學翻譯,要如何培養自己的專業領域?

2020-12-09 騰訊網

我們常說譯員要有自己擅長的專業領域,那麼在積累相應領域的知識前,有哪些事情是需要我們注意的呢?今天就讓我們一起來了解下吧~

譯者為什麼需要培養自己的翻譯領域?

翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但「翻譯」這個行業其實是個很大的範疇。

初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。

文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業。

若要達到隨便拿出一個什麼稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。

所以,每一位譯者都會選擇專攻其中一個或是幾個領域,作為自己主要的翻譯工作範疇。這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。

對於一個專攻文學、歷史等相關領域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用「另外一個世界」來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業的詞彙量可以說基本為0。

同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像「別人就能翻譯得出來,你就不行」的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。

當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背後,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。

想要拓寬一門新的翻譯領域,需要付出相當大的代價。每個行業都有各自的獨特性,以及專業性。這些不僅體現在專有名詞的理解與應用上,還有行業的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領域的知識面才行。

在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養;成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……

術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今後的翻譯工作鋪平道路。

譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客戶的信任。

關於譯者的教育或從業背景

首先必須提一下譯者隊伍的背景。因為很多譯者是「跳槽」做翻譯,他們可能是學理工科出身,或者有其他行業的從業背景,比如做過律師、財會等等。

像這種譯者,順其自然地把自己的專業領域、工作領域作為自己的翻譯領域,基本不面臨領域含糊不清的尷尬。

而譯者隊伍中很大一部分成員,或學語言、或學翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業領域背景。記得當時在實習的時候,公司會說像我們這些科班過去的人很擅長做語言類稿件。

現在想來,所謂的語言類就是廣告營銷類。

這種文案基本不涉及太專業的領域知識,更注重譯文的華麗、流暢、地道。所以樂觀地說,我們學語言的,對口的翻譯領域是Advertising/Marketing,稍微擴展一下,可以延伸出Education/Training。

為什麼必須要培養翻譯領域

但翻譯領域通常還要看專業內容,比如財經、法律、汽車、電子、醫療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內容兩個維度才能描述清翻譯領域。

比如,醫療類的新聞稿 (Press release) 和醫療類的產品說明基本可以算是兩個領域:醫療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫療類的產品說明是相對純正的醫學稿,就算不涉及很深的專業知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

譯者必須培養自己的翻譯領域,術業有專攻,有了明確的翻譯領域才更專業可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力。總之,千萬不能固定在「語言類稿件」上。

因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定「造詣」,「語言類稿件」比較沒有門檻,是「General」的範疇。但譯者又絕對不能誇大自己的接案領域範圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業的名聲。

具體方法分享

在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

1.專業領域譯者不是專業領域專家(比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業概念和專業信息邏輯,並確保文體符合行業慣例;

2.專業譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到並掌握所需的專業知識;

3.即使專業領域建立了,也只是圓滿了很小的一個環節,整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質量。

下面只是我自己求學、工作期間培養翻譯領域素養的個人經驗,另外也有身邊朋友同事的做法,僅供大家參考,也歡迎把你的經驗分享出來。

1. 藉助高質量語料或官方材料

市面上需要翻譯的文案,目標讀者通常是非專業人士,文案內容本身不涉及太深的專業知識。比如聽上去非常專業的法律、財商翻譯,文本類型通常不外乎財務報表、合同、年報等,而這些內容並非深不可測。

因此,如果能有質量過關的歷史語料,也就是源語和目標語對照的素材,就可以完成基本的翻譯領域培訓。具體操作包括研究源語中涉及的專業詞彙,並根據詞彙貫穿打通專業知識,同時梳理出獨特的寫作規範。

當然這並非看看背背就搞定了,而是要切實動手去翻,若能有導師或前輩帶著,那就更好了。念書時,專業老師給我們培訓的是財商法類翻譯,學習曲線控制在三個月左右,雖然操作起來在用時上有一定波動,但這種理念和方式是行得通的。

當然,比較有挑戰的是很難找到合格語料,市面上很大比例的語料文本都是不合格的,不要說專業概念的準確性,連最基本的中文寫作都很難過關。

與之類似的,還可借鑑官方材料,比如官網、政府相關公文、出版物等等。但也要時刻警醒,官方的內容不一定就完全值得借鑑。比如中英文對照的《公司法》,中文是可以看看的,但英文就不要看了,更推薦看美國的「Model Business Corporation Act」。

