鏡花緣第十回翻譯之六,不孝鳥和飛涎鳥

2020-12-17 東湖社人

話說間,離船不遠,忽見路旁林內飛出一隻大鳥,其形如人,滿口豬牙,渾身長毛,四肢五官,與人無異,惟肋下舒著兩個肉翅,頂上兩個人頭,一頭象男,一頭象女。額上有文,細細看去,卻是「不孝」二字。多九公道:「我們剛說不孝,就有『不孝鳥』出來。」林之洋聽見『不孝』二字,忙舉火繩,放了一槍。此鳥著傷墜地,仍要展翅飛騰。林之洋趕去,一連幾拳,早巳打倒。三人進前細看,不但額有「不孝」二字,並且口有「不慈」二字,臂有「不道」二字,右脅有「愛夫」二字,左脅有「憐婦』二字。

唐敖嘆道:「當日小弟雖聞古人有此傳說,以為未必實有其事。今親目所睹,果真不錯。可見天地之大,何所不有。據小弟看來這是世間那些不孝之人,行為近於禽獸,死後不能復投人身,戾氣凝結,因而變為此鳥。」

多九公點頭道:「唐兄高見,真是格物至論。當日老夫瞥見此鳥,雖是兩個人頭,卻都是男像,並無『愛夫』二字。—一因天下並無不孝婦女,所以都是男像。——它這人頭時常變幻,還有兩個女頭之時。聞得此鳥最通靈性,善能修真悟道,起初身上雖有文字,每每修到後來竟會一字全無;及至文字脫落,再加靜修,不上幾年,脫了皮毛,登時成仙去了。」唐敖道:「中此非『放下屠刀,立刻成佛』麼!可見上天原許眾生回心向善的。」

只見船上眾水手因在山泉取水,也來觀看。問知洋細,都鼓譟道:「他既不孝,我們就要得罪了!這樣一身好翎毛,就是帶些回去做個掃帚,也是好的。」說罷上前這個一把,那個一把,只見拔的翎毛滿地飛舞。唐敖道:「他額上雖有『不孝』二字,都是戾氣所錘,與他何幹?」眾人道:「我們此時只算替他除戾氣,把戾氣除淨,將來少不得要做好人。況他身上翎毛著實富厚,可見他生前吝嗇,是『一毛不拔』的。如今我們將這『一』字換個『無』字:他是『一毛不拔』,我們是『無毛不拔』,把他拔的一乾二淨,看他如何!」翎毛拔完,正要回船,忽見林內噴出許多膠水,腥臭異常。眾人連忙跑開。林內飛出一隻怪鳥,其形如鼠,身長五尺,一隻紅腳,兩個大翅,飛到不孝鳥跟前,隨即抱住,騰空而起。林之洋忙拿槍裝藥,對準此鳥。正要放時,誰知火繩沾水已熄,轉眼間,那鳥去遠。

眾水手道:「我們常在海外,這樣怪鳥,倒也少見。向來九公最是知古知今,大約今日也要難住了。」多九公道:「此鳥海外犬封國最多,名叫『飛涎鳥』,口中有涎如膠,如遇飢時,以涎灑在樹上、別的鳥兒飛過,沾了此涎,就被粘進。今日大約還未得食,所以口內垂涎。此時得了不孝鳥,必是將他飽餐。可見這股戾氣是犯萬物所忌的:不但人要拔他的毛,禽獸還要吃他的肉哩!」

說罷,一齊回船。唐敖把信收了。林之洋取出大米給婉如、呂氏看了無不稱奇。登時揚帆。不多幾日,到了君子國,將船泊岸。林之洋上去賣貨。唐敖因素聞君子國好讓不爭,想來必是禮樂之邦,所以約了多九公上岸,要去瞻仰。走了數裡,離城不遠,只見城門上寫著「惟善為寶」四個大字。未知如何,下回分解。

譯文:

說著說著,離船已經不遠了,忽然見路旁邊飛出一隻大鳥,形狀像人,滿口豬牙,渾身長毛,四肢和五官與常人無異,只是肋下長了兩個翅膀,長了兩個頭,一個頭像男的,一個頭像女的。額頭上有紋路,仔細看去,像「不孝」二字。多九公道:「我們剛說不孝,就有不孝鳥出現。」林之洋聽見「不孝」二字,連忙舉起火繩槍,對著它開了一槍。這鳥受傷落地,仍然想展翅飛翔。林之洋趕過去,一連幾拳,把鳥打倒。三人走上前細看,此鳥不但額頭上有不孝二字,口上還有不慈二字,胳膊上有不道二字,右肋有愛夫二字,左肋有憐婦二字。

