起床」,想想看,起床的時候,大家是不是經常會先掀開被子,露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了。

He showed a leg with the dawn.

他天一亮就起身了。

pull one's leg 

乍一看,pull one's leg跟中文裡面的「拖後腿」好像。不過,可千萬不要望文生義,其實呢,pull one's leg是「逗別人,和某人開玩笑」的意思。

Don't pull my leg any more. 

不要再開我玩笑。

shake a leg

第一眼看到這個短語,是不是以為它是「晃晃腿,搖搖腿」的意思?其實不然,shake a leg是「趕快行動」的意思,而不是翹著二郎腿一副悠閒的樣子。

Shake a leg! They are already impatient about waiting. 

快動身吧,他們已經等得不耐煩了。

Break a leg!

Break a leg!可千萬別根據字面翻譯為「摔斷腿」,它真正的意思是「祝好運;大獲成功(用於祝願演員演出成功)」。

I'll be the understudy in case you can't make a show, so...break a leg. 

你要不能表演的話,我就替補上場了。所以,祝你好運。

an arm and a leg

從字面看,意思是「一隻胳膊和一條腿」,在俚語中,這個短語用來表示「(價格)昂貴」,使用頻率還是挺高的。

A week at a health farm can cost an arm and a leg. 

在健身中心呆一個星期的花費會很昂貴。

拓展:「攤腿族」的英文怎麼說?

攤腿族是指那些在地鐵、公交和火車上等人群密集的地方攤開雙腿,佔據一個半空間座位的人也叫「大爺式佔座」。通常情況下,男性居多。在英語中,攤腿族的表達是「Manspreading」,之前外國社交媒體平臺上有人發起了#Manspreading的話題,引起了許多女性的共鳴。

牛津字典網絡版於2015年正式將其收錄。

It is an absolutely inappropriate behavior to be  manspreading on bus, train or subway.

在公交車、火車和地鐵上「攤腿」當然是一種不當行為。

本文由普特英語整理編輯

如需轉載,請註明

100天聽力訓練營

識別上圖二維碼即可參與課程

1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達

2.切實提高聽力能力,不會再出現「看得懂卻聽不懂」的問題,掌握練習聽力的方法,逐步能夠聽懂VOA BBC新聞,無字幕看電影

3.累計精聽21000字,相當於默寫了一本《小王子》

4.熟悉多樣的聽力材料,有能力在令人眼花繚亂的市場中找出適合自己學習的內容;