所謂的官方材料也是相對而言,應多方汲取。比如腕錶,每個品牌都有官網,不妨都去看看,腕錶的基本專業點無非是零件、材質、製作工藝,有針對性地提取這幾大塊的專業知識,再與其他媒體做對照,比如出版物,甚至可以找專業書籍,留心專業詞彙的表達,再根據個人興趣了解腕錶運作原理等較深層次的專業知識。

這兩種方式都得篩選專業合格的語料,但並沒有一刀切的篩選方式。主要還是得多接觸主流的內容、「大部分」的材料,各家看得多了,就會形成一定的辨析能力,去粗取精、去偽存真,慢慢儲備翻譯領域知識。

2. 藉助翻譯記憶(TM)

比較幸運的時候,譯者會拿到匹配率非常高、語料質量也非常不錯的TM,這就相當於拿到了一本為文案量身定製的專業詞典、對口語料庫。譯者完全可以藉助這些TM來豐富自己的專業知識儲備。

除了做好TM的維護、術語庫的維護,還有必要給自己「灌輸」些專業知識,比如把一些專業詞彙和專業表達背下來。但還是那條,沒有絕對正確權威的語料,一定要多方汲取,並根據客戶反饋及時作出糾正、更新。

3. 課程進修和證書考試

這是比較嚴肅的方式,當然也非常令人敬佩。現在的再教育機會太多了,在線課程、函授進修、培訓班,各種專業、各種方式,應有盡有。能堅持進修成功,是很了不起的,效果絕不止於提高自己的翻譯競爭力。

另外,配套的證書考試也很多,比如報關證、會計證。證書的確不能代表能力,它只是接觸某個專業領域的一種方式。但可取的是,證書考試的專業點抽取得很齊全,有資格納入參考範疇。

4. Google 搜索技巧

絕大多數專業知識盲點在網絡上早已有人做過解釋,只是看你能不能搜到。網路上有太多關於搜索技巧的文章(在谷歌搜索框裡輸入「谷歌搜索技巧」看看吧),這裡我只提醒這麼幾點:

1.搜雙語。

比如不知道 yoke在服飾中具體該怎麼譯,那就搜「yoke 服飾」,你會發現在Google的第四五條比較接近語境,然後從中提取出「yoke 過肩」「yoke 育克」分別搜索,基本就可以確定這兩種說法都可,「育克」更通用,「過肩」主要用來指上衣肩部的專門設計。

Google>百度。

兩大搜尋引擎的差距還是不小的,同樣的詞條,Google搜出的絕對比百度要多而全面,更主要的是,當下百度搜雙語的效果還十分不給力。

2.搜源語。

比如在源語是英語的酒店客房文案中遇到 K、KS、Q、QS 這種縮寫,從上下文可以推斷是指床型,那不妨搜「K bed size」,找到全稱「King bed」,再搜英文全稱,會有很全面的專業解釋,其中就包括中文資料。

再比如不確定「studio apartment」和「one bedroom apartment」的區別,不妨結合以下兩種關鍵字方式來搜:

a, 分別搜「studio apartment」和「one bedroom apartment」,

b, 搜「difference between studio apartment and one bedroom apartment」。

通過英文解釋,基本可以確定兩者的概念和區別:studio apartment是客廳、臥室、廚房都沒有隔開的一個整體大房間(洗手間除外);而one bedroom apartment則是把各個功能區隔開的只有一個臥室的公寓。

然後再根據常識做雙語搜索,基本可以確定One bedroom apartment跟中文的「一室一廳」比較對應,「studio apartment」跟「單身公寓」比較對應。

