「shake a leg」不是「抖腿」真的意思差遠了

2020-12-13 多尼英語課堂

趕緊除了「hurry up」,還有一個更加地道的表達,就是「shake a leg」。

leg 是「腿」,shake有「搖晃;抖動」的意思,像 shake hands 就是「握手」,但shake a leg不是「抖腿;晃動一條腿」的意思,它的意思是趕快行動,用來催促別人動作快點。它是非正式口語,常用在家人和朋友之間。

例句

Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school.

兒子,快點兒吧!否則上學要遲到了!

咱們再來看看其他表達「催促」的短語:

Chop-Chop!快點!

《生活大爆炸》裡有一句話:

Chop-chop, Leonard. We leave in ten minutes.

快快快,萊納德。我們十分鐘後出發。

Get cracking!

這句話有兩個意思:

1.開始工作吧。2.快走!

比如:

A: The coffee break is over. Let's get cracking.

咖啡時間結束了,開始工作吧。

B: It's so difficult to start working after a break.

休息後重新開始工作可真痛苦。

那麼「我得趕緊走了」,又是怎麼說呢?

你可以說:

That's it. I must fly.

好了,我得趕緊走了。

fly 「飛」, I must fly. 這句話字面意思是「我得飛了。」,很形象地表達了要趕時間的意思。

相關焦點

  • shake a leg是什麼意思?可不是「抖腿」!
    我們知道shake有「搖晃」的意思,leg有「腿」的含義,那shake a leg這句習語是什麼意思呢?shake a leg的意思是「to tell someone to hurry or act more quickly」,即「趕快,抓緊一點」。
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    不知大家身邊是否存在這類人,他們坐著的時候總是會不自覺額的抖腿,提醒了一下過後又會忘記並毫無顧忌的抖起來,當然這是個壞習慣,喜歡抖腿的人可得注意,儘量能改掉就改掉。關於leg,英文中有很多短語表達都跟其有關,下面我們就一起來看看吧!
  • Shake a leg不是抖腿!My leg is falling asleep也不是腿要睡覺
    外教Peter和助理毛毛一起出地鐵,快遲到了毛毛還低頭玩手機,Peter對他說shake a leg!毛毛又傻了,Peter為什麼要我抖腿?毛毛啊長點心吧!口語中這些 leg 可都不是腿!Shake a leg≠抖腿Shake a leg=hurry up催促你加快腳步,比hurry up更地道Shake a leg, they're getting impatient
  • 實用英語: Shake a leg
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語: Shake a leg 2007-03-22 22:09 來源:中國日報網站 作者:
  • 老闆說Shake a leg,我就抖了抖腿,結果老闆火冒三丈
    更準確地說,是指集思廣益,群策群力,集中所有人的智慧商討並解決問題,和Brainstorm(集思廣益,頭腦風暴法)意思相似。2)Shake a leg英文解釋:To go or move faster; to hurry(走快點,趕緊做快點)。要是老闆說Shake a leg,你卻乘勢抖抖腿,那結果就是老闆火冒三丈。
  • 每日英語口語 | shake a leg小腿抖起來?NO!
    小翻譯喜歡分享一些實際意思和看起來並不一樣的表達,尤其是那些每個單詞都認識,放在一起就未必能正確理解的。
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    大家都知道,在英語中 leg是「腿」的意思。那你知道show a leg 是什麼意思嗎?可能有不少童鞋想:難道不是「秀美腿、露腿」的意思嗎?如果聽到有人對你說show a leg,你露出一條腿,可就要鬧笑話啦!作為一個固定搭配,show a leg其實是「起床」的意思,而不是讓你秀出性感的大腿!
  • leg是「腿」,那have a hollow leg是啥意思呢?有一條空心腿?