唐敖感嘆道:「當年小弟雖然聽說古代有此傳說,以為未必真有其事。如今親眼目睹,果然不假。可見天地之大,無奇不有。據小弟看來這是世間那些不孝的人,禽獸不如,死後不能投胎成人身,戾氣凝結,因此變成此鳥。」

多九公點頭道:「唐兄高見,真是至理名言。當年老夫看見此鳥,雖然是兩人人頭,卻都長相為男,並無「愛夫」二字。因為天下並無不孝的婦女,所以都是男像。它這人頭時常變換,還有兩個女頭之時。聽說此鳥通靈性,善於修真悟道,起初身上雖然有文字,等到修為高深就會一字全無;等到文字脫落,再加修煉,過不了幾年,脫去皮毛,就能立刻成仙。」唐敖道:「這不就是放下屠刀立地成佛麼!可見上天原本就讓眾生回心向善的。」

只見船上水手取泉水歸來正好看見,也來觀看,問了詳情,都鼓譟說:「他既然不孝,我們就別客氣了!這一身好羽毛,帶回去做個掃把也是好的。」說完,眾水手上前拔毛,弄得羽毛滿地飛舞。唐敖道:「他額頭上雖然有不孝二字,都是戾氣凝結的,與它有什麼關係?」眾人道:「我們此時就算幫他除戾氣了,把戾氣除乾淨,將來免不得要做個好人。況且他身上羽毛又多又厚,可見他生前吝嗇非常,簡直一毛不拔。如今我們將一字換個無字,叫他一毛不拔,我們無毛可拔,把他毛都拔乾淨,看他能如何?」

拔完羽毛,正要回船山,忽然見樹林內噴出許多膠水,又腥又臭。眾人連忙跑開。樹林內飛出一隻怪鳥,形狀像老鼠,身子長五尺,一隻紅腳,兩個大翅膀。它飛到不孝鳥跟前,立刻抱住,騰空飛起。林之洋連忙拿槍裝火藥,對準了此鳥。正要放槍時,火繩卻沾水熄滅了,轉眼間,那鳥已經飛遠。

眾水手道:「我們常在海外,這樣的怪鳥,卻也沒見過。向來九公最是見多識廣,大概今天這鳥他也沒見過。」多九公道:「此鳥在海外犬封國最多,名字叫飛涎鳥,口中口水如膠,捕食時,將口水灑在樹上,別的鳥兒飛過,沾上這口水,就會被黏住。今日大概它還沒進食,所以口內口水直流。此時它得了不孝鳥,必定要飽餐一頓。可見這戾氣是被萬物痛恨的,不但人要拔他的毛,禽獸還要吃他的肉呢。」

說完,眾人一起回了船。唐敖把信放好。林之洋取出大米給婉如、老婆看了,無不嘖嘖稱奇,然後揚帆起航。沒過幾天,到了君子國,靠岸停船。林之洋上去賣貨。唐敖早就聽說君子國謙讓不好爭鬥,想來必定是禮儀之邦,所以約了多九公上岸,去看看風土人情。走了幾裡,只見城門上寫著「惟善為寶」四個大字。