但翻譯的時候絕對不能照搬,要看案子,如果翻的是一家國外酒店,可以根據語境譯成「單臥客房」「一居室客房」。

總而言之,能被市場接受的「科班、專業」絕不是在象牙塔裡學出來的,而是在實踐中摸索建立起來的。

相關焦點

  • 【作為翻譯譯員,要如何培養自己的專業領域?】
    】【泰語招聘漢語教師】【泰語翻譯招聘】   我們常說譯員要有自己擅長的專業領域,那麼在積累相應領域的知識前,有哪些事情是需要我們注意的呢?因為很多譯者是「跳槽」做翻譯,他們可能是學理工科出身,或者有其他行業的從業背景,比如做過律師、財會等等。像這種譯者,順其自然地把自己的專業領域、工作領域作為自己的翻譯領域,基本不面臨領域含糊不清的尷尬。而譯者隊伍中很大一部分成員,或學語言、或學翻譯、或者兩者都學,總之是語言科班出身,面臨的尷尬是沒有具體的專業領域背景。
  • 做翻譯,如何確定自己的專業領域?|翻譯行業
    做翻譯,如何確定自己的專業領域? | 高齋翻譯學堂Joy有話說:這幾年通過翻譯教學認識了很多優秀的人,今天這位也是往前學員,應該說認識了好久了,是一位很優秀的自由譯員。她今天又投稿了,分享的話題是「翻譯專業領域」。做自由譯員以後,更新簡歷、尋找客戶便是家常便飯。隨便打開一個需求,我們會看見翻譯公司都要求譯員有相關領域的行業經驗,最好是那種其他專業畢業、英文水平又高的譯員。那麼問題來了。像我們這種英專畢業的譯員是不是因為沒有相關行業知識就不能去投簡歷了呢?
  • 譯論||王少爽:翻譯專業學生術語能力培養:經驗、現狀與建議
    英國和美國的術語學研究起步略晚,其早期的術語學論著多為譯著和論文集。英國高校中一般將術語學理論知識的傳授與具體的專業領域課程相結合,如醫學、法律、信息技術、人工智慧等,其翻譯院系也同樣將術語學融入到具體領域文體的教學中,較少單獨開設術語學課程。在美國,術語學課程多由高校的翻譯院系開設,其目標在於培養具備術語工作能力的翻譯人才。
  • 成人高考的翻譯專業是學什麼?
    成人高考的翻譯專業是學什麼?在現代社會,學歷作為評價人才的重要手段,越來越受到企業的重視。隨著越來越多的勞動者提前進入社會,越來越多的人希望通過申請成人學校來提高自己的學歷水平。那麼,成人高考的翻譯專業是學什麼?快跟小編一起來看看吧!
  • 如何成為專業技術領域英語的高手?
    學習外語找工作,上 www.51Tra.com 有很多學習英語的人可能認為工程技術英語很難學,實際上是對工程技術英語不了解所致。
  • 經濟金融口譯——後疫情時代下的熱門翻譯專業人才培養
    巴斯乙翻譯VIP特別邀請經濟金融口譯及專業深度雙語學習專家底靜導師、陳丹導師、李勤習導師所組成的經濟金融專業口譯師資團隊,獨家打造經濟金融口譯培養項目。本項目為內容主導型互動學習培養模式,主題緊跟當年最新經濟形勢與口譯前沿內容,定期更新。本培養大綱由中央財經大學李勤習教授、首經貿大學MTI專業底靜導師及英國埃塞克斯大學高級翻譯學院主任陳丹導師匯集三人共計45年口譯、雙語教學經驗而成,為廣大英語學習愛好者、口譯學員奉上的滿滿的誠意與緊湊的學習內容。
  • 翻譯專業:與外語專業互通有無
    以英語專業為例,翻看各學校招生專業介紹,專業課程往往包含諸如英漢互譯或者筆譯、口譯等翻譯課程,而翻譯專業同樣要學習綜合英語、英語口語、英語寫作、英語視聽說、英語國家概況等一般英語專業常見的課程。那麼翻譯專業的不同之處在哪兒呢?其實,雖然外語專業與翻譯專業有互通的課程,但側重點不同。
  • 張劍 | 語言與知識的悖論:如何培養英語專業高層次人才
    中國每年有 800 多萬大學畢業生,他們絕大多數都有大 學英語四、六級水平,其中近 10 萬畢業生來自英語專業,擁有英語專業四級或八級水平。每年還有大批 留學生從海外回國,其中有許多人獲得了英語國家的本科、碩士或博士學位,提升了國民的整體英語素養和英語能力。在這種情況下,英語專業的生存空間在哪裡呢? 可行的辦法是走高端路線,培養高層次英語人才。
  • 會計專業大學生如何培養專業技術能力
    會計專業是每年高校招生比較火爆的一個專業,現在學會計的人很多,只有不斷提高自身的專業技術能力才能在未來的就業競爭中佔據主動。會計專業大學生如何培養自身的專業技術能力呢?接下來提出幾點建議,希望對相關同學有所幫助。
  • 「大辦翻譯專業」該剎車了
    第一,所培養的絕大多數翻譯幹部是英語專業+翻譯,用同行的話是「只有皮皮(翻譯技能)沒有內核(專業知識)」。他們或許能夠勝任文學作品的翻譯和政治文化方面的口譯等,但是因為沒有自然科學各個領域的專業知識背景,他們很難勝任科技翻譯。