    Or just pulling my leg?你是說真的嘛?還是就給我開玩笑?My grandfather is a great leg-puller.我爺爺是一個喜歡開玩笑的人。2、break a legbreak是「打斷」的意思,break a leg字面意思是「打斷一條腿」,但是卻被經常用來表達「祝你好運;大獲成功」的意思。來源的說法有很多種,感興趣的小夥伴可以去查閱相關資料了解一下。
  • 「shake a leg」可不是晃晃腿~
    英語是一門非常討厭重複的語言,要想讓自己的寫作更加出彩,相同意思的不同表達你可一定要掌握對~!催促別人快點,你是不是只會「hurry up」呢?別人要是跟你說「shake a leg」你會不會就有些不知所云了?
  • 「Show a leg」是「秀出一條美腿」?真正意思你絕對想不到!
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • "shake a leg" ,是抖腿的意思嗎?
    只問自己是否耕耘到位,而不是只顧著將有怎樣的收穫。每日更新意思解釋:加快速度、趕緊、快點。在19世紀晚期,這種說法就已經在美國家喻戶曉了,針對於動作緩慢,有拖延症的人來說,這句話就在合適不過了。你沒有任何行動的時候,腿也是不動的。所以別人讓你動動腿,就是催促你速度得加快了。
  • 英語短語:「Show a leg」是「秀出一條美腿」?
    說到leg,大家都知道,應是「腿」沒錯了。可能有人就要問了:show a leg難道不是秀出腿,不是露腿?   作為一個固定搭配,show a leg其實是起床的意思。當你媽媽叫你起床時,就可以說:Show a leg!
  • leg 是「腿」,但 have a leg 真的不是「有一腿」
    ② I am brokebroke 在這裡不是 「受傷」 而是 「破產」。例句:I am always broke by the end of the month.一到月底我就窮得沒錢花了。✔️02英語裡面經常有這樣的表達,千萬不能用字面意思去理解。我們說 leg 是 「腿」 ,那麼 have legs 是 「有一腿」?哦,不,有幾腿???
  • 每天學點英語---關於「leg」的地道英語口語短句
    今天給大家分享關於「leg」的地道英語口語短句表達:1.Let's shake a leg! 這句短語中的單詞shake有抖動,搖晃。但這句話可不是在說「讓我們一起抖腿吧」,它的正確表達是「快點兒!」2.My legs fell asleep.fell asleep睡著這句話不是在說「我的腿睡著了」,而是說「我腿麻了。」
  • 你有沒有覺得抖腿是讓人惱怒的行為?不要抖腿了用英語怎麼說?
    今早我在公交車撞見了個抖腿抖得停不下來的人。特煩人。B: Oh, I hate that behavior too.啊,我也討厭那樣的行為。A: The speed of his leg shaking could beat the rate of a bee’s wings.他抖腿的速度都趕上蜜蜂振翅的頻率了。B: He must be crazy.
  • 「break a leg」不是「斷條腿」而是「祝你好運」的意思!
    Break a leg今天我們要詳細說明的短語的就是第一個——「Break a leg」,「打斷你的狗腿」,No、NO、No,大家可千萬不要根據字面意思去直譯。沒錯,它的意思是「祝你好運!」,你是不是瞬間就覺得「英語真TMD是個磨人的小妖精」。
  • Show a leg是秀美腿?你在想啥呢!
    Show a leg,「秀美腿」?Shake a leg,抖腿?肯定不是啦,這些固定搭配可不要亂說!一.2.Show a leg 起床這種說法在英國用的比較多,據說是從當年「大航海時代」的海上生活裡衍生出來的一種說法。Come on, you lazy bones, show a leg!
  • "pull one leg"是拖後腿的意思?這麼表達就大錯特錯了
    「pull one's leg 」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦,它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!A: Did Linda really go to America today?琳達今天真的去美國了嗎?B: No way.
  • 實用口語:和「leg」有關的美國習語
    在這裡我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像拉後腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是「搖動」。 Leg當然是指腿。你可能已經猜到,to shake a leg就是趕快行動的意思。