未知如何,下回分解。

相關焦點

  • 鏡花緣第十六回翻譯之一,盤古書案
    鏡花緣第十六回翻譯之一,盤古書案林之洋道:「他這頸項生得恁長,若到天朝,要教俺們家鄉裁縫作領子,還沒三尺長的好領樣兒哩。「登時訪到前盤古存案處,見了掌管官吏,說明來意。鏡花緣第十六回翻譯之一,盤古書案唐敖伸手取了一本,面上籤子寫著「第一弓」。林之洋道:「原來盤古舊案都是論弓的。」那官吏聽了,不覺笑了一笑。
  • 鏡花緣第九回翻譯之一,清腸稻和木禾
    多九公笑道:「此鳥雖有銜石填海之異,無非是個禽鳥,近海之地,何處不可生,何必定在發鳩一山。況老夫只聞鴝鵒不逾濟,至精衛不逾發鳩,這卻未曾聽過。」林之洋道:「九公,你看前面一帶樹林,那些樹木又高又大,不知甚樹?俺們前去看看。如有鮮果,摘取幾個,豈不是好?」登時都至崇林。
  • 名著閱讀:《鏡花緣》複習資料
    藝術特色:《鏡花緣》繼承了《山海經》中的《海外西經》、《大荒西經》的一些材料,經過作者的再創造,憑藉他豐富的想像、幽默的筆調,運用誇張、隱喻、反襯等手法,創造出了結構獨特、思想新穎的長篇小說。在《鏡花緣》文本的表層展示的是虛幻浪漫靜謐的萬般世相,而其深處卻一度奔突、衝撞著由生命的熱愛、執著與死亡的敬畏、疑惑的巨大張力支撐起的深沉悲痛的宇宙意識,這種對人類生存根本性問題的追問才是小說最具魅力的部分。通過對於《鏡花緣》中幾十個國家的敘述,包括了正面的議論和側面的諷刺,不難看出,它所主張的和反對的,主要有這樣一些:第一,它主張男女平等。
  • 論道教思想對《鏡花緣》的影響
    《鏡花緣》系清人李汝珍所著的一部頗有特色的長篇章回小說,李汝珍號松石道人,在小說中作者屢次自稱「老子的後裔」,據稱此書還是得道仙猿傳授給他的,可見《鏡花緣》與道教頗有淵源。本文擬從小說的主題傾向、人物形象、情節結構等幾個方面試析道教思想對《鏡花緣》的影響,並且指出:道教思想的影響不但在《鏡花緣》中留下了深刻的烙印,而且這一影響在明清的其它小說中也同樣普遍存在。
  • 《鏡花緣》這本書沒有一個字是拾人牙慧,許喬林認為它是才子書
    《鏡花緣》這本書卻和它們不同,這本書沒有一個字是拾人牙慧,沒有一處落入窠臼…很顯然,許喬林認為李汝珍是才子,《鏡花緣》是真正的「才子書」,已經超越了當時流行的「不才子」書。很明顯,在金聖歎筆下,才子書是才子必讀之書的意思,但才子必讀之書的作者當然肯定也是才子,所以金聖歎批點的書都流行於世;特別是金聖歎死後,「才子書」這個詞語被賦予了固定的意義,即才子之書——不是說讀這些書才能當才子,而是說書出才子之手。
  • 《鏡花緣》和《山海經》有什麼關係?前者是後者的翻版?
    《鏡花緣》和《山海經》有什麼關係?前者是後者的翻版?《山海經》是一部內容豐富、風貌獨特的古代著作,包含歷史、地理、民族、神話、宗教、生物、水利、礦產、醫學等諸多內容。對《山海經》書的分類,歷來說法不同。
  • 鏡花緣第十七回翻譯之五,鴻雁來賓的爭論
    況此等小聰明,也未有甚見長之處,實在學問,全不在此。即如那個『敦』字,就再記幾音,也不見得就算通家;少記幾音,也不見得不通。若認幾個冷字,不論腹中好歹,就要假作高明,混充文人,只怕敝處丫環小廝比你們還高。 正在談論,忽聽天邊雁聲嘹亮。唐敖道:「此時才交初夏,鴻雁從何而來?可見各處時令自有不同。」
  • 海洋之鳥,最能飛的鳥也最顧家
    這是地球上最能飛的鳥,也是世界上最珍重愛情的生靈。信天翁超過90%的時間都在海上漂泊,但它們卻記得那個幾乎固定不變的家。 二、最貼心的父母,最能吃的寶寶 信天翁是現存野生鳥類中壽命最長的,體型較大的漂泊信天翁和皇信天翁壽命可達60~70年。這麼長壽的鳥,一般6-9歲時就可以生育了。信天翁夫婦通常一年繁殖一次,一次生育一個寶寶。大型的信天翁為了照顧寶寶的成長,選擇兩年繁育一胎。
  • 《鏡花緣》中的「君子國」與「大人國」:作者李汝珍的「理想國」
    凡塵俗世間,生活中的順與逆,生命中的生與死,都是無常的轉化,有如「鏡中之花」、「水中之月」般虛幻。特別是人世間之現實與晦暗,若以嚴肅、莊重的方式來批判,則難以發揮成效。因此,《鏡花緣》使用了「荒誕、詼諧」的小說形式,來針砭時弊。
  • 海賊王,人名翻譯對比,「飛六胞」其實更貼近尾田本意
    今天我們來談談人名翻譯,「飛六胞」終於還是笑到了最後。 溫馨提示:其實這個翻譯版權不在騰訊漫畫,屬於杭州翻翻文化傳播公司。所以tx表示不背這個鍋,他們只負責運(收)營(錢)。
  • 鳥飛進家裡是什麼預兆 鳥飛進家裡好不好 夢見鳥飛進家裡