  • 香港翻譯專業大學排名情況如何?
    中國香港中文大學的翻譯系發展歷史悠久,是全亞洲最早開設翻譯碩士的學系。  其開設的兩個翻譯碩士分別是Master of Arts in Translation(翻譯文學碩士) 和Master of Arts in Computer-aided Translation(機器輔助翻譯文學碩士),後者的機器輔助翻譯文學碩士更是中國香港中文大學的特色課程,屬於世界首創的翻譯專業類別,除了學習基本的筆譯技巧,該專業還滲透了翻譯軟體的使用和設計,及機器翻譯的編輯技巧等等
  • 日語翻譯譯員應該如何培養呢?
    翻譯是一項比較講究的工作,在處理翻譯的時候有很多事項需要了解清楚,這對翻譯人員也都有了更高的要求。那麼如何才能夠提升翻譯人員的能力?專業翻譯公司在這裡就為大家做介紹,真正地培養可用人才。一、加強語言能力培訓專業翻譯公司指出,提升翻譯人員能力,當然首先是從語言上把握。翻譯的基礎就是語言,如果語言知識積累不夠,處理翻譯上會遇到很多阻礙。
  • 觀點|張劍:語言與知識的悖論:如何培養英語專業高層次人才
    中國每年有 800 多萬大學畢業生,他們絕大多數都有大 學英語四、六級水平,其中近 10 萬畢業生來自英語專業,擁有英語專業四級或八級水平。每年還有大批 留學生從海外回國,其中有許多人獲得了英語國家的本科、碩士或博士學位,提升了國民的整體英語素養和英語能力。在這種情況下,英語專業的生存空間在哪裡呢? 可行的辦法是走高端路線,培養高層次英語人才。
  • 非英語專業怎麼提升自己的翻譯能力?
    在翻譯行業,翻譯領域是很重要的「標籤」和定位,大的領域包括文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯等,而每一個領域又包含多個子領域,每個子領域又包含若干個細分領域。俗話說,隔行如隔山,生動地說明行業之間的實際上,在翻譯行業,「隔領域如隔山」。
  • 選對專業是關鍵,大學專業如何選?自己學起來才帶勁
    在選專業時,記得,我爸當時跟我說:「寶啊,千好萬好都要有手藝啊,要有一門技術,不會餓著你啊」。那行,就選教育技術學吧,這是我選專業時的初心,也是原動力。那時,真說不出是對還是錯,但有一點肯定,從字面上理解,這是一門技術。事實上,教師就是專業技術人員。選對專業是關鍵,支撐我這個觀點的理由有兩點,就此,談談我個人的看法。供你們參考。
  • 每一個專業翻譯都是相關領域專家 同迪人工翻譯解密行業領域細分
    本網9月01日訊 翻譯是將一種符號轉換為另一種符號的工作。雖然說起來很簡單,但同迪人工翻譯必須要說,「翻譯」行業實際上是一個很大的範疇。那些剛接觸翻譯行業的人或剛剛涉足翻譯行業的人可能會發現,翻譯行業實際上還有其他細分領域。
  • 新加坡大力推進翻譯人才發展,新加坡翻譯專業如何選擇?
    為推進翻譯類人才的培養,從2018年起,新加坡政府就面向公眾推出了「翻譯人才培育計劃」(Translation Talent Development Scheme),該項計劃最多可以領取1萬元以上的學費津貼。作為世界最大的經濟貿易樞紐之一,新加坡的一舉一動,一定程度上代表了未來經濟貿易的最新走向,如今著手推動翻譯人才的培養也預示未來對翻譯人才的需求。
  • 兼職翻譯十年經驗分享-培養自己的雙語寫作能力
    說實話,在我在美國大學完成四年激烈的寫作課程並在美國生活之前,我還沒準備好成為一名專業翻譯。正確準備在線翻譯職業並提高語言技能的方法包括利用留學項目,在國外大學註冊課程或聘請您感興趣的國家的私人語言導師。
  • 同傳、翻譯、TESOL?如何選擇英國語言類專業?
    聽說學語言的天朝小夥伴,比如英語專業,就業前景一片霧霾,於是更多的人選擇去英國深造,那麼同傳、翻譯、TESOL怎麼選擇?這麼多專業的區別是什麼呢?英語語言類專業的水這麼深,希望你們能從這篇乾貨裡找到自己想要的答案。
  • 專業幫之翻譯專業|哪些高校開設?錄取分和位次要多少能報考?速戳!
    在市場需求如此大的同時,翻譯人才良莠不齊,除了北上廣等一線城市人才相對比較充足外,其他城市在這方面都相對匱乏。  翻譯專業  翻譯專業旨在培養德才兼備、具有創新意識與國際視野的通用型翻譯專業人才,能夠勝任外事、商務、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作,能成為國家哲學、社會科學走出去戰略,引進國際先進技術與文化的生力軍。