5.
對於英文發音的連略讀現象有深刻的認識,在日後的學習中,有能力找出自己聽不懂的原因,並且可以自主解決和分析問題

6.大幅度提高應試成績

相關焦點

  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了超尷尬!
    leg是「腿」的意思,show a leg就是「秀大腿」?要是老外問你,你這麼理解,就大錯特錯了。老外,估計得被你雷得外焦裡嫩……show a leg,從字面意思看是「露大腿」,真正意思你絕對想不到!show a leg是什麼意思?俚語中這個短語用來特指「起床」,相當於:get out of bed想像一下我們起床時候會掀開被子,大腿就自然而然露出來了!
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」
    中文裡面,有很多關於「腿」的用語,比如「抱大腿」、「攤腿族」等,同樣,在英語中,也有許多與「leg」相關的地道表達值得學習。show a leg從字面看,「showa leg」是「露出腿」的意思;在俚語中,這個短語用來指「起床」,想想看,起床的時候,大家是不是經常會先掀開被子,露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了。
  • 大熱天,可別把「show a leg」理解成「露大腿」,正確意思是這!
    這個只能靠空調續命的夏天,出門清一色的大腿,只為更涼快一點。說到露大腿,大白想到一個短語,就是「show a leg」,這是什麼意思呢?難道就是我們說的「露腿」嗎?當然不是。show a leg的本意是「醒一醒、起床啦」的意思。
  • 老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!
    點擊標題下方藍字[口語天天練]→進入公眾號→回復 口語  查看往期節目 班長陪你學有趣地道的英語老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!He took a look at her long face just now and asked her"What's wrong?"你的翻譯:_____________________。
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!例句:Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.
  • Pull one's leg是指「拽大腿」?這麼理解就尷尬了
    英文中有個有趣的表達"pull one's leg",如果理解錯的話,可是要鬧笑話的哦~有同學會說pull=拽,拉leg=腿連起來就是「拽某人大腿」啊真這麼理解可就大錯特錯啦,我們來看一下劍橋詞典的解釋吧:Pull one's leg:To tease or joke with someone
  • 「You're a chicken」不是在說「你是只雞」,理解錯了很尷尬!
    因為在中文裡面雞和狗經常一起出現,雖然大多數不是什麼好詞。那麼在英語裡面,如果有外國人跟你說「You're a chicken」,他是什麼意思呢?「chicken」的意思是「雞」,那這句話是說「你是一隻雞」?這個時候千萬不要按照字面意思理解啦,不然真的很尷尬!
  • 老外說man and boy,他翻譯成「男人和小孩」,場面很尷尬
    習語pull one's leg,我們容易理解成「拖後腿」,實際意思是「開某人的玩笑」;把sitting pretty 翻譯成「坐姿很美」,其實也是不對,正確意思是「處境好,處於有利位置」;把do the
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!作為一個固定搭配,show a leg其實是「起床」的意思,而不是讓你秀出性感的大腿!
  • 老外點咖啡時說「No room」可不是「沒房間」!理解錯了會很尷尬!
    轉自:普特英語聽力網(ID:putclub2012)在咖啡館點咖啡時,老外常常會說「No room」,這時候可千萬要注意了,該短語的意思可不是說
  • 把show a leg 理解成「露出一條腿」,鬧大笑話了,差之千裡!
    比如,聽到clean house,你理解成「打掃房間」是錯誤的,因為打掃房間一般都說clean the house。而clean house是習慣用語,指的是「清除不必要的人,裁減」,有點類似我們說的「清理門戶」。
  • 英語短語:「Show a leg」是「秀出一條美腿」?
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?   作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • 「show a leg」別理解成「露出一條腿」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show a leg, 這個短語的含義不是指「露出一條腿」,其正確的含義是:show a leg 起床這個俚語表達來自英國, 意思是
  • 「Show a leg」是「秀出一條美腿」?真正意思你絕對想不到!
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • 「break a leg」可不是「腿打斷」!用錯了可是會出人命的!
    近年來,這些網絡流行語層出不窮,比如說「給你腿打斷」,「抱大腿」,「腿玩年」和「攤腿族」等。恰巧,在英文中也有許多與「leg」相關的地道表達值得我們學習。1. break a leg不要一看到「break a leg」就翻譯成「腿打斷」,「腿打斷」真的是「break a leg」嗎?
  • 記住:「You're a peach」可不是「你是個桃子」,理解錯了很尷尬!
    那你知道「You re a peach」是什麼意思嗎?可不是「你是一個桃子」or「你在想屁吃」的意思,一起和小編看一看正確含義吧~如果老外對你說這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」,更別以為老外在說「你在想屁吃」。這句話其實是「你真好」,相當於very nice的意思哦!因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。
  • 「Chicken Leg」不要翻譯成「雞腿」!說錯就尷尬了
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。Come on, children!當然了,如果你非要表達「雞腿」的意思,也不能直接說「Chicken leg」,老外基本不會這樣說,但是可以用Drumsticks,在國外超市,麵包店等常見的那種「雞腿」就是「Drumsticks」,這個詞本意是「鼓槌,鼓槌(形物)體」,之後常被老外用來指「雞腿」,一般是我們所說的「雞小腿」。
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!   這個單詞有必要認識:Thigh /θaɪ/ 大腿有四肢的動物,包括人類,大腿都可以叫做Thighs所以「雞大腿」英文是:Chicken thighs   「雞翅」英語怎麼說?
  • 老外說You can say that again可不是讓你再說一次,理解錯了尷尬
    You can say that again直譯就是「你可以再說一次!」,但並非像我們中文講的「你給我再說一次試試看」那樣有威脅的語氣,而是表達非常同意的意思(因為覺得對方說得太對了,所以對方再說一次也不嫌多)。那如果你真地想威脅別人「給我再說一次試試看」呢?
  • 老外點咖啡時說No room不是「沒房間」!理解錯就尷尬了!