    完全是免費訂閱,請放心關注 導語:鳥是很吉祥的預示,鳥飛機家裡,這說明家裡很安詳和諧,親人間相處的也很好,鳥飛進家裡還預示著即將帶來財運。夢見鳥飛進家裡也是很好的預示,代表做夢人的運勢很好,在不久的將來就會好事將至。做夢是我們每個人都會有的生理現象,夢境往往預示了現實生活,我國很早就有對夢境的解析《周公解夢》。
  • 海賊王:飛六胞PG1最弱,凌空六子翻譯有誤
    百獸海賊團的重要戰力飛六胞於海賊王978話正式全員亮相,整體時髦值堪稱百獸海賊團之最,並且自登場之後逼格便持續提升,從海賊王979話情報來看,飛六胞的成員雖然職位不及三災,但卻並不隸屬於他們,只聽從凱多調遣,其中更是有多位成員覬覦著大看板的位置,想要取而代之,那麼接下來鰻魚飯就來和各位聊聊百獸海賊團的「飛六胞」。
  • 海賊王998話較詳細情報翻譯更新!飛六胞能力全公布!3圖
    本帖內容是來自外網公開發布的雜誌資訊情報的翻譯。轉載本站翻譯內容的必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和準確論壇網址的出處。第2次更新,較詳細情報翻譯by【TalkOP漢化】韓文組+情報群 搜集:TalkOP情報員 出處:TalkOP海道-海賊王論壇998話標題:"古代種"* 以馬爾科的不死鳥能力在一定程度上抵消了冰鬼的效果。
  • 海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??「飛六胞」其實更貼近尾田本意
    而騙人布則是早期臺灣東立出版社的翻譯。這個翻譯屬於意譯,但作為人名的話,天師認為有待商榷。杭州翻翻和東立的翻譯屬於兄弟翻譯,撒謊和騙人大同小異。   從表現力上來看,凌空六子的確能夠把這六位猛士的霸氣和態度完全展現。但杭州翻翻為何要翻譯為「飛六胞」呢?完全讓人摸不著頭腦啊!
  • 許多的鳥都不會飛,在這些鳥類之中,鴕鳥是最著名的不會飛的鳥
    從鳥的定義來看,鳥類是兩足,恆溫,卵生,而且前肢演變成翅膀,符合這一定義的就是鳥。鴕鳥就屬於這一定義,但是不是所有的鳥都會飛,鴕鳥就是屬於這一類,所以鴕鳥為什麼不會飛?
  • 淳于髡以鳥不飛不鳴,譬喻不作為,齊王於是一飛沖天,一鳴驚人
    《史記太史公自序》曰:「不流世俗,不爭勢利,上下無所凝滯,人莫之害,以道之用,作〈滑稽列傳〉。」可見〈滑稽列傳〉所記載淳于髡、優孟、優旃這一類滑稽人物,不同於流俗,不為自己爭奪勢利,以俳諧有趣的話語,借事託諷,委婉譬喻,藉此啟示正道。
  • 家庭婚姻文化:夫妻是各自飛的鳥還是比翼雙飛的鳥?
    婚姻本身有兩種屬性,就是自然屬性和社會屬性,拿婚姻夫妻雙方比作兩隻鳥吧,那麼是各自單飛的鳥,還是比翼雙飛的鳥呢?3夫妻本是同林鳥,大難臨頭各自飛,指的就是夫妻關係之中自然屬性佔據主要地位,而社會屬性到了關鍵困境時刻蕩然無存。
  • 「讀」享《鏡花緣》中數學問題故事,中國科幻的鼻祖,才女天下
    簡單來說,它的含義為:對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,並對其文化的生命力持有的堅定信心。會突然想到這個詞,則是因為下午在家看了《國家寶藏》節目,在被《千裡江山圖》 和張國立先生口才驚豔的同時,油然而生一股自豪。我們的文明一脈相承,在千百年歲月中經歷重重磨難,即使留白也不曾斷裂,是任何其他國家都無法與之相比的。
  • 鏡花緣第三回翻譯之一,下棋
    話說麻姑聞百花仙子之言,不覺笑道:「你既要騙我酒吃,又鬥我圍旗,偏有這些尖嘴薄舌的話說!我看你只怕未必延齡,反要促壽哩。若講著棋,我雖喜同你著,卻又嫌你……」百花仙子道:「這卻為何?」但仙姑『下凡訪師』這句話,未免動了紅塵之念,將來只怕下界有人聘你去做棋中高手哩。」一面說笑,隨命仙女擺設酒餚,安排棋局,登時各逞心思,對著起來。百花仙子只顧在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齊放。譯文:話說麻姑聽了百花仙子的話,不覺笑道:「你既要騙我酒吃,又激我玩圍棋,偏偏還說這些刻薄的話!
  • 海賊王:飛六胞人物名出爐,正版的翻譯你們喜歡嗎?
    在以往網友的翻譯裡,把大看板的6個手下譯成了「凌空六子」,但按照TX的翻譯是「飛六胞」,今後咱們只能用這個正版名字來代替凌空六子,而且這六人名字如今出爐,咱們來看下TX是如何翻譯的吧。飛六胞人物名出爐首先看下飛六胞這三人,左邊戴著頭罩的原日文名是【フ-ズ.フ-】,在英文版裡翻譯成【WHO'S WHO】,而TX的翻譯是【福茲.弗】,根據其翻譯可以看出,TX是直接採用日文發音的諧音字來代替,因為【フ-ズ.フ-】發音是【fu zi fu】;再來就是中間的小夥子