趕緊除了「hurry up」,還有一個更加地道的表達,就是「shake a leg」。
leg 是「腿」,shake有「搖晃;抖動」的意思,像 shake hands 就是「握手」,但shake a leg不是「抖腿;晃動一條腿」的意思,它的意思是趕快行動,用來催促別人動作快點。它是非正式口語,常用在家人和朋友之間。
例句
Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school.
兒子,快點兒吧!否則上學要遲到了!
咱們再來看看其他表達「催促」的短語:
Chop-Chop!快點!
《生活大爆炸》裡有一句話:
Chop-chop, Leonard. We leave in ten minutes.
快快快,萊納德。我們十分鐘後出發。
Get cracking!
這句話有兩個意思:
1.開始工作吧。2.快走!
比如:
A: The coffee break is over. Let's get cracking.
咖啡時間結束了,開始工作吧。
B: It's so difficult to start working after a break.
休息後重新開始工作可真痛苦。
那麼「我得趕緊走了」,又是怎麼說呢?
你可以說:
That's it. I must fly.
好了,我得趕緊走了。
fly 「飛」, I must fly. 這句話字面意思是「我得飛了。」,很形象地表達了要趕時間的意思。